Jump to content

McDerpingheimer III

Members
  • Content count

    120
  • Joined

  • Last visited

About McDerpingheimer III

  • Rank
    Fuwa Senior
  • Birthday March 13

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Bumfuck Nowhere, USA
  1. How To Use Reaction Button ?

    drifter stop projecting
  2. Reading VN is masochistic

    The irony of calling someone out for calling someone an autist while acting like that while acting like that
  3. Reading VN is masochistic

    There are only three types of post, good post with lot of thought, stupid post that make you want to commit die and post that disturb you. You rode through a great argument, then you realise you have no brain cell to process. The emptiness overwhelms you. You endured the post for the sake of making your point, feeling you have wasted your time and should have done something else. You are so disturbed you closed window. Since you have already seen it, it is still your own loss. In all cases, the reader suffer. I have observed that people frequently deliberately and consciously do something that is against their own interest. This can only be explained by a latent desire to be punished, a thing I know well. I have long realised I am incapable of bringing much joy to anyone, and as such does not deserve to be happy. This is the punishment that is due to me. A sin that cannot be absolved through religion, science and humanity. Fuwanovel is one of the last thing I can enjoy in life. Through this masochistic experience I can repent my sin.
  4. the best solution is to ban real children if there are no real children there is no child abuse or child pornography and therefore sexualization of lolis cannot lead to irl abuse or exploitation
  5. that's very true but also remember that those are more likely to be the big ones that people like to say are good and that some people also like to translate poorly
  6. the words of someone who’s never read a book
  7. kimi to kanojo to kanojo no koi

    imagine disliking ntr
  8. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    One mistake might not change much but 800 can
  9. Eng Visual Novels with unencrypted Script?

    Like a couple people in the vndb thread, I would genuinely recommend learning English thoroughly, given the massive utility in both professional and personal contexts. Good for jobs, good for being able to talk with more people, good for being able to experience more media.
  10. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    The way I’ve always thought about localization and literalism vs liberalism is: in the end, a VN is an experience. The audience reads the VN and reacts to the words, visuals, and audio within. And so, the point of translation is to replicate that experience as best as possible to whatever new audience is targeted. At the most basic level, the audience comprehends the information contained in the script, processing that, say, Shujin is sitting at a table or Akane is walking with her friends. Someone who can read English but can’t read Japanese, well, can’t read Japanese, so the experience of understanding that Akane is walking with her friends is replicated by translating the text from Japanese to English. To move this up a level (or maybe a couple, idk) gets into culture differences. If a line references something about Japanese culture, the Japanese audience will get it because they’re part of the culture, but the English audience won’t get it because they’re not, and so there’s a difference in experiences. These references can range from puns (after all, language is part of culture) to pop culture to common sayings. Localization is the solution to this, as by changing a reference, the new audience will (hopefully) understand the intent of the line, and get the same experience as the Japanese audience. Of course, this can certainly be taken too far (eat your hamburgers, Apollo), so it’s important to identify what actually changes the experience significantly, but I find localization to be an important part of translation.
  11. A good grasp on English is also a vital skill for translators to have.
  12. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    top tier patch omegalul
  13. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    Don’t forget the “editing” by a former Amaterasu QCer
  14. Light's parent company is gone

    rip in soshage
  15. Looking for VN to fan translate

    yes, that is what we’re concerned about, so the easy solution is to not be bad i don’t know about your actual translation skills but you seem to have a good enough grasp on English that this won’t be an issue on that end (tl note: stormwolf calls it toxic rampant elitism but it’s just having any level of standards or respect for the work)
×