Jump to content

McDerpingheimer III

Members
  • Content count

    112
  • Joined

  • Last visited

About McDerpingheimer III

  • Rank
    Fuwa Senior
  • Birthday March 13

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Bumfuck Nowhere, USA
  1. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    One mistake might not change much but 800 can
  2. Eng Visual Novels with unencrypted Script?

    Like a couple people in the vndb thread, I would genuinely recommend learning English thoroughly, given the massive utility in both professional and personal contexts. Good for jobs, good for being able to talk with more people, good for being able to experience more media.
  3. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    The way I’ve always thought about localization and literalism vs liberalism is: in the end, a VN is an experience. The audience reads the VN and reacts to the words, visuals, and audio within. And so, the point of translation is to replicate that experience as best as possible to whatever new audience is targeted. At the most basic level, the audience comprehends the information contained in the script, processing that, say, Shujin is sitting at a table or Akane is walking with her friends. Someone who can read English but can’t read Japanese, well, can’t read Japanese, so the experience of understanding that Akane is walking with her friends is replicated by translating the text from Japanese to English. To move this up a level (or maybe a couple, idk) gets into culture differences. If a line references something about Japanese culture, the Japanese audience will get it because they’re part of the culture, but the English audience won’t get it because they’re not, and so there’s a difference in experiences. These references can range from puns (after all, language is part of culture) to pop culture to common sayings. Localization is the solution to this, as by changing a reference, the new audience will (hopefully) understand the intent of the line, and get the same experience as the Japanese audience. Of course, this can certainly be taken too far (eat your hamburgers, Apollo), so it’s important to identify what actually changes the experience significantly, but I find localization to be an important part of translation.
  4. A good grasp on English is also a vital skill for translators to have.
  5. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    top tier patch omegalul
  6. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    Don’t forget the “editing” by a former Amaterasu QCer
  7. Light's parent company is gone

    rip in soshage
  8. Looking for VN to fan translate

    yes, that is what we’re concerned about, so the easy solution is to not be bad i don’t know about your actual translation skills but you seem to have a good enough grasp on English that this won’t be an issue on that end (tl note: stormwolf calls it toxic rampant elitism but it’s just having any level of standards or respect for the work)
  9. Art looks nice, writing needs work as a corollary you should have quality of writing both in your story and in your description/marketing/etc
  10. this is technically the first of two fandiscs, but it would be correct to categorize this as a side story; the other fandisc is an adult fandisc with after stories
  11. Sekai Project sets a new low standard

    nice
  12. Daitoshokan no Hitsujikai patch out

    the editing was done by an amaterasu alum so lol f for effort tho There are in fact objective rules to English
  13. Anyone tried reading Majikoi with MTL?

    Looks like MTL really is inexcusable
  14. Anyone tried reading Majikoi with MTL?

    Similar because they make the same argument but still different points, all of which beat yours
  15. Anyone tried reading Majikoi with MTL?

    Still missed a lot lmao
×