Jump to content

ittaku

Members
  • Content count

    1,800
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    36

ittaku last won the day on October 30 2018

ittaku had the most liked content!

7 Followers

About ittaku

  • Rank
    Conman
  • Birthday 03/02/1970

Contact Methods

  • Twitter
    https://twitter.com/ConmanIttaku

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Projects
    To Heart 2, Clover Day's, Haruka ni Aogi, Uruwashi no
  • Anime News Network (ANN)
    Ittaku

Recent Profile Visitors

10,539 profile views
  1. Ojou-sama recommendation with a twist

    Tama-nee in To Heart 2 is an ojou-sama, but then her ojou-sama lifestyle isn't much the focus of the plot. The one I know that most fits what you're probably looking for is unfortunately untranslated Prima Stella where every heroine is an ojou-sama.
  2. Ho boy this debate again. Then again, I'm not sure I've ever clearly stated my position on this. I have worked on projects where I've translated it both ways - leaving honorifics and a smattering of Japanese terms, and the alternative without leaving a single Japanese'ism in the translation. In my opinion, I think the ideal translation would never have any Japanese terms, except for things like food names and so on as that's how they'd be referred to in the west anyway. HOWEVER, it is extremely hard to do this and capture the nuance and please everyone at the same time (some would say impossible.) What people miss, though, is that if this is done seamlessly, the reader is completely unaware of the use of these terms in Japanese unless they're weaboos (note I consider myself somewhat of a weaboo so I don't mean this only in the derogatory way.) Weaboos are actively LOOKING for Japanese terms in the audio, or have a vague idea of what was in the original script and generally know some Japanese, but are usually not fluent in Japanese themselves. The more Japanese you know, the more forgiving you become of liberal translations since you have a better understanding that nuance is far more important than accuracy (they're subtly different things.) On the flip side, however, the target audience for these translations ARE weaboos, so the reality is they don't actually WANT a good translation, they want their little understanding of Japanese to make them think they understand it better if they're left in. Knowing your target audience is an important thing. Who are you translating it for? If you do an excellent liberal translation dropping honorifics and Japanese terms, you will get a fixed percentage of people that will be annoyed, irrespective of how good the translation is, and if you do a bad one, you'll get a large percentage of people that are annoyed. If you do a translation where you leave the honorifics and Japanese terms in place - provided you don't start making it clunky and literal, you'll actually get very few complaints at all. So in that regard, who are you translating it for if you're killing yourself to make it as liberal as possible? Fan translations are entitled to do whatever the hell they want. Official releases are a different matter... So anyway, if it's a trillion times easier to leave them in, and you end up pleasing more of the audience, why the fuck go about it the hard way? Put a handy translation notes card in with the game release explaining the few terms used for the few newcomers to the art form. This might seem contradictory given I'm currently working on haruuru and we're not using any Japanese terms, but then ours is a fan translation, and some of us really wanted to try to do it without (me included). I think we've done a very good job on this (no dudes here.) Note also we played the game through before beginning the translation too. My translation commitment on that project is also almost complete. However, for games set in Japan, I think from now on if I were to choose, I'd just leave them in.
  3. Well, I've finished this, and I loved it. I think a couple of melodramatic developments were out of place, but otherwise the stories were enjoyable, and with the help of the walkthrough and quick skip feature, going back to redo the same heroine for a different version of the story was relatively painless. It would have killed me to go back without the walkthroughs as some things were not ever going to be obvious. I enjoyed most of the heroine's routes, though Mahiru was really funny until confession, her route got pretty boring after that, and she's too young to lewd for my taste so it was the only disappointing route. QP was the star of the story; very funny, and he had the same VA as Mihiro in Wagamama high spec which I spotted pretty quickly. The stand out thing for me was Rinka's VA has been in every sugar and spice game before this one, and she always played my favourite heroines or side characters, so it was awesome to get her again, especially since I quite enjoyed her route. She even did the 'just kidding' uso da yo thing in her original character in S+S1 so I'm sure they were paying homage to the original game. A couple of endings I thought weren't happy enough, tending to the bitter side too much when they were bitersweet, but overall they were satisfying. I loved the H scenes in general too; there were even some interesting realistic scenes amongst them, though scattered amongst other typical VN fare, and there were plenty for each heroine. The final word on the use of "dude"? We all agree it was a bad choice, and initially I would have liked to have explained it away as the translator choosing it because of Chiho being a tomboy character, but after hearing her in native Japanese, and getting to know the heroine, apart from her calling herself 'boku', there was nothing tomboy about her IMO. It reeks of the translator not having played the game first, and just translating it straight up.
  4. Visual Novels with a harem ending

    Twins ending in To Heart 2
  5. What is your favourite VN store?

    You can prioritise what you like, and I'll go on prioritising what I like.
  6. What is your favourite VN store?

    JAST because they accept bitcoin and there's never a mosaic anywhere in sight...
  7. Winter 2019 Anime Discussion

    Alright, maybe I'm overinterpreting it then.
  8. Winter 2019 Anime Discussion

    So DAL3 started and while it may be another studio, and perhaps the quality isn't quite the same, it still has that real trashy magic that I love. I'm enjoying it immensely so far.
  9. Winter 2019 Anime Discussion

    Don't worry, apparently the DALIII previews were not the quality that will be getting broadcast (hopefully).) The stand out so far is 5-Toubun no Hanayome which is amazing in this world of lousy harem romcoms. The MC doesn't suck, the harem has 5 interesting girls, the comedy seems funny so far, and MOST importantly, they make it absolutely clear the MC chooses a girl by the end. Here's hoping they actually animate to the end (is the manga finished/ing?)
  10. Hoping to find a Romance VN I have not read

    Now that's some good taste right there.
  11. Anime with ultimately satisfying endings

    Added Release the Spyce and Zombeland Saga from this season
×