Jump to content

What Site Work Would You Like To See?

Please consider taking this survey (Link) and let me know what you want to see fixed/improved upon across the various Fuwanovel sites. Your feedback will determine my work priorities this Summer/Fall. (Forum Post)

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button

adamstan

Members
  • Content count

    215
  • Joined

  • Last visited

About adamstan

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Poland
  • VNDB
    145694
  1. (8/1 update) Results of the honorifics survey

    After thinking some more about it, I have to admit defeat. Probably I'm "pro-honorifics" because English isn't my native language, so I don't have enough sensivity for what's "natural" and what's not. But then I started to think how would I go about translating a VN dialogue into my native language - and indeed, with honorifics it would sound awful... So after doing that thought experiment I fully get the point of the "anti-honorifics" crowd. We're doomed...
  2. (8/1 update) Results of the honorifics survey

    Yeah, this. I actually still cannot comprehend how adding some suffix to the name - and especially to the foreign name - would be changing grammar - it still is a name, just different sounding A mutation of the name, or whatever. And - as have been mentioned - French or German "honorifics" like Herr or Monsieur are being used in Engilsh texts, and nobody bats an eye. But write "name-san" or "senpai" and everybody goes crazy But then, I'm not native English speaker, nor linguist, so I think I'll give up here. It's not like I'm going to drop VN if it doesn't have honorifics And the longer I think and discuss about it, the less sure I become, and it starts to look more and more complicated. That's why I dodged @Kiriririri's question - sorry about that. Maybe one day I'll be able to read untranslated, and then these problems will vanish
  3. (8/1 update) Results of the honorifics survey

    Okay, I think I start to get your point. Indeed, if the reader knows absolutely nothing about Japanese, (and is going to stay that way forever) these are completely meaningless, so if that's the target audience, there is no point in having them. But then, you'll have to cut out the whole scene. It seems that "proffesional translation" means "translation that is completely clear without any knowledge about source" - and in such approach there is no place for honorifics, I have to agree. However I'm not sure, if this is the best approach for all VNs. I think there's no harm for the player in learning what those funny thingies stuck to the names in japanese conversations mean - and that can be accomplished with TL-notes (either in-game, somewhere in the beginning, or in separate readme file). Of course then that means that some knowledge is required to enjoy the game, so then it no longer is "professional translation" by above definition, but I think for some VNs it works better. Funny thing - I'm writing here in defence of honorifics in TLs, but actually sometimes they indeed start to bother me - they look jarring especially when used during MCs internal monologues or narration. Damn...
  4. What are you playing?

    After reading description on VNDB I decided that it's not for me. Too dark.
  5. What are you playing?

    If that's the case, try Season of Sakura, Nocturnal Illusion or YU-NO. (With Season of Sakura, make sure to get DOS version and run it inside DOSBox.) Pixel-art classics (and wonderful character designs - taken straight from '90s anime). Three Sisters Story is on the same engine as Season of Sakura, but it isn't as good storywise. Season of Sakura: Three Sisters Story: Nocturnal Illusion:
  6. What are you playing?

    "One" doesn't look as good as Kanon, but I think I'll enjoy it nevertheless. Art style is similar, but it uses different engine, so for example, sprites don't have any smoothing on them, so the edges are quite pixellated. Also, backgrounds are of poorer quality. Actually, with Kanon they made significant visual progress. One's visuals look like something transitional between old pixel-art and modern style.
  7. (8/1 update) Results of the honorifics survey

    Hmm... you said that they make english text ungrammatical. I don't think that's true. At least not with suffixes added to names. We can just treat the whole thing as a different variations of the name - kind of nickname or whatever - that tells us something about the relationship between characters. So, let's just treat "Kouhei-san", "Kouhei-kun" or "Kouhei-chan" as a whole name, and I don't see the problem at all. If what you said was true, that would mean that certain scenes are just impossible to translate "properly" and so some games cannot get professional translation. Like - all scenes where characters explicitly discuss honorifics. I just stumbled upon another example while reading "One" - first encounter with Misaki is like that, where they discuss if she should call MC the aforementioned "Kouhei-san", "Kouhei-kun" or "Kouhei-chan". With English names there are other ways to tell about relationship - like using diminutions, "Ann -> Annie" etc - but that won't work with Japanese names, as english transformations won't work on them. So, I think it's safe to just treat, say, "Yumiko-chan" as an euqivalent of diminuted name, so it would be to "Yumiko" what "Annie" is to "Ann".
  8. What are you playing?

    I just started One - we'll see how it turns out.
  9. Robo Waifus?

    Well, I reread it after 6 months or something like that - I had to wait for new patch . That route was readable with original TL too, but then I still enjoyed it again. I loved Kotori too Best girl from this game.
  10. Robo Waifus?

    It's possible. After all, with the original TL, I often couldn't figure what's going on at all - that's why I dropped it, while in new version I enjoyed all routes - and even repeating Kotori's route felt nice. At worst case, you can skip through routes that you enjoyed with "bad" translation, and reread just Ageha and Amane.
  11. Pick My Next VN

    If only there was decent translation for it... As it is now, with each TL worse than the other, I'm not going anywhere near it But yeah, screenshots look nice.
  12. Pick My Next VN

    For me LB! was first Key VN I read. Despite that I still enjoyed older ones - Kanon, Air and Clannad. But I'm not bored by "slow" titles - as long as I like characters And old graphics isn't instant turn-off for me - sometimes I genuinely like it. For example, I loved heroines look in Season of Sakura or overall graphic feel of Nocturnal Illusion. YU-NO looks really promising too.
  13. Robo Waifus?

    Yep, that was old patch. I read Kotori's route with it (and ejoyed it), and then dropped it, because Ageha's route was almost unreadable due to bad translation. Then I picked up retranslation patch when it came out and replayed the game - and indeed it was great. New patch is here: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/8ac8ba/konosoraimhhw_retranslation_patch/
  14. Robo Waifus?

    Did you use latest retranslation patch? It sounds like you played old "restoration patch" that restores h-scenes, but retains original awful translation.
×