Jump to content

Infernoplex

Members
  • Content count

    805
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Infernoplex last won the day on January 14

Infernoplex had the most liked content!

6 Followers

About Infernoplex

  • Rank
    Fuwa Elite
  • Birthday 06/02/1994

Profile Information

  • Gender
    Male

Recent Profile Visitors

4,452 profile views
  1. It's better to complete the base stuff first. That way, you at least finished the porting. You may end up tired of re-editing/translating along the line, so it's better to have a complete game first.
  2. What is your favourite VN store?

    "No mosaic anywhere in sight" also meant that Sekai, instead of JAST, got Baldr Sky. I appreciate JAST's dedication to no mosaics policy, but sometimes, that leads to bad outcomes.
  3. Wow! I didn't register it immediately! I thought it was a "no" as in "No, no, you are a baka!!". Had you posted the JP lines too, I would have seen it's a case of someone just romanizing it XDD
  4. "Baka" I am not entirely against it, though. It's a universally known term. Though, you may want to get rid of it as it's a weeaboo term xD You probably didn't notice it when reading because it just flows under the radar how common it is
  5. A Sky Full of Stars - +18 Restoration

    @kokoro likes to bump my threads too much Anyway, it's exactly as voidpointer says. If I had an update to announce, I would have done so by now. So yeah, I'd llike everyone to count this off from their "watch list". When it's done, it's done. Until then, it's dead.
  6. Yeah, in that case, the TLer definitely got it wrong. It's to the left, not right. Btw, if he got those basic N5 kanji meanings wrong (左 and 右), I am afraid to even imagine how did he handle more complex sentences.
  7. I am not 100% certain on this one. From my experience, 向 is an odd kanji with some words whose meanings I still don't fully understand. I know it only as "facing (toward something)" and verbs and nouns that go with it seem to carry such and related meanings. In this case, I don't know the positions of the listener and the speaker, and I don't know how they are facing each other and the surroundings. From the point of the speaker, the said bulding could indeed be to the left as it's writtein in the JP line. However, from the perspective of the listener, that could actually be his "right". It could be that's why the TLer wrote it as "right" because when the speaker is explaining, she would use the listener's perception of left/right, not her own.
  8. What is your favourite VN store?

    Fair. After all, beggars can't be choosers. As someone who knows this very well, I am with you on this. But you'll never quit this shitty medium, and we both know that xD There will always be a "kamige" not yet ruined by a translation
  9. What is your favourite VN store?

    You want JAST to ruin kamige that is Muramasa? Really? xD
  10. Yeah, I feel you. Doing fanprojects is pretty tiring.
  11. Your worries are real. Even I got burned out a bit from Miazora. By the way, are you still doing Kazoku Keikaku Re-edit Project? Not a bad idea. Grabbing assets off those other games from the same devs/artists sounds like a good plan
  12. Yeah, thinking about this more now, it makes it seem like the MC is breaking the 4th wall, while that may have not been the intention xD ... One thing is to put TL notes outside the narration lines in some .txt or .pdf document (or game's menu and similar - like pop-up notifications), and totally another to directly make it into narration. You're right. It doesn't work well. You're really investing yourself and your time into this project You read my mind. That's exactly how I feel regarding this stuff too. That's one of the main reasons I didn't want to touch A Sky Full of Stars' honorifics. You need to be seriously creative in writing if you want to do this right (and hopefully don't end up translating "Oniichan" as "Dude" xD). I still don't like how I can hear "Yoshioka" in VA's speech, but in translated lines see "Honoka" instead. However, I decided that it's for the best to leave it like that since it's not too big of a deal. Yeah, that sounds okay to me. Have in mind, though, that whichever style you pick here should be consistent with the entire script. It's one of the toughest editing jobs to just pay attention and make it all consistent at the end.
  13. I can see why they added those TL notes. I am not entirely against them here, but... isn't there a way to just write her line in another way then that won't require a TL note at all? Say, something like: As for honorifics... ...I just had a long discussion about it with someone a day ago or two. That question is quite problematic, and I don't know how to help you with that. It's a tough question. Considering how I myself am lost about it, I don't think I should be giving you advice on that matter.
  14. Oh, yeah, liberal TLs can find ways to convey ideas and messages like that. I, quite frankly, am not creative enough, hence no solution for that 死語 (in this case, it's a "dead word", as in "obscure word"... call it "word out of fashion").
  15. Literalizing the JP text is never a wise idea xD Always remember that what sounds good in JP doesn't necessarily sound good in English too. But I do agree it sounds funny A perfect advert
×