Jump to content

Site Work Failed, But We Didn't Die

Ugh. Still more roadblocks. Need to get an as-yet unknown password from Nay in order to get this sucker changed. For now, please enjoy the mess of a forums we've got, and dream of the forums we will probably never one day have.

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


adamstan last won the day on December 7

adamstan had the most liked content!


About adamstan

  • Rank
    All-Ages Junkie ;)
  • Birthday 08/11/1984

Profile Information

  • Gender
  • Location
  • VNDB
  • My Anime List (MAL)
  • Japanese language
  1. I suppose the costs of it were close to none (maybe they are using Asenheims remake as a basis for this?), so maybe they don't worry too much? But yeah, it feels totally random. I guess they always can get few $$ thanks to nostalgia. I'm going to buy it just to have "legit" version after all those years.
  2. Yeah, it's VN mixed with a big amount of dating-sim, with some annoying RNG mechanics that make getting some heroine events pretty tiresome. But it's quite short, and some of the heroines are IMO very nice, so still worth giving it a go. (if the price won't be absurdly high) I think Mikae from this game is partially responsible for my soft spot for osananajimi heroines, since it was first VN I played back when I was 16 or 17 and didn't even know what VN was With walkthrough, or another one (and a good bit of saving and reloading because of damned RNG) it is possible to "get" all (but one) heroines in single playthrough. The only mutually exclusive two are Mikae and Remi, so you need another save at branching point between those two.
  3. So at least they are safe from Steam's anti-loli banhammer
  4. Are they really over 18?

    Okay, so I encountered that scene just now. In Japanese version it is like this: She says:「亜紗ちゃんの学年だと、 学生結婚を果たしたことになってるらしいわよ」, which would roughly translate as "[Asa's classmates think/say that] we already got married as a students" (学生結婚 means "student marriage"). So while this version doesn't mention age explicitly, translated version isn't that much off. But of course it clashes with the disclaimer we're discussing in this thread
  5. Whoa, that came out of the left field. https://store.steampowered.com/app/1094640/True_Love_95/ It looks like FAKKU is going to release +18 version of True Love ~Jun'ai Monogatari~ on Steam. (Since game is marked as +18 on Steam, you can't acces store page without logging in and having adult content enabled in your settings).
  6. What are you playing?

    (Should post it in this thread, not the one about ages of characters...) Yesterday I finished Hotaru's route (Cruise Sign and Steam versions). OMG, so much cuteness And nice character development for Hotaru. Sweet little route, and sweet little Hotaru As with previous routes, Steam version is identical to Cruise Sign version, no additional censorship. Translation is similar to Akari's route - not great, not terrible So now, onto the Kanako's route.
  7. Are they really over 18?

    I'm going to play JP all-ages version of Kanako's route next (probably tomorrow), so will pay attention to what does she say there (Is this screen from Kanako's route or some other? So far I finished Akari's and Hotaru's, and haven't encountered this scene) And yesterday I finished Hotaru's route. OMG, so much cuteness And nice character development for Hotaru. Sweet little route, and sweet little Hotaru Again, Steam version is identical to Cruise Sign version, no additional censorship. Translation is similar to Akari's route - not great, not terrible So now, onto the Kanako's route. Oops, I forgot we aren't in the "What are you playing" thread...
  8. What are you playing?

    Looks like nice little game. Thanks for mentioning, adding it to the backlog
  9. Are they really over 18?

    So maybe it was different in the '90s? (SnK was released in 1996... If memory serves, YU-NO also didn't have such disclaimer)
  10. Are they really over 18?

    I was actually surprised when I saw that disclaimer in untranslated VN for the first time. I always assumed it was just for localization purposes, because of US law. (Like, in Sakura no Kisetsu, characters are in the middle/high school, and it's explicitly stated, along with protag being 16, first year high-schooler, but in translated version it is all rewritten so they are over 18)
  11. What are you playing?

    I just finished Akari's route from Flight Diary. Pretty nice, on par with the rest of the VN quality-wise. Akari has really cute side to her First I've read original PS3 version, then, to compare, translated Steam version. I'm happy to report, that they're the same, there is no additional censorship in Steam version, despite some rumors. Actually after reading the original version, I couldn't imagine anything that could possibly be removed, as it's totally wholesome and all-ages friendly Turns out I was right I was really worried about TL after reading @phantomJS's comment in the thread about Steam edition. I don't know if they patched it, or whatever, but it wasn't bad at all. First of all, this time it definitely was edited, and it's visible that somebody put some conscious effort into it, and had some stylistic vision. While there are few slightly mistranslated lines, and some questionable translation choices*, it's mostly coherent, comprehensible, and actually reads quite smoothly. Nowhere near the mess the main game's translation was. It leans towards the "liberal" side of the spectrum, but doesn't go into "overwesternization" territory - it's just that some lines are reworded to convey the meaning in a bit more natural way than strictly literal TL would. Personally, I'm fine with that. One line was translated in quite amusing, and, dare I say, ecchi way (Who would expect that from MoeNovel release?) I also have to applaud the TL team for clever way of rewriting the scene, when Akari switches to calling Aoi by his first name. Since the TL ditches honorifics, and all characters are on first name basis most of the time in translated version, I was really curious, how they solve it (especially since they screwed up that very thing in the ASFOS). It went surprisingly smooth. All in all, if somebody wants to read Akari's route, and doesn't know Japanese, Steam version is safe way to go. It's certainly readable, and no content cut compared to original. *I just wish they left nicknames "Anchan" and "Mabou" / "Makun" intact, since I got used to them. As for Anchan, it was replaced by his first name (Tatsuya), and as for Masatsugu, TL or editor decided to give him "Masa" nickname, and it's used whenever there was "Mabou" or "Makun" in the original - unnecessary, if you ask me. On the other hand, changing "Hat" (ハット in original) into "Hatty" actually works well.
  12. Do you play with walkthrough?

    <confession time> I usually used walkthroughs even when playing traditional adventure games....
  13. Do you play with walkthrough?

    I'm the same. I use walkthroughs all the time.
  14. I'd just like to correct one thing Originally (I mean in PS3 version, Cruise Sign) Akari's route is also part of the Flight Diary, not the main game. I guess it's there as a replacement for the Himegi Sisters threesome route from the +18 Flight Diary, as perhaps it would be difficult to convert that into all-ages version What's even more interesting, like I stated in "What are you playing?" thread, main routes in Cruise Sign are line-for-line, scene-for-scene identical with IMHHW. But of course all that doesn't mean anything if translation is shit...
  15. What are you playing?

    Whoa, I think it's the first time I see such poor rating for Damekoi I still haven't tried it, wonder how will it turn for me when I finally get to it. As for my current read - this weekend I finished all-ages version of Amane's route in Konosora Cruise Sign. It was really nice, and I might actually prefer it over ero version of this route. It didn't feel censored, rewritten story felt pretty natural to me, and it didn't bother me at all that they haven't fucked yet And still every time Amane glomps Aoi or lap-pillow scenes make my heart go きゅうーーん I also compared it with English version (IMHHW), and again, as with previous two routes, it's identical content-wise. Translation of Amane's route isn't as disastrous as Ageha's, but there still is fair amount of lines with mismatched subjects - like they were translated out of context. Now I'm reading Kazato twins' route (Asa & Yoru).