Jump to content


Popular Content

Showing most liked content since 01/10/2019 in all areas

  1. 16 points
    After ten years playing VNs, you would think I would have completely lost faith in them by now, especially considering just how many I've played (744 not counting most of the nukige, replays and incomplete/dropped ones). Most VNs that aren't nukige are SOL-fests that exist solely to promote nostalgic fantasies about life in high school and getting into bishoujos' pants... not that that is an entirely horrible goal, but it isn't something I want to see five hundred times over. The romance is usually puerile and has no relation to reality, the characters have all their hard edges filed away by the needs of the archetype, and drama is used solely to add 'spice' (like one sprinkle of pumpkin spice, not cracked red pepper) to an otherwise endlessly sweet and bland recipe. So how is it that someone who has experienced that much essentially boring and pointless repetition of the same scenarios able to continue to enjoy VNs, even if he can't stand meaningless SOL anymore? At one time, it was a sense of duty, a belief that I was doing the community good by digging gems out of the piles of crap that are the SOL genre. I also had a sense of pride that I made an effort of objectivity that I have literally seen no one else attempt. I played games no one else bothered with because they didn't have the time or patience, and I did it because I thought someone looking at the games would want to know what they were getting into. I paid a price in a growing sense of bitterness, of boredom, and of a sense that I was forgetting the reason why I began to read fiction in the first place. I paid a price in people continually being trolls and trying to draw me into fights over my opinions on these games. I had people start reddits and send me pms being sympathetic about the very conversations they'd started (yes that happens). I also had people who respected what I was doing, and I knew there were people in the community who benefited from the fact that I was doing it. I watched VNs I had pushed get localizations and fantls (usually to my surprise), and I saw others that I had labeled as mediocre get hyped to a ridiculous degree. I tried to get other people to help with what I was doing, only to find that, without a reading speed similar to mine, it was too much of a burden on their lives and ate up the time to read the VNs they wanted to read. The bad generally outweighed the good immensely while I was doing VN of the Month, and even after, I found that the after-effects of my years of playing games I wasn't interested in personally had left me with scars I was unable to feel while my sense of duty was keeping me going. However, I can say that I still haven't given up on VNs. Why? The reason is ridiculously simple and at the same time profound (at least to me). I love the medium. For someone who likes an experience that combines the reading, visual input, and music without the need for a lot of input from the one experiencing it, VNs provide a unique storytelling experience. Books are great for the imagination and can send our souls exploring across landscapes that exist only in our own minds, but VNs provide a more filled-out framework for those who don't necessarily have the imagination to fill in all the gaps on their own, without rotting the imagination to the degree manga and anime do. I've been able to get people who had trouble reading books into VNs, then led them straight back to books and opened the world of imagination to them. I've seen people who had begun to feel the otaku community offered nothing more to them come alive again after playing a chuunige or a charage. I've picked up a random moe-looking VN and found a deep and compelling story that remains within me dozens of times. In the end, it is moments, experiences like that that keep me coming back, believing in the possibilities of VNs even now. It is the desire to find more such experiences that keeps me looking at new releases each month, and it is the belief that those experiences will never entirely vanish that keeps me from condemning the industry as a whole for the way it sabotages itself at times.
  2. 12 points
    Partial patch is now out! Link below and also in the first post: https://mega.nz/#!no0DyQza!DZShSFgME_-iW6vaEdYy3oek-794a1yiuiW48U05dBQ This partial patch covers up to the end of Eris' chapter (Chapter 2). Just extract the files from the zip and overwrite the game files. Some points to take note: - If you are playing Aiyoku no Eustia from a save file from the old Yandere English patch and apply this new patch, you will notice that upon loading the save file, the first line of the save file will appear gibberish. Don't worry! Just Quick Jump to a previous line. The previous line will appear gibberish, but subsequent lines will appear as normal. - If you are playing Aiyoku no Eustia for the first time, you don't need to worry about the above point. Sorry for the long wait, but I wanted to make sure the partial patch is in good condition before I release it. So here you are. Hope you enjoy! It definitely isn't canceled! I was just waiting for the QCer to finish his QC before I set up the patch (it took him a while because of life getting in the way). So yeah Thanks for your comments btw!
  3. 12 points

    Site Work 03/17/19

    Update 1 (12:45 AM EST) Technical issues have caused a hiccup in tonight's upgrade process. Going to ping Nay and we'll try again later today. For now, the forums and front site will be put back online. Original Message: Forums Going Offline at 12:00 (Midnight) EST In approximately 1.5 hours (at the time this goes live), the forums will be going offline for an unknown amount of time so that I can perform an outrageous amount of updates and fixes. I will announce when the forums are back online on our Twitter account (link). Please panic, and may the VN gods have mercy on our souls. (Aside: after the forums are updated -- or irreparably broken -- I will also be working on the front site. Once that's done, if I have any energy and strength left in my body, I will try and make a post updating the community about recent events which have caused my absence, and briefly touch on ways we can move forward.) < 3 - Tay
  4. 11 points
    About that picture, I am well aware of it and it is indeed good constructive feedback, so it's all good. Also note that all the lines in that picture are in Eris' chapter only and not the other chapters. The truth is, Eris' chapter was translated by another translator, and while I did TLC of it, it seems I didn't do a thorough enough TLC (I didn't think it would be that serious), so no excuses there. Hence, I'm currently relooking into Eris' chapter (now that I'm done translating Licia's chapter) and ironing out the spotty translation mistakes in there. That said, I might release another partial patch which will not only feature the fixes in Eris' chapter, but also adds Saint Irene's chapter (Chapter 3). We'll see how things go More importantly though, it would be great if I can get feedback on the prologue and Fione's chapter, because those 2 chapters are translated by me, and there hasn't been any major feedback on those 2 chapters. Eris' chapter is also the reason why I'm translating this VN solo now btw.
  5. 11 points
    It has been almost six months since I ceased VN of the Month. I can say now that while I do, surprisingly, miss some aspects of that particular column, the freedom giving it up has granted me is far greater compensation. When I was doing VN of the Month, I was literally the only person commenting on most of the non-nukige VNs in a given month. I was driven by a sense of obligation to those who read my blog to continue regardless of what it was doing to me and my life, and I can say now that that wasn't a healthy situation for me. I am still a VN addict. I probably always will be, just as I am a heavy reader in general and a lover of role-playing games. However, I still think the role I put it on myself to play was a necessary one. How many people who play untranslated VNs give honest opinions devoid of spoilers? For that matter, how many of them are honest about their biases when they feel they can't give a particular VN a fair chance? I made myself abide by a pretty strict set of rules when I was doing VN of the Month. One was that I would primarily evaluate VNs based on story, character development, and setting, while only mentioning visual and audio elements when they were obviously exceptional. My reason for this is that I lack the background to properly evaluate the technical aspects of audio-visual materials, whereas I have extensive experience with all sorts of reading material in general and fiction in particular. Another was that I would, on a regular basis, restate my particular biases, reminding people of the limitations of my objectivity. This was because I was writing on all VNs I played for the first time, and it would have been unfair for me to fail to state my biases beforehand when playing something that was outside my tastes or something that hit them spot on. The third was a resolve to avoid excessive spoilers. My standard was the Getchu page. If information was released on the Getchu page or the official site, I didn't consider it to be a spoiler, but I was to avoid spoiling things beyond that, except when absolutely necessary. The fourth and final rule was to strive for objectivity inasmuch as possible and be honest with myself and my readers when it wasn't possible. These rules were my guide posts for the years I did VN of the Month, and they served me well, generally... but I reached my limit. To be blunt, VN of the Month was only made possible because of my high reading speed and my willingness to structure my life solely around playing VNs and making money to buy more. Naturally, this way of doing things was doomed to failure eventually, but I got so caught up in actually doing it that I didn't notice it really at the time. Now, I play only what I want to play, and that makes me a much happier person, despite a few wistful moments where I wonder if I couldn't have done it a little while longer.
  6. 11 points
    I know it’s hard being a fan translator because for one you might get cease and desisted if the company finds out you’re translating their intellectual property, two it could be such an arduous task, third people will shit all over your translation for being “too literal”, “ bad prose” etc. I sincerely want to thank you all for helping the medium grow to this level. So, if you’re struggling right now with a translation: Please. Don’t. Give. Up. Because learning Japanese isn’t like picking up Spanish or French, it’s such a huge learning curve and nobody aside from the most dedicated of fans are willing to learn it just to read JVNs. I became a fan of this medium the moment I read Fate/Stay Night by the God and Goddesses of Mirror Moon. After that, I read Fate/Hollow Ataraxia. That wouldn’t have been possible without you guys. While there’re companies that will localize VNs, they have to localize only the ones they can make a profit off of or have permission to do so. Which is very limiting. There’s so many God-Tier JVNs like Mahoyo that remain untouched or the fan translation group gave up. You guys translate visual novels out of the kindness of your heart. I couldn’t be any more grateful. If I met any of you in person, in real-life, I would buy you a beer and give you hug. It’s the least I could do, because people forget how small this community really is. We’re extraordinarily niche. There’s many otaku who have no idea what a visual novel is and they might never even heard of it unless there’s an anime adaptation of said visual novel. But they wouldn’t be able to read it, unless it was translated. Such as the case with Fate/Stay Night and many other visual novels that were adapted into anime. If you’re working on translating a visual novel, please finish it, you may not know, but there could be someone out there who will read your translation and join this amazing community. I am proof of that, and everyone else here who cannot read Japanese is proof of that. I want you all to know that. I want you all to know how important each of you are. Especially, when elitists are quick to belittle all your efforts. Keep going. Keep pressing forward. Fan translators are the unsung heroes of the visual novel medium. You sacrifice time, effort, and many other things to put something out there without any pay. Translating has been such a thankless job, so I will extend my thanks and I hope many others will do the same. Especially since Fuwanovel is home to fan translations. There wouldn’t be a EVN renaissance without you. Hell. There wouldn’t be a fandom or a community here, since you guys literally make visual novels popular in the west.
  7. 10 points

    Trinoline Release

    Yeah, a good protagonist should be a super manly badass who doesn't give a fuck about anything. And he should curse, smoke, drink beer and after drinking the beer, throw the bottle at some bitch's head.
  8. 10 points
    Hello everyone, I'm here to deliver what you've been waiting for: the partial patch for the game! Though I said end of the month, to think I'd actually upload it on the very last day of the month, and for some of you, it's already April 1st... But even if it's April Fool Day for some of you, I assure you that this update is not an April Fool joke . Now then, let's talk about the patch: - The patch contains the first 3 chapters of the game: Prologue, Chapter 1, Chapter 2. - All tutorial images and basic info images are also included in the patch. Though there are still some Japanese texts in them, all of the help texts have been translated. I'm sure they'll prove helpful if you decide to play the game with this patch ^^. - Unfortunately. we weren't able to finish the Menu Images in time for this patch. However, you can use ZAP Interface Patch in case you need them. Though there are some differences, they shouldn't be any glaring differences. If you do use ZAP patch, please apply their patch first, and apply ours on top. - While the God Medal Icons aren't translated, their descriptions are fully translated. If you use ZAP Patch, some God Medals icons will be translated. However, their translations of the God Medals' names may be different from ours. - The Map Icons aren't translated, but the Stage Names when selecting stages are fully translated. If you find it hard to navigate like this, please use ZAP Interface Patch. Though there will be differences, they should be similar enough for you to understand where to go next. - The missions, sub-missions and dialogues for each stages are also fully translated. All units and their descriptions on the battlefield are also translated. - Since the Append is not fully translated, it is not included in this patch. This also includes the Loser's Maze. That's why please remain on the winner's side for now . How to apply the patch (for both this patch and ZAP patch): All you have to do is extract the patch(es) in the root directory of the game, and it should work fine. Please tell me if it doesn't work for you, I'll see what I can do. I think that should cover everything in this patch. Please keep in mind that this is not the final version of the translation. We'll continue to improve it, so there may be some differences between this patch and the final patch. Please think of this patch as a teaser of sort, a taste of what is to come . Though I've played through and checked this patch, I may still have missed something. If you notice any problem (typos, text display problem, etc.), we'd appreciate it if you could take a screenshot and send it to us. We'll fix it for the next patch. Any feedback is very welcome. That's why if you use this patch, we'd love to hear your thoughts on what we should improve/change. Finally, here's the link to the patch (it's the same link to the MEGA drive in the OP): https://mega.nz/#F!MstRHI6S!bQVaRTSLnwQPNjYuCJKfpw That's all for this update. Thank you for reading, and see you next time ^^.
  9. 9 points
    Status update Prologue progress: Translation: Complete Editing: 1798/2120 QC: In progress Overall progress: Translation: 5043/43896 Editing: 1798/43896 @crying joins us as an editor and QC. We will release a partial patch soonTM, once the prologue editing and QC are finished, anyone interested in helping us proofreading the partial patch will have the benefit of having early access, so please contact me if that's the case.
  10. 8 points
    On the topic of harem titles: Harem, by their very definition, involve multiple people. Due to the traditional standards of romance, polygamy is not often in the cards outside of outright sex stuff (much to my dismay). This would mean that any title that pursues the avenue of multiple romantic interests will have to either choose one, changing genres and killing some of the audience, or never come to a resolution. These are the kind of titles that can only live off the premise, and they will end should it be resolved.* That is why I believe that titles that can somehow find a way to continue after breaking through this limitation (without introducing a new such hook and limitation) are best. That, or titles that are never inconvenienced by such limitations, like the slice-of-life genre. However, despite these obvious limitations, harem titles and their ilk are by far the most popular. Teasing with only minor pay-off (a kiss after three seasons that gets misunderstood and reverts back into the status quo) does wonders at keeping people addicted. It also often happens that harem titles are somewhat sexual in nature, skipping over the romance in the process. This is, of course, to offer some stimulation and pay-off even without needing to commit to any one person, and maintaining the hook and status quo for as long as there's money in the business. There is also something to be said about multiple girls being interested in the same person providing a great scenario for all sorts of drama and 'best girl' moments and competitions. Anime such as Nisekoi made they living by giving everyone a chance to be best girl and Re:Zero has the famous debate over Rem and Emilia. A lot of wonderful scenarios can be concocted by having multiple romantic interests, but it is usually not in the makers' best interests to let the hook end and reach a conclusion. Visual Novel's inherent advantage is that they CAN choose everyone, and they don't even need to make it a polygamous relationship. Multiple paths enable these possibilities that are mostly shut-off to the other mediums. The thing with VNs is, as a PC game in Japan, they usually need porn in order to sell, as it's the one thing they have over mobile and consoles, which are far more popular in Japan. So the reason VNs do well on the romantic front is two-fold: They can establish hooks like anime and manga, but since VNs are necessarily finite in length, they cannot let the hook carry them indefinitely and will need to commit. Thankfully, it is easy to pull that off with VNs, as they can offer multiple paths, dedicating to everyone a full path of sole romance. As a PC game, they tend to press their one advantage: sex. This usually brings along with it a plethora of other romantic shenanigans in order to provide context. *For example, the other day I saw a manga where the entire premise was that the romantic interest is a huge tsundere that is only true to herself... when she becomes a ghost, as she has the power to do so at any point. What she doesn't know is that the protagonist can see her. The whole story is around the protagonist pretending he can't see her whilst she goes super dere-dere all over him in ghost form. A reader will spend the entire time hoping that the two get together, but it is plain to see that there's nothing to the manga outside of this tease and premise. On the topic of manga: Shoujo can include sex as something that happens off-screen, assuming it happens at all. Where sex happens more often is in smut titles, and those would generally be considered josei more than shoujo. The reason why shoujo include sex more often is because when seinen and/or shounen do it, the titles are usually just hentai by that point. That is to say, seinen and shounen tend to be more extreme, leading to borderline-h titles that you're likely not interested in, whereas shoujo scarcely ever goes this far, instead becoming a form of smut and josei you're also not interested in by that point. So the question becomes: "Why is there a clearer separation between all-ages and 18+ for male stuff than there is for female stuff?" I would theorise that that would be because porn is more widely spread as a thing among the teenage male population than among the teenage female one, and that would mean that including light stuff in shounen and the like is not as much of a selling point as it would be to the teenage female audience. So, when you say that shoujo manga has more romance stuff, I reply with Girls are believed to have more interest in romantic matters where as boys are believed to prefer more raunchy stuff. It follows that stories aimed at girls more often include romantic things that boys'. This includes very romantic and non-explicit sex scenes, the exact opposite of what you find in seinen and some shounen stuff. More popular shounen usually have a harem than shoujo stuff, which impedes romance severely (shoujo have love triangles, which are their own kind of hell, but don't sabotage romantic interactions as much as a harem intentionally does). Shoujo plotlines traditionally follow a girl falling for a guy who's nice (or mean) to them once, and tend to involve more one-on-one and romantic interactions, whereas shounen doesn't usually even focus on romance to begin with, unless it's a harem. The reason why this is is because plotlines where a guy falls head-over-heels with a girl and is led around by the nose aren't as popular as the shoujo versions. In the end, then, why is it that the titles are usually at one extreme or the other: Full-on hentai VS endless harem/romance with scarcely a bit of progress in sight. The reasons are all spread out throughout what I've mentioned previously. Romantic titles tend to garner more interest by placing a hook or dramatic situation that, if resolved, would either end the story or cause a sharp decrease in interest. This is the reason why romance anime and some romance manga tend to be long and inconclusive. If progress is made, it'll usually be towards the end. They use these methods because they air/publish continuously, whereas VNs are single titles with a set beginning and end. It is not that there are no titles with proper romantic progression over the course of the story: consider these two lists I made (that are now rather outdated, as I've come across many more). It's just that the popular ones aren't usually these. They're the others. Because of their hooks and more continuous nature. The more romantic titles will always, due to the absence of strong hooks and drama, be less popular, despite offering more romantic progression. The reason why all-ages stuff doesn't tend to include sex or intimate nudity is that it is a very large jump to make. You'd be jumping from something that can be sold everywhere to something that's have more limited sections to be sold in, and that is simply not a worthwhile sacrifice to make unless you're going for full-on porn.
  11. 8 points

    Sekai Project sets a new low standard

    Hi folks, We’re aware of the community’s concerns and are working to address them. We’re doing a lot of listening and behind-the-scenes work right now, even if not all of that is visible. Here's a quick explanation of the situation at hand so you know what’s happening: There are two Sekai Projects operating independently, but in parallel. There’s the US Sekai Project and the Japanese Sekai Project. They are not the same company. This is not to say that we don’t associate with each other or that there’s no business relationship between us, but it is to say that we are separate entities making separate decisions about separate projects. Sekai Project Japan handled the Chinese release of WAGAMAMA HIGH SPEC. We (Sekai Project US) did not participate in any negotiations, we did not participate in the QA process. Our only involvement was to put the release on Steam--just like we’ve done with previous Chinese-language Sekai Project Japan releases. Previously, this process hasn’t caused problems. We are not here to throw Sekai Project Japan under the bus. This is a sensitive situation and not all details can be made public, including basic information about parties involved. We are not blaming them. Both Sekai Project Japan and Sekai Project US are currently working to resolve the issue. Thank you for taking the time to read this. We’ll be continuing to work to improve the state of VNs in the West because everybody deserves a good VN!
  12. 8 points
  13. 8 points
    Do you know what Majikoi is? Comedy Do you know what is the WORST thing to machine translate? Comedy
  14. 8 points
    If the quote “our language is the reflection of ourselves” is true, then what could we learn from Steam user reviews (other than that we deserve every bad game ever published there)? I thought it’d be fun to generate some word clouds of Steam VN user reviews: what words tend to pop up in positive reviews vs negative ones, which words are overused in 18+ VNs, and how old can I make myself feel by seeing all these memes references. Data collection Using the Steam API, I collected the English user reviews for any VN released before 2019 on Steam, giving us 250,000 reviews in total. I filtered out Doki Doki Literature Club’s 71,000 reviews to prevent the results being skewed too heavily towards one VN. I also filtered out any word that appeared in fewer than 5 different VNs to prevent character names from popular VNs from filling up the results too much. Word associations A higher resolution set of these word-cloud images can be found here. The larger a word is the more frequently it’s used. First up is a comparison of what words tend to appear more often in VN reviews vs a random selection of other games on Steam. There’s nothing too surprising here, it’s mostly just popular VN series and various “weeaboo” terms. “Uncensored” also pops up quite prominently, showing how much 18+ content matters to the medium. Next is the list of words that are more likely to come up in reviews the user submitted as a thumbs-up (a positive review). While there’s all the usual flattering terms you’d expect, it’s fun to see how many words traditionally associated with negative feelings come up here: tears, cry, sadness, and bittersweet all show up indicating how much we seek a deep emotional release in VNs... also “memes.” What goes up must come down, here we have words that tend to come up in thumbs-down Steam reviews. Despite VNs being a visual medium, almost all the terms would seem to describe their opinion on the story/writing rather than the visuals, with “boring,” “waste,” and “stupid” all coming up more often than “ugly.” This suggests the most common way a VN can disappoint its users ie through its writing rather than its aesthetic, although this may because it’s easier to judge the visuals from screenshots before you purchase the VN. The English-developed VNs reviews are mostly full of titles of popular EVNs, but we can also see how much more socially progressive EVNs are, with terms like gender, diversity, and lgbt coming up more often than in JVNs. Truly Japan is the land of wonder, or at least kawaii catgirls according to these results. It’s curious that “fighting” would be linked to JVNs, perhaps because there’s so few EVNs that depict violence. Thank you Steam reviews for telling us in the review that a free VN is free. Truly a valuable service. There’s a certain irony that the words that come up more often in commercial VNs are all about how to get it cheaper: sale, bundle, and discount are all prominent terms. These are the words that tend to come up more often in otome VNs reviews (VNs with a female protagonist pursuing male love interests). Words associated with fantasy type settings pop up frequently, queen, princess, and prince are all present which is unsurprising given otome’s love of the fantasy genre. These are the cursed words which come up more often in 18+ VNs, what is lacking in eloquence is at least made up in “tiddies.” These are the words that tend to come up in shorter reviews. We’re told a picture paints a thousand words, but who needs a thousand words when you have swear words to convey meaning instead? Who needs verbose reviews when you have “fuck gay catgirl boobs.” I’m sold on that VN already. You can find higher resolution versions of all these word cloud images here (as well as the longer-review wordcloud which wasn’t included here because it’s boring). You can also view the results in spreadsheet format here, which is useful for reading the smaller (less-common) words. Review trends I’d be ashamed to put my name to an analysis post that didn’t have a graph or two, so to cleanse the palette after all those word clouds here are a few graphs looking at some review statistics. Typically reviews tend to be fairly short, just a few sentences at 150 characters, but there’s no stopping the more long-winded of us who might be few in number, but dramatically pull up the average wordcount with their detailed account of everything that happens in a VN. I expected that the longer a review was, the more likely it would be that the reviewer liked it. It’s the fans who want to talk about it the most isn’t it? Well it turns out to be the other way around, the longer a review is, the more likely it is that the reviewer disliked it. Perhaps unhappy user’s feel the need to justify their opinion more when it goes against the general positive consensus on Steam, where 86% of all reviews are positive. So in accordance with this trend and the excessive length of this post, I hereby give my Steam VN review analysis a thumbs down. Not enough kawaii catgirls. While I don’t think any of these results were surprising, I hope you found it a fun read. If you’re interested in more, check out my other posts on tumblr. Feel free to give any feedback or suggestions for other analyses either here, twitter, or Discord (Sunleaf_Willow /(^ n ^=)\#1616). Thanks to Lunaterra, /u/8cccc9, and Elm for their input during this analysis.
  15. 8 points
    They also announced that they're no longer working with the PR team they outsourced to for the original Kickstarter campaign. Apparently they're hiring steiner (one of the translators for the original VN) to as a brand manager, and there isn't going to be any kind of middleman company involved. He's also going to be the sole translator for Kaziklu Bey as well. I dunno about anyone else, but I'm pretty hyped. It's definitely the kick in the pants I need to get around to finishing the original.
  16. 8 points
  17. 8 points

    Hello everyone

    After reading VNs for over 2 years now and coming here again and again to either read some walkthorughs or to get ideas for new VNs to read I decided to create an acount, something I usually never do. But I did so in this case because I know that the VN genre will continue to fascinate me for a long time to come and it is fun to discuss VN related things. As my name may indicate I am not a native English speaker so please be lenient with me if I use overly complicated or weird expressions from time to time. Also, as you may see from my vndb profile, I read a lot of different VNs, I am not stuck with just one kind of VNs. A good story is the most important thing for me, although I also like romance and good heroines to chase. Mind you, I even read an otome VN although I am male and might do so again, if the story is good. And I will conclude this post with a real newbie question: How can I change my profile pic? I mean the one on the left side of the posts - the one which is currently just the letter 'A' in my case? Help is very much appreciated!
  18. 8 points
  19. 8 points


    Hello, Good-bye You can buy the game uncensored at NekoNyan's website "Toubu Kaito" That is the fake name assumed by a young military officer from the United Provinces of Japan. He has been tasked with infiltrating Tenshudo Academy, located in Special District Morino, impersonating a transfer student. He is to cast aside his former identity, and 'become' Toubu Kaito. Special District Morino, also known as the neutral zone, is a region of historical significance, and right now, it is the one area which 'both Japans' have their eyes on most. Upon first entering Morino, Kaito decides to walk around and familiarize himself with his new home. After visiting many different places, he then ends up in a park harboring a memorial statue that honors a certain peace treaty. Kaito wanders a little too far, and finds a remote area where he is presented with a vast flower bed that covers every inch on the ground. And he is not alone. There is a single girl there, tending to the flowers. "Why hello there. How do you do, sir. Ah, I suppose I ought to say 'good evening' considering the time of day. " The girl gently smiles at Kaito, and asks for his name. "Toubu Kaito's my name... at least, it will be during my stay here." He responds to her, quickly, and in doing so, inadvertently reveals his 'secret.' Little did Kaito know, but this slight 'slip of the tongue' would be the single action to put an end to his hapless fate. One tiny mistake, and his life forever changed... "If it was a mistake that came about through love, then I think there can be nothing more wonderful than that." [From The English Website] *Game Info (Read before using the guide!)* HGB has very few options to choose, the only thing that you have to keep in mind is that Koharu only becomes available after finishing the initial routes and clicking 'continue', also keep in mind that after finishing a path and starting a new game the choices will have changed to the same options as behind the continue screen. The game also has an built-in achievement system and a mini-game, both are located at the bottom of the guide. *Route-Ending Walkthrough* Yukishiro May Rindou Natsume Saotome Suguri Hiiragi Koharu Only becomes available after finishing all of the above. Select 'Continue'. *Achievements* *Find Azrael! (Minigame)* Credits: Based on Otaku Lair's guide.
  20. 7 points
    Hello everyone. Before going into the project, here's some information regarding the game: - Kami no Rhapsody (https://vndb.org/v16341) is a VN/SRPG hybrid by the company Eushully, the same company that made Kamidori Alchemy Meister. - Sypnosis (taken from VNDB, with some changes made to go with our translation patch): Team member: Translator: FlamePaladin Translation Checker: Danywar Editor: Vuken Image Editor: glupak Helper(?): nylios Now that the team is fully assembled, there's no immediate need to recruit any more member. However, If you want to join the team in any position, please feel free to contact me. The more the merrier after all, right ? Here's some information regarding the partial patch: How to use the partial patch(for both this patch and ZAP patch): - All you have to do is extract the patch(es) in the root directory of the game and everything should work fine. Please tell me if there's any problem. I'll see what I can do. - If you use ZAP patch, please apply their patch first, and apply ours afterwards. Special thanks: - Huang Yin Ling and maefdomn for their very useful threads. - binaryfail for helping me find the tools to work on this patch. - SaintLouisX, asmodean and Aroduc for their tools. - Special thanks to Kirashi for motivating me to work on this patch, and for the feedback. I really appreciate it. - Special thanks to Mr Poltroon for your work as an editor in this project. Though it was short, I really appreciated your help ^^. - Special thanks to Danywar. Thank you very much for joining the team as the Translation Checker. I'll be counting on you a lot from now on . - Special thanks to glupak. Thank you very much for joining the team as the Image Editor. I'll be looking forward to working with you ^^. - Special thanks to Vuken. Thank you very much for joining as our Editor. Tbh, I don't even know if you're in this forums lol. In any case, I'll be counting on you to make our patch readable XD. - Special thanks to nylios. Thank you very much for joining the team. I'll be counting on you for a lot of things, so prepare yourself . Finally, here's the link to the partial patch: MEGA link: https://mega.nz/#F!MstRHI6S!bQVaRTSLnwQPNjYuCJKfpw Please keep in mind that this is not the final version of the translation. We'll continue to improve it, so there may be some differences between this patch and the final patch. Please think of this patch as a teaser of sort, a taste of what is to come . Though I've played through and checked this patch, I may still have missed something. If you notice any problem (typos, text display problem, etc.), we'd appreciate it if you could take a screenshot and send it to us. We'll fix it for the next patch. Any feedback is very welcome. That's why if you use this patch, we'd love to hear your thoughts on what we should improve/change. This is everything from me for now. If you took your time to read that wall of text, thank you very much. Even if you didn't, thank you for showing enough interest to click on the thread. See you!
  21. 7 points
    Status update Overall progress: Translation: 7205/43896 Editing: 3560/43896 Prologue patch To apply the patch, extract the files and drop them on the game folder. There will be a link on the main post with the most recent patch, also, we are searching for an image editor to help us translate the game UI, the patch will be updated once that's done, other than that, next patch should be a common route patch, which is about 13k lines(Counting prologue lines)
  22. 7 points

    DameKoi Release Date Announced

    Straight after the release of Trinoline, Mangagamer announces the release date for The Most Forbidden Love in the World, AKA Damekoi Was not expecting that, I heard good things about this VN so pretty excited about the release
  23. 7 points
    And here's the final update for Hoshiori, in which we finally have Natsuki's patch released. Go get the patch at their website here, and have fun. As for Tsurezure's next plan, we still wouldn't know yet but whichever plan it is we should appriciate them for being able to translated three good VNs. So congratulation to them, and thanks for their hard work at seven months here.
  24. 7 points
    Fuwanovel circa 2022 (try this)
  25. 7 points
    Why do you review untranslated games if you can't read Japanese?
  26. 7 points
    I am more than happy to do this. I haven't read the visual novel yet. I did this for the Konosora project as QA and I think my progress actually went pretty smoothly. It shoudl be smoother moreso if I did it here since I only have to really make sure the leadup to the H scenes from the Moenovel TL actually coincides with the H scene TL and/or that the game doesn't break at any point in the main game. I also read at a decent pace, unless there's some game breaking bugs to fix I don't think it would take too long (I'm not gonna super rush of course). I'll MAKE time to read this for this project since I would love to see it come to completion.
  27. 7 points
    (where do you even put a complete release post, oh well vntalk will do) It's the evening before the end of the world, and Sumire's spending it with her big sister, Azami. But will she be able to convey her true feelings before it's all over? The world ends tomorrow is a short yuri visual novel originally released by Natsukon, who those of... amber, eclectic tastes may know for their rather different title Yurinate!. No need to worry about anything lewd in TWET though, bar handholding I suppose. Ahem. Anyway I like, released a translation of it today, so have at it, or something. Release post: https://memeshii.home.blog/2019/02/14/the-world-ends-tomorrow-v1-translation-released/
  28. 7 points
    For folks skeptical/worried about future releases, the upcoming localization of Volume 2 just got rather quietly announced on twitter: And I'm here to tell you, there's no coincidence the ratings for volume 2 are consistently a lot higher than those for volume 1. Volume 1 can be a bit slow at times and in the end doesn't feel like it accomplishes much (presumably because it's the intro volume), but volume 2 constantly kicks all kinds of ass.
  29. 7 points
    And with that, my promised commitment to this project is over. As I listen to the last movement of Beethoven's 9th symphony and watch the ring dissolve in the fire of mount doom, I bid this project farewell and godspeed.
  30. 7 points
    Mm. Sorry it's not to your taste, but she uses unique-to-her, made-up nicknames for her brother, so when she does that, we localized them. That particular line has her call him "nii-yan", for example. Translating them helps her come off as quirky in English, the way she comes off as quirky in Japanese. If it's any consolation, literally every time she uses everybody's favorite actual word, "onii-chan", it's just transliterated as "onii-chan". Nicknames are still the weirdest hill for VN fans to die on, honestly...
  31. 7 points
    Do people on here get a kick out of telling people to learn Japanese? Like, I would love to learn Japanese, but having to study for college, working on days I don't have class, and then hanging out with friends when I get the time, only leaves very little time to even read VNs, let alone dedicate myself to learning hiragana, kanji, and katakana along with learning the grammar rules for spoken japanese. Not everybody can really dedicate the time to learn a new language. I mean, complaining about him complaining doesn't do much for anyone, including yourself. Back to the original post, yeah a lot of things are in the works currently, I'm sure if you reread the current translation list, you'll find something being translated that you'll like.
  32. 7 points
    Almost ready to send to QC. So hopefully the patch will be ready by late February February is also when the QCer is most free, so high hopes that the patch will be released by then.
  33. 7 points
    Hello everyone, I'm here with the first update of this year . I've finished my first playthrough of Kami no Rhapsody. And that also means I've finished translating the game on Lavirie's route (Yay!) Now, I'll go through my second playthrough for Mistoria's route, the appends and the New Game+ contents. I'll take this chance to translate the information screen and some other side texts as well. On a different note, I can't believe I've been doing this for a year already lol. At first, it was just a small project I started to improve my Japanese. But now, it has become a full project aiming to release a full patch for the game XD. Well, I'm having fun so I guess it all worked out ? In any case, I'm very grateful that there are so many people supporting this project. I'll try my best to give you the patch you've all been waiting for (hopefully, within this year ) That's about it this time. Thank you very much for reading and for your support over the last year. Though it's a bit late, Happy New Year everyone ^^.
  34. 6 points
    Okay, so when I said the partial patch will be out two weeks ago, I didn't mean it as an April Fools' joke (or did I? :p) Jokes aside, the partial patch is almost ready for release (in fact, it's already ready). I'm just waiting for the QC to get back to me to make sure the patch works properly before I release it. So I ask for your patience! Hoping to settle this by this week!
  35. 6 points
    I've made this observation before, but Otomege, for all that they profess to be directed at a female audience, are in fact simply directed at a different male audience. Almost all otomege protagonists are passive, helpless, or have some form of DIDS (Damsel In Distress Syndrome). There are (a very few) otomege that manage to escape this to one extent or another (my favorite being Sanzen Sekai Yuugi), but those are even more of an exception than the charage where the protagonist has a real personality. I don't like to be a bastard about this, but the reason I end up only finishing one path or not finishing most otomege is not because I don't like female protagonists... but because the female protagonists are all beta personalities who are just short of being airheads (and some of them are airheads too). Alpha personality (dominant) female protagonists are about 1 in 50, in my experience, in otomege, to the point where I'm starting to think the industry is trying to brainwash female otakus outright (except more female otakus play BL than otomege in Japan). Now, the tendency to find it difficult to forgive promiscuity in females is, in fact, the very reason why most charage have 'all virgin heroines' tags. This is partly a leftover of pre-modern society that seems to linger in most cultures across the world that profess equality of the genders, but it is also hard-wired into the male brain. Games where the heroine is a rape victim are easier to find than ones where the heroine is 'experienced', has an affair, or goes back and forth between the protagonist and other men (if you exclude nukige). In fact, the percentage of that type of game is vanishingly small, to the point that I can only think of about twenty-five games off the top of my head. Most of those were horror, had dark elements, or had some kind of brainwashing element involved, so you can see how strong the aversion to NTR in non-nukige is. To explain some of the cultural background... Japan, despite it's 'modernized' culture, is in fact still a culture only a century and a half away from an age where wealthy and/or powerful males were actually more or less expected to keep multiple partners (in the case of the Shoguns, multiple wives outright, most of them chosen for political reasons), all of whom were considered legitimate under the law as long as he had the means to support them and their children. Even now, most don't think much of it when a wealthy businessman has a mistress or two, as long as there is agreement or approval from the wife (it is the act of hiding another sexual partner that is considered to be dirty, as opposed to having one). Oh, if he flaunts the fact that he has multiple partners, it might become an issue (seen as a sign of a lack of proper modesty/humility), but most of the time it doesn't. However, if the female, on the other hand, was with another male, it was pretty much standard to see them beheaded, hanged, or otherwise killed out of hand, along with the man in question. Modern Japan's taboos are a product of the active encouragement of Western influences after the Meiji Restoration and after WWII, as well as the fact that a huge portion of the privileged castes vanished outright after the Restoration (thus vastly decreasing the number of males that were considered 'entitled' to multiple partners) and the newer castes were eliminated completely after WWII. The fact is that Japan is not as progressive in this matter as the urban West even now (the rural West still being generally chauvinistic for various reasons, with exceptions). Women's choices are questioned if they don't marry by age 25, and there is still a cultural assumption that females will retire early to have children. While aggressive female personalities are accepted there (outside of non-management work, where aggression is generally discouraged in both genders), aggressive female choices aren't.
  36. 6 points
    Status update Prologue progress: Translation and editing: Complete QC: In progress Overall progress: Translation: 5965/43896 Editing: 2887/43896
  37. 6 points
    Whee, a game I worked on is being released! 9-nine- is a pretty fun series, with a little bit of everything: mystery, chuuni action, and romance. The heroine for volume 1 is super sweet and super cute, too. Check it out on Steam: https://store.steampowered.com/app/976390/9nineEpisode_1/. 18+ is gonna be on Denpasoft (probably up soon?) VNDB page is here: https://vndb.org/v19829 Give it a shot!
  38. 6 points

    Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    This image has a mixture of straight-up errors and just poor TL choices that aren't technically wrong but are pretty bad in context. I tried to stick to posting lines that the majority of people would think "That's bad" upon seeing. There were a decent number of lines that I considered bad, but not did not include because I could see some people arguing that it was just a liberal translation or something. So really, this image is me being fairly generous. The smoking gun of this image is that this is all in the first 20 minutes of the game. Specifically, I watched two Japanese "lets play" Daitoshokan videos, each 10 minutes long on autoplay. Reading normally, it would take maybe five minutes to get to this point. There's this many errors that early into the game, and it hasn't even started yet. This is the tip of the shit iceberg. Five minutes into a like 30 hours long game. There's 29 errors compiled in this image, 1800 minutes of game divided by 5 is 360 chunks this long, this number of errors times 360 is 10,440 errors. At this rate, the game will have 10,440 errors in total. Nearly every other line has some issue, and every third or so has a straight up TL error. If we're being generous and fiddle with the math such that it takes 10 minutes to get to this point, we can lower it down to about 5,000 errors. But like I said, that's being generous. Ouch. Unfortunately, this is what happens when someone with a weak grasp of Japanese translates something. They have to guess a lot, and they rarely fully understand the point of a conversation, so they make mistakes. Constantly. Daitoshokan is that in a nutshell. CREDITS: QUOF
  39. 6 points

    Daitoshokan No Hitsujikai Feedback

    Common Shirasaki Tsugumi Mochizuki Maho Sakuraba Tamamo Misono Senri Serizawa Miyu Suzuki Kana Ureshino Sayumi Kodachi Nagi True Ends Shirasaki Tsumugi Sakuraba Tamamo Misono Senri Suzuki Kana Not done, should never have trusted the other source as many of the choices in Nagi and the 4 main route choices are wrong.
  40. 6 points

    Site Work 03/17/19

    Since this message is inevitably going to disappear with a forum rollback, I'd like to announce that I love animal porn.
  41. 6 points
    Did you have to go about basically saying "fuck you and what I assume is your laziness"? It's clear the dude just wants to read it in any form since translation progress has gotten to the point where like a pc would say "too long to estimate" on the download estimate. Laziness? for what, not learning an entire language? How is reading it with machine translation a lack of respect?(If anything, it's showing his respect to the series by suffering through MTL because he wants more.) It isn't like he is going to release a MTL patch or something. And no, I am not buddy buddy with him, though I do know that this little outburst of yours was pretty childish and just unwarranted in general.
  42. 6 points
    Yeah, about that, the QCer just finished the QC yesterday. So I just need to apply the corrections, then make a patch, then let him test it, then we should be good to go
  43. 6 points
    Unrelated to the topic, but I'm afraid you have a very poor understanding of what science is. Science does not "tell" people anything; it's a process based on experimentation, empiricism, and induction that people interpret. The reason why our understanding of the world keeps changing is because science itself is based on constant reiterations of experiments to get more accurate results. I mean, the human mind is still pretty limited, so the technology and methodology we create won't get all the answers, so we have to check things over and over and push ourselves to experiment more. If we didn't, we wouldn't be as advanced as we are today. Back on topic: As other people have said, the way we perceive porn and sexuality is a lot more nuanced than we realize. It's very deeply ingrained within our psychology, and due to pressure from culture, it gets molded and repressed into numerous forms. Ignoring the sex aspect of it, if you try to simplify what ntr is, it's a power struggle between 3 people: the thief, the one being thieved, and the one being thieved from. Theft is a type of violence, specifically, violence towards someone's property. From this, we can glean two things: ntr can be understood in terms of violence, and the one being thieved is acting as an object. Humans are predisposed to fascination with violence. Most of our history is based on war, ingroups/outgroups, and competition. We fill fiction with all sorts of violent content. The entire appeal of storytelling relies on overcoming a conflict. It's easy for us to laugh at other people's suffering, and we are more than happy to ostracize and bully those who are weak and estranged. Sexuality is also affected by this (even in other animals): specimens fighting each other for a mate, aggression during copulation, killing or neglecting children sired by another, isolation of sexually deviant specimens, shaming, the list goes on and on. Violence is thrilling to us, so we go out of our way to seek it. With ntr, it's easy to see what role it plays. It's the thrill of seeing something ripped away from where we think it's supposed to be and watching it being ruined and corrupted. These stories often involve rape, mindbreak, torture, depression, and jealousy. People have a multitude of ways of responding to this. In my experience, only a minority of ntr consumers are actually masochistic. The violence in ntr can also be enjoyed through schadenfreude. People love watching the girl getting destroyed, the cuck fall into despair, and the sheer brutality of partner stealing. From this perspective, it's not weird or deviant at all. It's pretty normal to love seeing others get hurt. Something that particularly interests me is the fixation on the cuck's depression and jealousy rather than the girl's suffering. I've met a lot of hentai fans that enjoy seeing girls getting hurt in sexual situations to the point where female suffering is practically accepted as normal within hentai circles. I've seen many people praise netori despite it also being based on cheating. I think this reveals a lot about how people perceive the pain of others. Humans are inherently selfish, and we interpret the world according to our own interests. People are projecting and equating themselves onto the cuck and get frustrated when they don't act the way they imagine how they would act. They interpret the fiction according to their own reality, and it in turn reflects the way they perceive the world. wait what the fuck am i even talking about. pretty sure im just rambling at this point, sorry for the long post ._.
  44. 6 points
    Intro This is just a random idea I had. So every so once in a while I see people who are interested in reading Japanese-only visual novels and consider using something like Visual Novel Reader or some kind of other way to machine translate the VN for them. I then see people who respond that machine TLs are bad and that they should just learn Japanese. As someone who's started learning Japanese last year and have been making ok progress, I wanted to show the differences of how someone learning Japanese could read a sentence based on comprehension vs. how a machine translator like Visual Novel Reader (using LEC and ATLAS dictionaries) and Google Translate would translate the same sentence. I'm not gonna sit here and be one of those JOP shills who say JUST LEARN JAPANESE. I'm just gonna provide the analysis and comparison and let the people decide if the differences don't matter to them or if they want to get inspired to learn Japanese if they really want to. Remember, learning a second language isn't easy and you gotta put in the work which takes time and practice and sacrifice. ---------------------------------------------------------- Details about the Demonstration The Visual Novel I'm going to use for this demonstration is my first visual novel I'm currently reading in Japanese: Kanojo to Ore to Koibito to. This is a slice of life moege so it should be easier to digest than a visual novel with a lot of plot. I'm not gonna translate a whole scene because that would take multiple posts. Instead, I'm taking 10 lines of a simple conversation and posting them in the order they appear. For the purposes of my interpretations, I'm going to be using a combination of Jisho and Weblio to look up vocabulary and Taekim's Grammar Guide and other sites to confirm proper grammar usage. I'm not going to give an explanation for every single personal translation, but if you're a seasoned Japanese reader and want to correct me on things that look wrong, feel free as I'm still learning. I'll also be pointing out any positives or negatives of the machine TLs. I'm not just going to shit all over machine TLs because I want to see what positives they may offer. Context for this scene (no spoilers, this is the third scene in the whole VN) (Note: Context is VERY important for translating/reading properly in Japanese. Which you will soon see.) The day before, Haruto saved Ayano when he jumped out in front of an errant vehicle that was heading for her, but he got hurt in the process. He got put in the hospital because of it and Ayano visited him and they basically hit it off. Note they had never met before this occasion. She promised to keep visiting him every day until he got better. The scene below is the day after Haruto got put in the hospital. Ayano just knocked on the door to his room. Another thing to note is that Haruto has a more casual way of talking, while Ayano is much more polite. Polite vs casual speech is another thing to take note of in the language. Full Names: 松上 遥人 Matsugami Haruto 美萩野 綾乃 Mihagino Ayano ---------------------------------------------------------- Line 1 Haruto -「はい、どうぞー」 Romaji: Hai, douzoー 1 to 1 translation: 「Yes, go aheadー」 Personal Translation: 「Come inー」 Visual Novel Reader, LEC: 「Yes. Certainly」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「Yes,Please」 Google Translate: "Yes, please." Analysis: So どうぞ is one of many words that have potential multiple meanings: https://jisho.org/search/douzo. It's a simple word that depending on context either means "feel free to ___" or "please" or "Here you are". The machine translated sentences clearly used the meaning that goes against the context of the situation. Just because the meanings they chose are probably more common, doesn't mean it's the go to meaning to use for all situations. ---------------------------------------------------------- Line 2 Ayano - 「失礼いたします」 Romaji:「Shitsurei itashi masu」 1 to 1 translation: 「Excuse me.」 Personal translation: 「Excuse me.」 Visual Novel Reader, LEC: 「I leave」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「I will be must be going.」 Google Translate: "excuse me" Analysis: 失礼いたします (or 失礼します) is a common phrase for entering or leaving rooms or conversations/people. LEC and ATLAS seemed to assume it was for someone leaving. Once again, it may be the more common usage of the word but does not mean it's the only usage of it. Also, the English grammar usage in some of the machine translations are pretty funny to look at. ---------------------------------------------------------- Line 3 Narration - 入ってきたのは、花束を持った美萩野さんだった。 Romaji: Haittekita no wa, hanataba o motta Mihagino-san datta. 1 to 1 translation: Coming in, bouquet held Mihagino-san was. Personal translation: It was Mihagino-san coming in holding a bouquet. Visual Novel Reader, LEC: It was Mihagino with the bouquet to have entered Visual Novel Reader, ATLAS: It was Mr. Mihagino that had entered who had had the bouquet. Google Translate: It was Mr. Mikagino with a bouquet that came in. Analysis: DID YOU JUST ASSUME HER GENDER? As you can see, a few cases of machine translation will see the "san" honorific and automatically assume it's a guy. In addition, apparently google translate isn't always good for showing names. Spotty English grammar and gender aside, the machine TLs actually covered the main point of the sentence pretty well. ---------------------------------------------------------- Line 4 Haruto - 「あ……っと、美萩野さん」 Romaji: 「A...tto, Mihagino-san」 1 to 1 translation: 「Ah... Oh, Mihagino-san」 Personal translation: 「Ah... Oh, it's Mihagino-san.」 Visual Novel Reader, LEC: 「...Mihagino」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「Mr. Mihagino」 Google Translate: "Ah ... ... well, Mr. Mikagino" Analysis: More gender assuming. Also it looks like machine translators aren't good with single characters that seem out of place. And Google still doesn't like names. ---------------------------------------------------------- Line 5 Ayano - 「お見舞いにうかがったのですが、お邪魔ではありませんか?」 Romaji: 「omimai ni ukagatta no desuga, ojyama de wa arimasenka?」 1 to 1 translation:「Calling on someone who is ill to visit expected that, interrupt to be not?」 Personal translation: 「I'm visiting you since you were sick. I hope I'm not disturbing you?」 Visual Novel Reader, LEC: 「I asked a visit, but to not disturb it?」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「It will be obstructive through looked to the visit.」 Google Translate: ""I was caught asking you, is not you in the way?"" Analysis: This is a case where context in the Japanese language is very important. Since pronouns aren't used for most sentences, the listener has to infer what or who is being referred to in the dialogue. It looks like machine translators either guess which pronouns to use or don't even use personal pronouns at all. ---------------------------------------------------------- Line 6 Narration - 驚きが顔に出てたのか、美萩野さんは申し訳なさそうに聞いてくる。 Romaji: Odoruki ga kao ni deteta no ka, Mihagino-san wa moushiwakenasazou ni kitekuru. 1 to 1 translation: Surprise face made?, Mihagino-san apologetically asks. Personal translation: I must have made a surprised face as Mihigano asked that apologetically. Visual Novel Reader, LEC: Mihagino hears whether surprise was reflected on a face apologetically. Visual Novel Reader, ATLAS: Did the surprise appear to the face? Mr. Mihagino hears it seeming to apologize. Google Translate: Did Mr. Mikagino ask a little sorry for surprise appearing on the face? Analysis: In Japanese grammar it's possible to ask a question in a larger sentence that may not end as a question. It's a bit difficult for me to translate that personally. If the machine translators actually translated the other words in the sentence better, I think they had the right idea with translating embedded questions in the middle of a longer sentence. ---------------------------------------------------------- Line 7 Haruto - 「いや、そんなことない。全然ないからっ」 Romaji: 「Iya, Sonnakotonai. Zenzennai kara」 1 to 1 translation: 「No, that's not true. Not at all not so」 Personal Translation: 「Nah, that's not true. You're not disturbing me at all.」 Visual Novel Reader, LEC: 「No, there is not such a thing. Because there is not it at all.」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「Unpleasantness. Such a thing. Because it is not at all.」 Google Translate: "No, that's not true. It is not at all" Analysis: "そんなこと" literally means "such a thing" which is what some of the machine translations go for. Generally in actual sentences you mostly won't be saying "such a thing" but rather work around the current topic of the sentence. As you can see, the negative version can be used to just say something isn't true, so it's another case of a phrase having multiple meanings or interpretations. ---------------------------------------------------------- Line 8 Ayano - 「ありがとうございます。それでは、失礼いたします」 Romaji - 「Arigatou gozaimasu. Soredewa, Shitsurei itashi masu.」 1 to 1 translation: 「Thank you very much. Well then, excuse me.」 Personal Translation: 「Thank you very much. Well then, excuse me.」 Visual Novel Reader, LEC: 「Thank you. Then I leave」 Visual Novel Reader, ATLAS: 「Thank you. Thank, I will must be going.」 Google Translate: "Thank you very much, then I will excuse you." Analysis: Another case of 失礼いたします meaning being assumed. At least the pronouns were mostly correct. ---------------------------------------------------------- Line 9 Narration - 持ってきてくれた花を花びんに生けると、前と同じようにベッドの脇の椅子に座った。 Romaji - Mottekitekureta hana o habin ni ikeru to, mae to onajiyou ni beddo no waki no isu ni suwatta. 1 to 1 translation: Brought flowers vase in arrange when, same as before bed's side's chair sat. Personal Translation: After she arranged the flowers she brought in a vase, she sat on the chair besides the bed like last time. Visual Novel Reader, LEC: I sat down on a chair beside the bed in the same way as the front when I arranged the flower which I brought in a vase. Visual Novel Reader, ATLAS: When the brought flower was arranged in the vase, it sat as much ahead on a sideward chairs of the bed. Google Translate: When I lived on a flower with the flowers that brought me, I sat on the chair next to the bed just as before. Analysis: Once again, the general idea is conveyed in the machine TLs but the issue is slight grammar issues as well as assuming pronouns which change the direction of the sentence. ---------------------------------------------------------- Line 10 Haruto - 「ありがとう。来てくれて、嬉しいよ」 Romaji: Arigatou. Kitekurete, ureshii yo 1 to 1 translation: Thank you. Coming, I'm glad. Personal Translation: Thank you. I'm glad you came. Visual Novel Reader, LEC: Thank you. I am glad to come Visual Novel Reader, ATLAS: Thank you. I am glad to come. Google Translate: "Thank you, I am glad you came" Analysis: Google Translate basically got it perfectly in my eyes. LEC and ATLAS unfortunately used pronouns in the incorrect way again which turned the sentence into something more lewd sounding. ---------------------------------------------------------- Conclusion It seems like the machine translations get the right idea of how to translate the sentence in terms of easier vocabulary and grammar. However, it seems like it struggles with some major things 1) Words/Phrases with multiple meanings. It takes what's the most common usage of the meaning of the word but since it can't read context, there's a chance what it translates a word/phrase to is incorrect for the situation. 2) Prounouns. As I said, unlike the English language where we basically have to put pronouns everywhere, you don't actually do that a lot of the time in Japanese language. You have to infer it based on the situation. Machine translations can't possibly know the context so it will take a guess. 3) Assuming genders with honorifics. 4) Apparently some names don't get printed out well sometimes. My guess it would be worse with characters that have names that would actually translate to English well like "小鳥" would become "small bird" instead of "Kotori". 5) Arranging sentences with clean English grammar. Usually the translation has grammar that could work, but is just not the most pleasant/common to read.
  45. 6 points
    After quite a long wait I have finally have the Grisaia complete box. This is the front of the box The back of the box The sides of the box The back of the things that houses the games as well as the soundtracks. The games and soundtrack The artbook (it is quite large) A random sample from the artbook (sorry for blurry picture, not really that steady when holding a camera). Extra items Size comparison with a regular DVD case and a normal japanese physical VN. As for the quality of this I would say it is amazing. It looks wonderfull and it has quite a lot of weight to it and just feel like an overall really high quality product. If I were going to nitpick some things I guess one would be that I think it would be nice if they had the small extra stories on disc, since they already had so many things on disc they should have just added one more (not a huge complaint though since they are only really short stories, <2 hours each according to vndb). Another thing is that the cover thing for The cleaning of grisaia light novel doesn't really seem to fitt perfectly (seems larger than it should be compared to the book). Though again these are just small nitpicks, overall I am really really satisfied with the quality of the box and glad I bought it even though it was really expensive.
  46. 6 points
    I’m honestly more annoyed by how protagonists quite often suddenly turn into sadists during h scenes, despite never having shown any such tendencies before.
  47. 6 points
    Hello everyone, I'm back with another progress update. On the translation side, the script for the Append and the New Game+ contents is about 10% translated. As for the images, glupak has already edited all of the images for the tutorials. He's currently working on the images for the Basic Info. Now, for the partial patch, I'll try to release it within this month or the next. Since glupak has edited the tutorial images, I'm sure you will have a much easier time playing through the game . I'll try to finish with the translation for the menu before the partial patch is released as well. That's about it for this update. Thank you for reading and see you again soon ^^.
  48. 6 points
    An update worth mentioning for anyone who is still hoping for this to come out. I got an editor who has more free time than me. Everyone, welcome @Krisaia! Now that there's fresh blood in the team, progress will speed up a bit. Next update - probably when we are done completely at least with Hikari's H-scenes.
  49. 6 points
  50. 6 points

    Guess who's back, back again

    Hey Fuwanovel forums! I was active on here years ago, and am back now after getting back into eroge after the release of Subahibi. I'm a big fan of eroge because I enjoy reading, and love the incorporation of art and music as effective means of storytelling. I have also started a Wordpress blog that you can check out at https://tsuinoblog.wordpress.com/. Don't know if I'll end up writing much, but I hope I do. I have a few posts planned, including the importance of music in visual novels as well as an analysis of Mio's route in A Profile - as I thought it was quite unique and have plenty of thoughts regarding the character and the complex emotions it evoked. If any of you have blogs you wanna share, drop the link and I'll follow you! I love reading different peoples' perspectives of eroge. You can read an in-depth introduction of my interests under the About section on the blog, but I'll keep it short here. I'm currently a university student studying economics, but I always make time for VNs (for better or for worse). I love more serious, thought-provoking eroge with unique plots. My favorites are Saya no Uta, G-Senjou no Maou, Subarashiki Hibi, Kikokugai -The Cyber Slayer-, Kara no Shoujo, Dra KoI, Sharin no Kuni, and A Profile. My favorite authors are Gen Urobuchi and Looseboy (In case you couldn't tell). Currently waiting for the next installment of Higurashi Kai, and reading Planetarian and Muv-Luv (Alternative here I come!). Other than eroge, I'm really into music (and my vinyl collection). My favorite genres are synthpop, post-punk, and industrial, and my favorite bands are Depeche Mode, New Order/Joy Division, Nine Inch Nails, The Cure, KMFDM, and The Electric Light Orchestra. And yes, I also frequently listen to eroge OSTs as well. Happy to be back on the forums! Feel free to hit me up if we have anything in common, I really don't have anyone to talk to about my hobbies in real life (my real life friends and boyfriend tease me about my weird Japanese games), so it's always nice to interact with people who I can relate to.