Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation since 09/09/12 in Blog Comments

  1. Clephas

    Dear Translation Requesters

    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about
    13 points
  2. Mr Poltroon

    Dear Translation Requesters

    Surely too many VNs have lead many fans into a form of weird masochism.
    7 points
  3. Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit. If you make a fantl patch good enough to attract a company's interest in a localization, please do cash in. I'll cheer for you with all my heart (this statement is a generalized one directed to all fantl groups).
    7 points
  4. Dude, I will say I disagree with you, but Im very very glad to find someone like you. In my opinion, all elements of a work of fiction must be treated equally. Writing can be just as powerful as art or cause the same amount of damage, if bad, imo. I also watched that video but what opened my mind about the subject was this post. Before reading that, I also thought that story and characters> everything else. But then, I started searching and studying more and I finally realize art, soundtrack, animation, voice acting, etc. can all bring emotions and be intelectually stimulating just like sto
    7 points
  5. You're much better off just getting someone who knows what they're doing translating it in the first place. Translation checking is a luxury some localization projects have, but at least in fan translations, it's largely there to compensate for the fact that most of the people working in fan translations just aren't very good translators. 99% of the time, if they were passable at translating, they'd get out of fan translation and translate for a living. If the translation is best described as garble, no editor can save it short of going to check every translated line and effectively re
    6 points
  6. There seems to be a similar theme to your answers, but for the life of me I can’t figure out what it is. I think you’re being a little too subtle...
    6 points
  7. And Nayleen descended from the heavens to smite both bitch and whore (banned his ass for good) and he saw that peace had returned to the lands once more.
    6 points
  8. Kosakyun

    A farewell and some messages

    Definitely appreciating whatever Ezee has done for the team so far. It's sad to hear that one of your members is leaving, but life goes on. You guys have been doing a good job, imo. More power to your team~
    6 points
  9. Nosebleed

    Dear Translation Requesters

    Maybe because he wants to share more games with the world,despite it mostly being a thankless job. People can rant about stuff and still be involved in said stuff. I absolutely hate this aspect of translation as well but i still want to to be a translator.
    5 points
  10. Arcadeotic

    Dear Translation Requesters

    ^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get inv
    5 points
  11. 5 points
  12. In terms of books I sampled (read the first ten chapters at least) the number balloons to 300 or so... the seventy I'm talking about are the ones I was finding the most interesting. Here is a list of the ones I enjoyed the most (even if some were trashy). The Chaos Seeds (think an isekai/other world story with a protagonist who constantly swings back and forth between enlightened self-interest, pragmatism, and lust for power/stat geeking). The Stork Tower (extremely interesting dystopian future with a genius street rat who makes powerful enemies in the virtual and real worlds)
    4 points
  13. Plk_Lesiak

    The nature of an infodump

    Well, of course a prologue wouldn't work in a mystery horror story, but that's not what I was talking about. It's particularly meaningful for high-concept fantasy and sci-fi world that can be confusing to the player if it's not explained properly. Giving just enough context to make it comprehensible at the beginning, and minimize the need for infodumps when the action picks up pace is pretty optimal. In the case of your story, I simply think it could've done with a lot less info in general. I'd like it more being vague than just explaining the lore this way. That is a good point, but i
    4 points
  14. Conjueror gave it a bad review, so no thank you.
    4 points
  15. Chronopolis

    The Heart of Chuuni

    That's a fascinating way to think about it, I think you're right. I'm hardly well versed in Chuuni but I was also curious as to its meaning at heart. I think it's about greater purpose/meaning, ascending beyond the bounds of everyday thought and society, power to resist shackles and to be able to carve one's emotions upon the world. It differs from power fantasy in that the focus in about escaping society and having purpose, as opposed to masterfully puppeteering the real world.
    4 points
  16. Mr Poltroon

    [Review] Danganronpa

    Does not like pink blood. 0/10 Review. Doesn't get the "essence" of the game.
    4 points
  17. ChaosRaven

    Dear Translation Requesters

    I wish the community would be a bit more tolerant about translation quality of fan translations, or at least offer criticism in a more constructive manner instead of just bashing it. While I never worked on a fan translation, I worked with a few team members on a mod for a computer game for years. So I do know what it's like to work on a huge project in your spare time. And there are times when just hate it and want to pack it all in. And when you then just get some bashing comments instead of encouragement, you really want to scream out...
    4 points
  18. Most new VN addicts when I first started were definitely the type to feel 'entitled'. Actually, this applies to some extent to all people who want an excuse to pirate video games... The only way to get past that stage is to realize that you aren't the center of the world and people don't move to your convenience. I guess I can be at ease because I just buy the Japanese versions and play them, but I remember it being harder before I started doing that... a lot harder. Nonetheless, most people who start whining about 'selling out' are morons. Selling fantranslations to localization companie
    4 points
  19. I 100% agree with you on almost everything, and that's the reason we get so well along in this scene in the first place. Anyways, yeah, the scene and groups is getting isolated, and it's pretty damn visible too; I doubt all the lunatic entitlement, putting TL-groups and the members within on a pedestal, and the clear lack of straightforward ways of communicating with the groups helps. Also, don't use IRC as a communication-hub for god's sakes, IRC is terrible. The easiest way to leviate this "chasm" growing between TL-groups and people waiting for patches is just making that easy way
    4 points
  20. You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
    4 points
  21. Darbury "Ïf prëtty wërë äll thät mättërëd, Ï'd püt ümläüts övër ëvëry vöwël. Bëcäüsë ït mäkës thëm löök lïkë thëy'vë göt lïttlë Mïckëy Möüsë ëärs."
    4 points
  22. This is a pretty good narrative between @Darbury and @Palas that I'm reading... on my computer screen... with the on-screen text matching their avatars... THIS ISN'T A BLOG! IT'S A VISUAL NOVEL!!!
    4 points
  23. Just because you failed doesn't mean others can't do it. I'm reading untranslated stuff quite well after a year of learning.
    4 points
  24. Mate, I have no idea why you even pay attention to people complaining. People don't like that you advertise? Tough. People don't like what you have to say? Tough. People don't like the way you say things? Tough. A significant number of people on the internet need to learn how to ignore shit they don't like without a piece of software to do it for them. It used to be a valuable skill back in the day. On the other hand they are also free to complain, and whine, and bitch, just as you're free to ignore them. Do as you wish within the rules, you're lucky enough to live in a free country. and l
    4 points
  25. 出る杭を打つ is drawn from a Japanese saying that is basically the opposite of the American saying 'the squeaky wheel gets the grease'. He is taking an even larger risk than Sanahtlig is hinting at by saying this. Japanese companies in general do not take kindly to their employees putting the company out there on a limb, and the industry already suffered badly as a whole from the infamous Rapelay incident and a number of follow-up incidents. I don't think those of us over here can really comprehend the pressures the average Japanese companies are under. For one thing, social pressure can tur
    4 points
  26. Because it only takes one "scandal" for everything to be destroyed. And trust me the West is the best at coming up with scandals. There's demands by fans, but over here you also have all the people who turn games into a political thing and would likely attack many of Japan's games to fill their political agenda. The west is plagued by people that work for the sole sake of running their mouths over every little thing and turn it into a national issue. Because they have nothing else to do with their lives but to complain, otherwise they have no jobs. Eroge becoming popular here would be like
    4 points
  27. Are Japanese the xenophobic ones or are we the ones that forced them to take action against something that used to be normal for them? I really don't like thinking that the Japanese are just xenophobic, we're a huge part of the problem, we're the ones that overreact and have power over them, that's why they don't want to consider us, because we give them a hard time for it. I really liked seeing this side of a developer, it really goes to show that it's not just because xenophobia, but because they want to avoid legal trouble we western folks give them.
    4 points
  28. I was discussing this with a friend recently, but it was our consensus that Maggot Baits is one of the few eroge that could benefit from having all its h-scenes removed... To be blunt, the h-scenes are in the way (vanilla or evil h, it doesn't matter). As for pacing, that's actually typical of Kurashiki when he doesn't have Takahama, Marimo, or one of his other Light people keeping him from doing what he wants. Sora no Baroque had a similar problem. The writing is good, the story is good, but the pacing is abominable. Edit: I liked the game's story, but the H was gratuitous in s
    3 points
  29. Reborn as a censored goat in another world.
    3 points
  30. Fiddle

    Dank-a-Ronpa Ch.3

    WHO IS SAYING WHAT
    3 points
  31. 1P1A

    Literally Hitler

    3 points
  32. Went with something a bit different this week. Clephas has taken over, throwing the members into arenas even more messed up than before, with all kinds of mysterious dangers lurking around every corner. I redued the number of people in this chapter to four, as I'm on vacation, and felt like spending a bit less time writing this time around. Which is also why the chapter is a day late. Still, hope you enjoyed!
    3 points
  33. Finding someone who can both write and translate is pretty hard, Zaka. In a world where most people lose their ability to understand the written language the second they get out of high school or college, that's asking a bit much. *Clephas smiles, malice dripping from every word* That said, speaking from the translator's point of view... that won't work. Most people simply don't have the ability to construct coherent sentences while bringing text over from another language. That is why both edit and tlc stages become necessary in most cases. Not to mention that translating VNs is a l
    3 points
  34. Clephas

    November's releases so far

    My advice is not to try to match my output... to be blunt, I'm seriously pushing the edges of my own limits just to keep going. Cherry pick your favorite genres and ignore everything else.
    3 points
  35. In my experience, there's an exception for the hyphenization-of-honorifics rule when the original Japanese would add a glottal stop. When this happens, it's usually represented using consonant doubling. For a non-translated but salient example, the weeb visual novel Katawa Shoujo uses both "Shicchan"* and "Hicchan" for Shizune and Hisao respectively. For something the old guard will get, look at poor Sacchin in Tsukihime. The same applies to stuff like "Takkun". *a Hepburn hardliner may argue that this should be "Shitchan", but fuck them, I only write "matcha" for green tea because normie
    3 points
  36. Nosebleed

    Dear Translation Requesters

    This is kind of why i sorta lost my drive to translate vns. Thank you for so eloquently expressing the thoughts of so many translators have.
    3 points
  37. ittaku

    Adventures In Textual Analysis

    It's really weird, as it's almost like another language. Because I'm so used to seeing American spelling as well, I easily switch from one mode to the other. As you're likely not used to seeing regular English spelling, you wouldn't have been fluent in it so I can understand why it would be so hard for you. Yes, quite a few still needed to be corrected after your edits, but I've mostly automated that process with my own programming scripts since the bulk of my editors use American spelling. For what it's worth, I was quite pleased that I was able to translate the explanation of the theory
    3 points
  38. Zaka 「I honestly think Japanese quotes are prettier than the Roman version, though.」
    3 points
  39. I realized halfway through the blog post that I was eating a hot dog while reading it (with mustard, of course). It rated somewhere around a 2 on the "surreal moment scale". I have absolutely nothing of substance to add to the conversation, though.
    3 points
  40. 3 points
  41. there, there goshujin-sama. you have worked hard enough. your progress still inspires those around you.
    3 points
  42. Arcadeotic

    Shuffle! Review

    I'd block you in a heartbeat, and wouldn't even feel bad about it
    3 points
  43. Sure. But "trash tier" is a fairly pompous (and unconstrucive, I might add) way of critiquing. One would expect some levels of credential from someone willing to make such statements.
    3 points
  44. Mom, I told you not to stalk me on Fuwa.
    3 points
  45. Nosebleed

    Editors Are Not Proofraeders

    Oh how I've fallen trap to this so many times when I typeset manga. I tell myself "Well, I've typed it out and seen the lines with my own eyes, it can't be wrong, I know my spelling", after which I proceed to upload the work without even reading it over once, only to then be met with comments pointing out 2 or 3 typos in different pages and forcing me to OCD and turn my computer back on at 2AM to photoshop those pages again. For shorter things (definitely not applicable to big VNs), when you don't have someone to QC/Proofread (as in, someone qualified for said position), my suggestion is to at
    3 points
  46. Zalor

    Zalor - The Analyst

    Thank you so much, I truly feel honored for this post! I'm glad my work has been appreciated. This whole thing truly did begin with that idea. For those curious about the back story, in early 2014 or late 2013, Tay had this idea for a VN literary journal, and I was one of the people who applied to write for it. My article was going to explore the complex relationship between Mai and Sayuri in Kanon. The VN journal ended up not happening. My activity on the forums also gradually faded for a while, and then when I returned I felt really guilty as I remembered that I was partly responsi
    3 points
  • Newsletter

    Want to keep up to date with all our latest news and information?
    Sign Up
×
×
  • Create New...