Jump to content

Zander

Members
  • Content count

    228
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    6

Zander last won the day on June 8 2018

Zander had the most liked content!

About Zander

  • Rank
    Fuwa Senior
  • Birthday May 25

Profile Information

  • Gender
    Male

Recent Profile Visitors

5,503 profile views
  1. Though humorous, you raise a fair point. I concede.
  2. I don't think you can conclude what people want from a poll with 59 responses.
  3. The Fuwanovel I want for 2019

    I do believe if it was because of you it'd be something more to the effect of: Create a board "Introduce Yourself, Leave Forever, then Re-Introduce Yourself Next Week"
  4. The Fuwanovel I want for 2019

    Did you just assume Maggie's gender?
  5. The Fuwanovel I want for 2019

    Well at least somebody here has retained their common sense. hello? is it me you're looking for?
  6. With all due respect, if your head is correcting the apparently brain-damaged translator's interpretations, why aren't you just saving yourself the trouble by reading it in Japanese? And personally, I'm not particularly fond of Japan more than any other country, but I enjoy reading me some VNs. There are plenty of visual novels from western countries and China these days. I wouldn't call it a weeb hobby as much as it is a hobby with a majority population of weebs, but then again I just get defensive because I don't like being auto-assumed as a weeb
  7. I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense. A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans.
  8. Trans! Translation Project

    Update: We have reached the 7% mark for both translation and editing. However, I would not make a post for such a small update... the real good news is my desperate prayers for technical assistance have been answered. It is with great joy in my heart that I announce fox2 has joined the squad. As always, thank you for your support.
  9. I'm no longer 20

    Happy Birthday, Texas! I remember my 21st birthday like it was yesterday.
  10. I wouldn't pay Zakamutt's comments any mind; he's just fishing for a response. Very typical behaviour of elitist 'muh Japanese' NEETs that know nothing of the world beyond the walls of their parents' home. That aside, I do understand your frustration, but I don't think taking it out on the team members, past or present, is a good idea. No, people don't always know their own limits. A lot of people that join projects are inexperienced, young, or unsure of their own capabilities. Things happen, and at the end of the day it's entirely a group of volunteers doing something out of passion. I'm sure most of the people that were once involved with the project would have liked to see it complete just as much as you do. Rather, I would encourage you to put your energy to good use and focus on your current and future endeavours. You may very well be able to contribute to a new (or existing) project for this game, no?
  11. Trans! Translation Project

    ... Well then, thank you, Zakamutt. Keep up the good work. We have indeed reached the 5% mark for both translation and editing. Allow me to express my gratitude once more to my earnest team members as we ride the bullet train to patch day. We are still in search of someone to provide technical assistance (mostly reinsertion). Should you be interested, feel free to contact me or post here.
  12. Ayy I worked on that one, I can confirm it's well-translated [although some typos here and there if they bother u alot then rip] I really like this VN and its DLC, but sadly although the translation is usually accurate it has pretty janky english most of the time would not recommend until it's fixed. It's still better than most cvns tho which says a lot There's also Soulslayer, I'm part of the team that translated but didn't work on it personally. Good tl, interesting read. God's One Day World, same as Soulslayer, though doesn't interest me as much personally, I think the tl is a bit rougher tho Companion was tl'd pretty well as far as I can remember, prolly the best of the bunch here Lingua Fleur: Lily should be coming out soon and it should have a good TL if you like yuri There's this for Korean, I can't rlly comment on tl accuracy but it's definitely one of the more... interesting English translations I've witnessed But yeah, overall there's not much demand for Chinese visual novel translations regardless of the quality of the VN. They don't ever have H (unless it's Taiwanese, but it still probably won't) and they don't have as much cultural draw as Japanese media. Which is a shame, because I think there's a lot of good ones out there...
  13. The idea of large pledges on Kickstarter isn't to get a 1:1 return for your money. Yes, that's a large sum, but it's merely to show gratitude to people that are willing to support the project with significant amounts of $$$. It's not like anyone is obligated to pledge more than the minimum tier required to get the actual game. Plus, you can't judge how good said fanfic might be until you read it. Maybe it's worth more than that, and it's actually a steal
  14. Trans! Translation Project

    Thank you. Please don't be fooled by appearances - Trans! has some quality voice acting, funny moments, and sensual scenes. Apologies, you are right. I will edit the OP to give you credit. Thank you! I would highly recommend Toradora! Portable for any fans of the series as well. Note that this project has no relation to Bueeh?! Translations, Though. Thank you for your well-wishes, but do note that 'lemon' has a rather negative, insulting connotation. On another note, a progress update! The head translator, Asonn, translated over 75 lines today. A record for the team, and I'm very proud of him.
  15. Trans! Translation Project

    Three, one for each route (Kawashima, Minori, and Taiga) He is not involved in this project.
×