Jump to content


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Nandemonai last won the day on June 18 2017

Nandemonai had the most liked content!


About Nandemonai

  • Rank
    Fuwa Elite
  1. That's basically why I got involved. They needed someone willing to do this. That person needs to be able to translate as well; large parts of the script are shaky, especially the stuff translated early. Well, nobody else seemed interested. And I want to play SKM. I had been planning to wait for Nocturnal Illusion (my other project) to release first, so people would have a feel for my skill level other than my say-so; but it didn't work out that way. (A good thing, too; I got involved with SKM 18 months ago or so.)
  2. Majikoi install help

    Indeed. Those characters are not Japanese characters. They're the corrupted gibberish result of trying to display Japanese on a machine without Japanese support enabled. This will not work.
  3. I don't have nice pictures like everyone else. But here goes. * Steins;Gate. A truly brilliant game, featuring a great plot, great characters, that interact with each other well. * Nocturnal Illusion. Big surprise there, a game I retranslated is one of my favorites. I'm sure there are better games out there, but this was both one of the first games I ever played, and one of the best (even if it is out-competed by much better recent games) * Virtue's Last Reward. As much as the third game was a letdown, VLR was brilliant. It took the setup of 999 and amped up the stakes significantly. It had a killer concept. And it has a pretty cool cast. * Koihime Musou. The game has a cast of more than 25 characters, each of which actually has a distinct and memorable personality. It's got an interesting main story and the routes are good too. Sure, the ending is crap. But this is still one of the best games in English (that I've played at least, I'm way behind because I'm a slow reader). Again, not a surprise. I'm translediting SKM.
  4. Another Sekai Project Discussion

    Not quite. Their library got folded into Jast USA, like several other libraries of early companies that went under. They were originally like MangaGamer is now - a division of a Japanese conglomerate focused on English language releases. The original company folded shortly after Figures of Happiness released because their parent group - CD-Bros - all but collapsed. Peter Payne license rescued all of their titles (well, except the one with very loli characters). After a few years, "G-Collections" started releasing more games from Cd-Bros brands, but those were all done by Jast USA using G-Collections as a brand name. And no, their release quality was not very good. There was no community at the time. Tsukihime - the first real successful fan translation project - was being worked on around the time G-C was imploding. In the old days, you took the translators you could get. And many of the mainstream translators won't touch porn. The game I re-translated - Nocturnal Illusion - is about 6-7 years before G-C started; I'd still consider it in "generation 1" of localizations. Its translation was awful, and is fairly indicative of what to expect.
  5. Another Sekai Project Discussion

    G-Collections was doing it 15 years ago. They started with Private Nurse in November 2002 and ended with Figures of Happiness, when their parent company imploded in March 2005. Everything afterward was released by Jast (hence the 2 year gap and then only 2 games per year). Granted they didn't hit every month the way MangaGamer has (I can't remember the last time MangaGamer missed a month) but they did it. The difference is that G-C was around 15 years ago. The market was a lot smaller back then. And they had to print and ship actual CDs. They couldn't survive their parent company imploding. Whereas MangaGamer said a few years ago that their back catalog was big enough that they could fund operations off of it. I doubt G-C could have done that. It's not like they had much choice. Sekai said they caught the developer astroturfing the Steam reviews. Now outright lying would be a really dumb thing for them to do, and this isn't like that case where they blindly parroted what someone else told them without checking - they said they caught them. So assuming this in fact really happened, that doesn't leave Sekai Project much of a choice. If Valve catches the dev doing this, they could easily ban not just the developer but also the publisher. Sekai cannot risk their whole library being cut off from Steam (their whole business, basically) so their hand is forced. They have to kill it with fire, which they did. It's a shame because the game sounded interesting, but if you can't trust someone not to burn your house down, then you can't work with them.
  6. Cost of localising a VN

    You can get some information about publishing figures. Just not anything about visual novels directly. All of the information about licensing fees and licensing terms is very much secret. But there are times when companies get forced to reveal these secrets: when they have to go to court. If you want to sue over something, you have to file the contracts, including real dollar figures, with the court. And court documents are public. Some lawsuits in the video game and anime business have resulted in some real interesting info surfacing over the years. The complete contract between Bungie and Activision for publishing Destiny (which originally contemplated that Destiny 3 would already be out and Destiny 4 would come out next year) can be found here. A writeup of the significant parts (a contract is rather dry and boring) is here. Now, Destiny is a far cry from your average visual novel. But it's the only time a full contract has been released that I could find. A bunch of stuff was released in the lawsuits over Curt Schilling and 38 studios: you can find more here and here (note that the actual document trove is no longer online). But even that's a bit far afield. There is some very interesting license data from the implosion of ADV Films, though. When ADV was falling apart, Funimation sued them over a debt they said they bought from a Japanese company. That led to some dollar figures being released. We know how much ADV paid for certain shows. The list is on ANN and while anime is more popular than VNs, of the three I found, it's the closest match. I'm not going to reproduce the list here (just check ANN). But there are a few things I can say about it: 1) It's not clear what these numbers are. Are these the up-front minimum guarantee prices? Or is this the total amount paid, including the up-front minimum guarantee and all the royalties that were owed? Did they even owe any royalties? The Crunchyroll coverage seems to imply that ADV paid a flat $25K per episode for 009-1. 2) Does this include the costs of translating the show and producing the DVDs? Almost certainly not. $21,335 for a TV show with 39 episodes (UFO Ultramaiden Valkyrie) is not enough money. 3) The numbers vary widely. The lowest price for a TV show is $21,335 for UFO Ultramaiden Valkyrie. That's barely more than the $20K for the Air movie. The highest price is pushing a million: $960K for Kurau Phantom Memory. Four of the listed shows cost ADV more than three quarters of a million dollars, and one more is just under. On the flip side, six others cost less than sixty grand. The most expensive show cost ADV nearly forty five times the least expensive. 4) Licensing costs are probably paid by every company in the business. Even MoeNovel (a Pulltop subsidiary) probably on paper pays Pulltop for the rights. This is something I learned when I got a job. I worked for the phone company for awhile, and I found out my department pays another department for the phone lines. This seemed really weird to me; I was like 'why bother?' My coworkers explained that because of the way budgets work, if that division provided the phones for free, their numbers would look terrible. The cost savings they generated would make everyone else in the company look good, but their bottom line would look terrible. This would lead to them getting punished (for being 'unprofitable') for being successful. Likewise, Moenovel is owned by Will. Money that they generate goes into Will's pockets. But they made that money off of Pulltop properties. So the deals need to be structured in such a way that the Pulltop entity reaps the rewards of Moenovel's success. It is probably safe to assume Moenovel pays something to Pulltop. The only company that might not have to do this 'one part of the company pays another' thing is Frontwing, because they might not have set up a different entity to run the overseas business. It's hard to say. 5) The non-licensing related costs are going to be relatively fixed and predictable. They will be a product of the size (in bytes) of the script, with added complications for things like actual gameplay elements. Scripting costs (engine work) are less predictable, but compared to a 45X variance factor in licensing costs? That's not too significant. 6) Licensing costs vary widely. Sol Press seems to be licensing on the cheap (i.e. not going after famous or hugely-successful Japanese projects). For all but the cheapest licenses, however? Licensing fees likely dwarf all other costs associated with the release. Witch's Love Diary's script is about 1.5 megabytes, or about 750K characters. Now I know MG pays by the character (everyone does) but not how much: if they pay 1.5 cents per, that's about $11K. If they pay 5 cents per, that would be about $37K. [Edit: Apparently some companies pay by the character, some by the line. That probably won't change this math too much.] Both of these guesstimates are on the low end of the ADV price chart. Visual Novel licensing fees are going to be quite a bit lower (they have to be, or there's no business to be done, sales just aren't high enough). But still. 7) For most titles, the licensing fee is probably the biggest cost. Since this is the part that's least predictable, it's extremely difficult to say what a given title might have cost.
  7. Anybody playing Re;lord?

    Yeah, that's what I figured. Not my cup of tea.
  8. Anybody playing Re;lord?

    The description sounds really rapey to me. How is it in that sense?
  9. I appreciate the offer, but we need people with Japanese skills to check the translation as they edit. That doesn't sound like you.
  10. Okay, update time. I know it's not the first of the month, but there was no way I was going to try using Fuwa while that April Fools' thing was up. It turns out not to matter because I've been, uh, 'busy' the last few days. Busy playing Prey. Which is an awesome game, and if you haven't tried it you really ought to look into it. Shoku Main 78% (8097/10321)(+15%) Battle 100% (299/299) Aisha, Touka 37% (1546/4137) Ei, Yue 36% (695/1954) Enya 59% (1632/2777) (+58%) Hinari, Shuri 57% (1660/2907) (+35%) Iishe, Pairen, Reiha, Toshi 51% (1730/3377) (+15%) Kikyou, Shion 48% (1083/2277) (+47%) Mii 36% (518/1448) (+9%) Nenene, Ren 23% (752/3330) (+7%) Rinrin 43% (1245/2912) Sei 70% (1911/2734) (+1%) Sui, Tanpopo 80% (2722/3409) (+3%) Shoku TL:99% (+2%) (41497/41882) Edit:57% (+15%) (23890/41882) Untranslated H-scene routes: Sei & Rinrin have partial h-scene translations. Gi: 4% (1390/38852) Go: 5% (1360/25983) Total: 24% (+5%) (26644/108888)
  11. Kino's Journey 2017

    I was looking forward to it, until the reviews started coming out. I still think the original show is one of the best anime I've ever seen, but I don't think I'll even be bothering to watch this new one. Such a shame, really. After I watched the original I was desperate for more.
  12. MangaGamer's 2018 Licensing Survey is up!

    Uh, we already know that voice acting is really expensive. So expensive that in MangaGamer's early days they had to remove it from two games because they couldn't afford it. So no, they can't. They have to pay for this new voice acting, so they means they have to charge for it.
  13. I know that was a joke, but the people who helped XSEED translate SC are Carpe Fulgur, who have gone on record saying they will never be involved with 18-plus stuff. And no, XSEED never refused to translate the Crossbell arc. Falcom "asked" them to translate Cold Steel first (I'm gonna make you an offer you can't refuse, you know what I'm saying?) because in 2015 Cold Steel was only for PS3 and Vita - both systems that were dying rapidly. Falcom was worried if they did Crossbell first, by the time they'd be ready for Cold Steel the market would have fallen out from under them. It's all explained here: http://xseedgames.tumblr.com/post/120804314195/the-legend-of-heroes-trails-series-localization XSEED has said they want to do Crossbell, but it depends on how well the rest of the series does. Yet every time they talk about the series it's always how much better than they expected it's doing. And the series has been getting announcement after announcement. Since 2015 we've gotten Sky SC. CS1. CS2. Sky The Third. And ports of CS1 and 2. Also, CS3 apparently won't make any sense if you haven't played Crossbell, meaning that CS3 and 4 sales will be hurt if Crossbell isn't out. So I figure Crossbell's got a good chance of getting announced. A lot of people have looked at the situation and drawn different conclusions. It's all just speculation, so there's good reasons behind those opinions. But none of those people speak for XSEED. The fact of the matter is that as far as I know, the only thing XSEED has said is they want to do Crossbell but aren't sure it will be possible. To get on topic, MangaGamer has never announced anything at Anime Boston but nukige or other minor things. Big news always comes at bigger cons later in the season.
  14. Not quite time for a status update yet. I just can't resist posting this here. 犬のくせに、その声に興奮しているのか、セキトは鼻先をさらに下の方に移動させて、焔耶の股間に狙いを……。 He's just a dog, but Enya's sweet husky voice seems to drive Sekito wild, and he starts nosing around wildly. Towards Enya's crotch... って、お前はバター犬か! Now, literally the above line means "Hey! You're not a butter dog!" - which doesn't seem like it makes a lot of sense in context, does it? Oh, yes it does. SKM is actually referencing this urban legend! This old saw is so old, it got memed before meme was even a verb! More to the point, how popular is this story, if Japanese eroge writers have heard of an English-language urban legend?
  15. What is wrong with reading a bad translation?

    Here is a good example of the difference between a bad localization, and a good one: Basically, when you are getting a text-heavy work in translation, your work is as much a product of the translator's writing skills as the original creator's. This is unavoidable. So I'll describe it with a bit of an analogy: Think of a book or a movie you really liked, and then think of one you didn't really like. Now imagine that the writer of the book (or director of the movie) you didn't really like was hired to rework the one you did. Every part of the thing you liked is technically there in some recognizable form, but it's all been changed to be kind of crappy.