Jump to content

Site Work Failed, But We Didn't Die

Ugh. Still more roadblocks. Need to get an as-yet unknown password from Nay in order to get this sucker changed. For now, please enjoy the mess of a forums we've got, and dream of the forums we will probably never one day have.

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button


Popular Content

Showing most liked content since 09/09/2012 in Blog Comments

  1. 13 points

    Dear Translation Requesters

    Speaking from the heart, I agree with most of what Aizen-sama said. I also approve of his use of my quote up there. Now, to be clear here... it hurts horribly the first time someone criticizes your translation. I experienced this repeatedly as a fansubber for anime and it only gets worse for VN fantranslators because it is text and not audio. Do you know the reason so many translators experience 'burn-out'? It's a combination of the sheer amount of work they put into what was, to them, a labor of love, only to have some smartmouth jackass publicly insult them for typos, nitpick about word choices, and generally make an ass of themselves... As he quoted me saying above, when you put that much time into something, only to have someone snipe at you over the details, it slowly corrodes your motivation, leaving you apathetic toward translation in general. Moreover, when you are a translator looking for just a few words of encouragement and you get some ****head wailing about how the translation is behind schedule, it pretty much shatters you. Human beings aren't designed to work without some sort of compensation, whether it is a full belly, cash, emotional satisfaction, or social encouragement. With something as time-consuming as VN translation, the pathetically small amounts of money offered by those who want to 'pay' a translator and the emotional satisfaction from a job well done just aren't enough to motivate one to finish one of these projects. If you worked the same amount of hours some people put into fantls in a retail job in the US, you would actually make more money than you could from a 'professional' translation job in many cases. So... for those who think translation is 'easy' or 'pays well', get a clue. Even I never seriously thought companies would willingly pay what that kind of work deserves when I was a newbie, and that was over a decade in the past.
  2. 7 points
    Mr Poltroon

    Dear Translation Requesters

    Surely too many VNs have lead many fans into a form of weird masochism.
  3. 7 points
    Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit. If you make a fantl patch good enough to attract a company's interest in a localization, please do cash in. I'll cheer for you with all my heart (this statement is a generalized one directed to all fantl groups).
  4. 7 points

    I don't care about writing

    Dude, I will say I disagree with you, but Im very very glad to find someone like you. In my opinion, all elements of a work of fiction must be treated equally. Writing can be just as powerful as art or cause the same amount of damage, if bad, imo. I also watched that video but what opened my mind about the subject was this post. Before reading that, I also thought that story and characters> everything else. But then, I started searching and studying more and I finally realize art, soundtrack, animation, voice acting, etc. can all bring emotions and be intelectually stimulating just like story and characters. It makes me sick seeing people saying stuff like: "I dont care about art" because that is not an opinion, that is a lie. People 'think' they dont care about art because they never studied how it is used and thus do not realize its impact. Those people tend to think good art is just being pretty and therefore it is easier to make than a good story. Now even if I disagree that writing is inferior to art or soundtrack, it makes me really glad to see people like you, at least to balance the amount of overrate writing gets from the community.
  5. 7 points
  6. 6 points
    You're much better off just getting someone who knows what they're doing translating it in the first place. Translation checking is a luxury some localization projects have, but at least in fan translations, it's largely there to compensate for the fact that most of the people working in fan translations just aren't very good translators. 99% of the time, if they were passable at translating, they'd get out of fan translation and translate for a living. If the translation is best described as garble, no editor can save it short of going to check every translated line and effectively redoing the work. I think what you're saying here is predicated on a mistaken assumption people often make when talking about localization: that there's some sort pidgin language between Japanese and English (let's call it Fantranslationese). Bizarrely, some people not only believe in the existence of Fantranslationese, but they have even convinced themselves that they prefer to read Fantranslationese over English. But make no mistake: Fantranslationese is not a language, and it does not communicate anything like what the original Japanese did and what a decent English translation would. Fantranslationese is a pale shadow of a language, and an editor can only do so much to fix a "translation" attempting to use it short of retranslating the work because the editor otherwise doesn't actually get an experience like reading the original. Relying on editors to inject flair into a Fantranslationese script means you lost all the flair that was in the original. You're certainly not there yet, but you're well on your way to writing fanfiction instead of a translation, if you go this route. Editors should be polishing a translation, smoothing out rough edges and ensuring consistency. They absolutely should be fixing the translator's mistakes, always with the aid of the translator, because the editor sees the work differently and therefore is going to rarely find translation mistakes due to their different view. This is a given especially because of how ambiguous and context-dependent Japanese is. I never want to work on any project with a translator who believes this.
  7. 6 points
    There seems to be a similar theme to your answers, but for the life of me I can’t figure out what it is. I think you’re being a little too subtle...
  8. 6 points
    And Nayleen descended from the heavens to smite both bitch and whore (banned his ass for good) and he saw that peace had returned to the lands once more.
  9. 6 points

    A farewell and some messages

    Definitely appreciating whatever Ezee has done for the team so far. It's sad to hear that one of your members is leaving, but life goes on. You guys have been doing a good job, imo. More power to your team~
  10. 5 points

    Dear Translation Requesters

    Maybe because he wants to share more games with the world,despite it mostly being a thankless job. People can rant about stuff and still be involved in said stuff. I absolutely hate this aspect of translation as well but i still want to to be a translator.
  11. 5 points

    Dear Translation Requesters

    ^ pretty much. People, even if new, should first do some interior or exterior research before posting these retarded posts that have already been done to death. The level of ignorance shown with these posts/threads only comes to show how much people don't know and/or don't care about what happens behind the scenes and just want the end result. And it indeed isn't, if you aren't doing it for: Learning, like say, practicing for better linguistic skills or just overall better understanding of a language. Have huge amounts of motivation and drive for it. Want to get involved more in the scene, or use it as a stepping stone in your future career, or something of that sort. I'm very much triggered that people aren't double-checking on what they're doing on the internet or in general, and donations for fan-translations are a very good example of that. If they'd just dig around for a bit, they'd find pretty easily that paying money for fan-work is in most cases illegal. People honestly should pay more attention before bashing something they don't like, but that part of humans won't change, ever. Things be dumb and unfair to the end, so better get a thicker skin before sliding deeper. Or at all, really.
  12. 5 points
    Meh. I'll stick with not learning Japanese.
  13. 4 points
    Conjueror gave it a bad review, so no thank you.
  14. 4 points

    The Heart of Chuuni

    That's a fascinating way to think about it, I think you're right. I'm hardly well versed in Chuuni but I was also curious as to its meaning at heart. I think it's about greater purpose/meaning, ascending beyond the bounds of everyday thought and society, power to resist shackles and to be able to carve one's emotions upon the world. It differs from power fantasy in that the focus in about escaping society and having purpose, as opposed to masterfully puppeteering the real world.
  15. 4 points

    Otome game writers

    One thing that bothers me is that, precisely because they are written by men, the majority of otomege that catch my interest end up with DIDS (Damsel in Distress Syndrome) patient protagonists (which I hate like the plague). A few I have played or tried to play managed to escape this poisonous plague (Sanzen Sekai), but it is as ubiquitous to the otomege genre as the 'average guy/idiot who somehow forms a harem' is in charage.
  16. 4 points

    Fuwa Battle Royale - Week 3 -

    In another stomach, far far away through Clephas's infinite bowels, two figures that looked distinctly similar to Alden and Jazid came into being. However, no one would have mistaken them for the originals, for their eyes glowed orange, their expressions twisted with blissful glee. Whatever their pasts, their memories, it no longer mattered... all that mattered was the one, fundamental truth they had discovered. "Cannibalism is Love," They intoned in deeply happy voices, as one, their mouths opening wider than they should have been able to to show steel trap teeth and a long, sharp tongue covered with tiny teeth designed to tear flesh from bone. Yet two more Clephas Cultists awaited there, in that place, for the chance to step forth and spread the beautiful truth they had discovered to the universe.
  17. 4 points

    Fuwa Battle Royale - Week 3 -

    Went with something a bit different this week. Clephas has taken over, throwing the members into arenas even more messed up than before, with all kinds of mysterious dangers lurking around every corner. I redued the number of people in this chapter to four, as I'm on vacation, and felt like spending a bit less time writing this time around. Which is also why the chapter is a day late. Still, hope you enjoyed!
  18. 4 points

    Fuwa Battle Royale - Week 1 -

    Yup, I knew I was going to die first.
  19. 4 points
    Mr Poltroon

    You are a pirate!

    This guy pirated the physical versions. Disgraceful.
  20. 4 points

    VNs are not books

    "...and thus I've proven beyond any doubt that Nekopara, through its brilliant-quality visual and sounds assets, combined impeccably with the written text, is the best visual novel of all time".
  21. 4 points
    Mr Poltroon

    [Review] Danganronpa

    Does not like pink blood. 0/10 Review. Doesn't get the "essence" of the game.
  22. 4 points
  23. 4 points

    November's releases so far

    My advice is not to try to match my output... to be blunt, I'm seriously pushing the edges of my own limits just to keep going. Cherry pick your favorite genres and ignore everything else.
  24. 4 points
    I have to admit those are simple, yet powerful design choices. It's funny how a plain change of color within the GUI can already tell so much about how the characters changed and what they actually went through. I'm really looking forward to this one.
  25. 4 points

    Dear Translation Requesters

    I wish the community would be a bit more tolerant about translation quality of fan translations, or at least offer criticism in a more constructive manner instead of just bashing it. While I never worked on a fan translation, I worked with a few team members on a mod for a computer game for years. So I do know what it's like to work on a huge project in your spare time. And there are times when just hate it and want to pack it all in. And when you then just get some bashing comments instead of encouragement, you really want to scream out...
  26. 4 points
  27. 4 points
    Most new VN addicts when I first started were definitely the type to feel 'entitled'. Actually, this applies to some extent to all people who want an excuse to pirate video games... The only way to get past that stage is to realize that you aren't the center of the world and people don't move to your convenience. I guess I can be at ease because I just buy the Japanese versions and play them, but I remember it being harder before I started doing that... a lot harder. Nonetheless, most people who start whining about 'selling out' are morons. Selling fantranslations to localization companies is practically an established tradition in the community now, after all. Edit: I guess it is because I actually had a good understanding of economics combined with having experienced the tug of war between Minori and NNL at a distance over Ef, but I honestly cheer whenever a fantranslation group 'sells out' that way. The jackasses who want their free content can whine all they want, but they, quite frankly, cease to have any moral ground to stand on the second they decide not to pay for the official versions when they come out. I'm not a hard-to-the-bone capitalist, but I still think that if you are going to play a game, you should pay the money if you have money. Edit2: And, what official localizations do, in my mind, is provide a much easier way to purchase Japanese games... especially since a lot of the Steam versions have the Japanese text selectable, lol.
  28. 4 points
    I 100% agree with you on almost everything, and that's the reason we get so well along in this scene in the first place. Anyways, yeah, the scene and groups is getting isolated, and it's pretty damn visible too; I doubt all the lunatic entitlement, putting TL-groups and the members within on a pedestal, and the clear lack of straightforward ways of communicating with the groups helps. Also, don't use IRC as a communication-hub for god's sakes, IRC is terrible. The easiest way to leviate this "chasm" growing between TL-groups and people waiting for patches is just making that easy way of communication. So, if there's any groups and/or group members reading this post, just set up a Discord server, for fucks sake. Takes literally 30 minutes. Joining hands with other groups as a group of your own really is a good way of helping other groups helping themselves and vice versa. Unity's also a really good thing, and the groups get things done more efficiently this way, which s why Aizen and I started that whole Discord server in the first place. As for the entitlement, that's not goin' anywhere anytime soon. People will be salty shitheads until the end of time. All we can really do aside from communicating with them is to wait for quote-on-quote "selling out" to become more common and to more fan translation projects to start cooperating with the official localization companies. As for Fuwa as the hub of translation projects, frankly, it's too outdated to work properly. Sure it gives publicity nicely, but that's basically it looking at what else it does well. Maybe at some point there'll be a better option for a hub, but only time will tell.
  29. 4 points

    Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)

    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  30. 4 points
    Darbury "Ïf prëtty wërë äll thät mättërëd, Ï'd püt ümläüts övër ëvëry vöwël. Bëcäüsë ït mäkës thëm löök lïkë thëy'vë göt lïttlë Mïckëy Möüsë ëärs."
  31. 4 points

    A Working Definition of the Visual Novel (v1)

    This is a pretty good narrative between @Darbury and @Palas that I'm reading... on my computer screen... with the on-screen text matching their avatars... THIS ISN'T A BLOG! IT'S A VISUAL NOVEL!!!
  32. 4 points
    Just because you failed doesn't mean others can't do it. I'm reading untranslated stuff quite well after a year of learning.
  33. 4 points

    Oh, The Jokes I Have Broke (Part 1 of ∞)

    The fan translation of Steins;Gate pulled this one off quite well. When I played it, I was like "oh, wow, so they actually use these memes in Japan?", only to later find out that 1-) the script was completely reworked so as to Westernise the jokes and 2-) the official translation remained faithful to the original reference humour, which, well, means it isn't funny to us. I suppose to face translation as an act of creation is the way to go - I mean, really, you're doing this so people from another regon can be entertained, so keeping things that won't entertain anyone doesn't really sound smart, now does it?
  34. 4 points
    Mate, I have no idea why you even pay attention to people complaining. People don't like that you advertise? Tough. People don't like what you have to say? Tough. People don't like the way you say things? Tough. A significant number of people on the internet need to learn how to ignore shit they don't like without a piece of software to do it for them. It used to be a valuable skill back in the day. On the other hand they are also free to complain, and whine, and bitch, just as you're free to ignore them. Do as you wish within the rules, you're lucky enough to live in a free country. and let people react how they react *shrugs*
  35. 4 points
    出る杭を打つ is drawn from a Japanese saying that is basically the opposite of the American saying 'the squeaky wheel gets the grease'. He is taking an even larger risk than Sanahtlig is hinting at by saying this. Japanese companies in general do not take kindly to their employees putting the company out there on a limb, and the industry already suffered badly as a whole from the infamous Rapelay incident and a number of follow-up incidents. I don't think those of us over here can really comprehend the pressures the average Japanese companies are under. For one thing, social pressure can turn into economic pressure with alarming swiftness over there. For another, Japan is reliant enough on other countries' trade for its survival that these kind of scandals overseas can cause hysterical reactions from their lawmakers. The eroge industry, being a niche industry by nature, is vulnerable to crackdowns in a way that the car and food production industries aren't. Since eroge are basically a guilty pleasure and a luxury, there are plenty of lawmakers that wouldn't see a problem with doing away with them if it meant they could improve their own chances of remaining in office. It isn't like they are universally accepted, even by otakus... so before you criticize eroge-makers for being 'xenophobic', you should at least try to see the bind they are in.
  36. 4 points
    Because it only takes one "scandal" for everything to be destroyed. And trust me the West is the best at coming up with scandals. There's demands by fans, but over here you also have all the people who turn games into a political thing and would likely attack many of Japan's games to fill their political agenda. The west is plagued by people that work for the sole sake of running their mouths over every little thing and turn it into a national issue. Because they have nothing else to do with their lives but to complain, otherwise they have no jobs. Eroge becoming popular here would be like building a huge bait for them. I'll say it again, all it takes is one game to get enough attention to make the whole company come crumbling down. We have nothing but our own culture to blame.
  37. 4 points
    Are Japanese the xenophobic ones or are we the ones that forced them to take action against something that used to be normal for them? I really don't like thinking that the Japanese are just xenophobic, we're a huge part of the problem, we're the ones that overreact and have power over them, that's why they don't want to consider us, because we give them a hard time for it. I really liked seeing this side of a developer, it really goes to show that it's not just because xenophobia, but because they want to avoid legal trouble we western folks give them.
  38. 4 points

    Hentai - the burden of a genre

    This. A part of me wants to see VNs get popular simply because I like them, and in my opinion it's part of human nature to want to share what you like with other people. But honestly when I think about it, I think I would prefer them to remain niche. The relative popularity of anime has had adverse effects on the anime community in my view. I hate the the current anime community. So judging off of that experience, I think I'm happier with VNs being obscure. I think beyond that for westerners at least, its seeing anime-looking characters having sex that bothers them. I bet 9 chances out of 10 all the people who criticize VNs as "porn games" watch porn with real people. Ironically, I think eroge can be argued as being more ethical than traditional pornography. The traditional porn industry is to some degree exploitative, whereas hentai really isn't harming anyone at all.
  39. 3 points
    Reborn as a censored goat in another world.
  40. 3 points

    Old times Fuwa: mascot attempts

    looking great, they should add this to the website. it looks so much better than just a random girl stolen from the internet.
  41. 3 points

    [Review] Sakuya

    Okay, people who are interested in reading this @Plk_Lesiak and @Mr Poltroon! I know that VNR can be a pain in the ass sometimes with its server and all that, but never fear! I managed to put everything to work in offline mode. That means you'll not need to access VNR's horrible server at all and read in peace. So if you're having trouble, here's what I did: 1) Download VNR, any working version should be fine. 2) Put this file in the following folder inside VNR: Cache/Subtitles/xml. It's the subtitle file for this game's free version that I downloaded and retrieved. And that folder is for offline subs. 3) Make VNR hook the game, but turn off your internet connection during that if you're using the latest version! Otherwise it could overwrite my file with an empty one. A message saying that it found 3900 or so comments should appear in the top right of the screen (that's approximately the number of lines in this game, way less than this is not a good sign) 4) Enjoy!
  42. 3 points

    Adventures In Textual Analysis

    It's really weird, as it's almost like another language. Because I'm so used to seeing American spelling as well, I easily switch from one mode to the other. As you're likely not used to seeing regular English spelling, you wouldn't have been fluent in it so I can understand why it would be so hard for you. Yes, quite a few still needed to be corrected after your edits, but I've mostly automated that process with my own programming scripts since the bulk of my editors use American spelling. For what it's worth, I was quite pleased that I was able to translate the explanation of the theory of relativity and am sorry it didn't flow to your liking But then, that's why I paid you all those peanuts to improve it.
  43. 3 points
    Zaka 「I honestly think Japanese quotes are prettier than the Roman version, though.」
  44. 3 points

    Bishoujo Mangekyou TL Update 7

    there, there goshujin-sama. you have worked hard enough. your progress still inspires those around you.
  45. 3 points

    Shuffle! Review

    I'd block you in a heartbeat, and wouldn't even feel bad about it
  46. 3 points
    I can manage without the honorifics but when they change the names in subbed anime I just ASHFHASFSF. If someone calls a character by his/her last name please use it in subs. I don't want to see the first name there.
  47. 3 points

    Save the Visual Novels! Eat the Whales!

    Sure. But "trash tier" is a fairly pompous (and unconstrucive, I might add) way of critiquing. One would expect some levels of credential from someone willing to make such statements.
  48. 3 points

    Editors Are Not Proofraeders

    Oh how I've fallen trap to this so many times when I typeset manga. I tell myself "Well, I've typed it out and seen the lines with my own eyes, it can't be wrong, I know my spelling", after which I proceed to upload the work without even reading it over once, only to then be met with comments pointing out 2 or 3 typos in different pages and forcing me to OCD and turn my computer back on at 2AM to photoshop those pages again. For shorter things (definitely not applicable to big VNs), when you don't have someone to QC/Proofread (as in, someone qualified for said position), my suggestion is to at the very least read the entire finished product a couple times yourself and show it to one or two people, chances are they'll spot a lot of the basic errors pretty easily. I've found that just having a couple people review my work before I upload it has significantly decreased the amount of typos I make.
  49. 3 points
    As a professional graphic designer myself, indeed rotating text is the way to go. You can also modify a font and/or let photoshop's pharagraph tool do the magic but in the end what you want is to keep type space even and readable.
  50. 3 points

    Hentai - the burden of a genre

    If VNs became mainstream, it wouldn't be a genre I'd like anymore. Western culture is exactly what I'm trying to escape from when I play VNs. Adapting VNs to appeal to the mainstream would suck out the essence of what I play VNs for. And yes, that includes the heroines with "advantageous attributes" who fawn over a male protagonist and the accompanying ero-scenes. I consider the rising prominence of VNs on Steam as much a threat as an opportunity--and ironically even Peter Payne of JAST USA has said as much. Besides, romance novels have the same sort of smut in them as story-driven eroge. Eroge aren't really pushing the envelope there. It's just that for whatever reason, people are more tolerant of smut in text format than VN format. I don't see anyone clamoring for "all-ages" versions of Danielle Steele novels.