Jump to content

Decay

Members
  • Posts

    4921
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    60

Decay last won the day on January 22 2022

Decay had the most liked content!

About Decay

  • Birthday 12/17/1985

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    American Wastelands

Social Media

  • X.com
    Decay382
  • Steam
    BillyBob

Otaku Web

  • Visual Novel Database (VNDB)
    64601

Contact

  • Skype
    l3illyl3ob

Recent Profile Visitors

25800 profile views

Decay's Achievements

Fuwa Master

Fuwa Master (10/11)

2.7k

Reputation

  1. Then you'd guess wrong. There's an anal scene in it from what I remember, but it's only one? Not 100% sure, but I do know that it's not an anal-themed game. In fact, it's actually, despite what the name and summary would lead you to believe, a very vanilla game. It's got a quirky premise, but it's not really kinky at all. All the sex is pretty normal. If there's any one predominant kink, it's threesomes, maybe? (and obviously imouto) Also the art is cute. All reports indicate that this is a perfectly good and normal nukige and NOT actually a meme game. It just has a meme name.
  2. I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now. For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles! Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles. From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
  3. History as a genre is not very popular among VNs, let alone alternate/"secret" history. There are a fair number of games taking place in medieval Japan or a fantasy stand-in, though. Utawarerumono and Sengoku Rance are the two most popular english-translated ones. Utawarerumono is Sengoku-flavored fantasy, and Sengoku Rance has all the historical figures, except they're girls now. There's also Koihime Musou, which is a similar treatment for the Three Kingdoms-era China. I guess there's also ChuSinGura, but I honestly don't know anything about that other than it has a pretty meh translation. Moving outside of China, there's the liarsoft "What a beautiful" series, which supposes that Earth went full steampunk in the 19th century. Shikkoku no Sharnoth takes place in Victorian London featuring a lot of prominent historical and fictional figures from the era. There's also Ourai no Gahkthun ("Gahkthun of the Golden Lightning"), which takes place in an early 20th century international university city off the coast of France, starring Nikola Tesla. Sona-Nyl is the next game in the series being translated, and it takes place in early 20th century New York, a city in the setting that has been devastated by disasters and abandoned. There's also Sekien no Inganock, but that doesn't take place in any real-world setting (it's a mystical land disconnected from the known world).
  4. Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly. I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  5. edit: Looking at it some more, it's not actually that bad. There's some pun being made in the second screenshot that isn't wrong, but it's phrased a little awkwardly and is definitely bad to use for a promo screenshot. But, you know, an attempt was made. This might not be much worse than the average moege translation. I'd personally want something better, but at least it's not sakuragame...? Kind of sad that's where the bar is at.
  6. It's not data gathering scripts that are broken. We've never used scripts for that—all data gathering is done by hand. It's the blog software and plugins that we rely on for posting the updates that are broken.
  7. I am here to announce that the most recent announcement of an announcement was announced in error. Unfortunately, we're still making the finishing touches on some of the promo materials. We may have a more accurate announcement of an announcement at a later date, but not until we know exactly what day we can make said announcement. I am also announcing that we will be much more careful about announcing announcements going forward. We are very sorry for the disappointment this brings. It was an honest mistake, and we'll do better in the future. We won't say "we'll never announce an announcement ever again!" because it's honestly very helpful to prepare people and get them paying attention, rather than surprise announcing stuff. We promise we'll be more responsible about this from now on, though.
  8. Kindred Spirits is a good feels and relaxation game. Play it if you just want to kick back and have a very pleasant time. There's no super involved plot or anything, but I wouldn't say it has no story. It's a series of romance stories, where the characters' relationships are developing on a pretty regular basis. Like, genuine development instead of them just hanging out for a while before spontaneously hooking up. It's really well-done, while still largely avoiding groan-worthy melodrama. I wrote a review for it a few years ago: https://fuwanovel.net/reviews/2016/03/16/kindred-spirits-on-the-roof/
  9. Yeah, the SSS system is a mess. There are way too many options available to the player (why do they give like nine settings per character??) with no indication on what any of them actually imply at the various branch points in the story. I don't have too much of a problem with inadvertently hitting bad ends, but in Root Double, getting the good ends requires way too much trial and error. I resorted to a walkthrough after running into the same situation you posted about with Kazami.
  10. It's true that this can be chalked up to a large variety of factors, but it's also true that the translation is dramatically better in just about every conceivable way. I had a similar experience. Degica's Muv Luv Extra made me laugh several times an hour while I maybe laughed once or twice the entire time reading Ixrec's Muv Luv. Translation is strange in the way it can have huge effects on how readers react to a work in ways that are completely invisible to the reader. Oftentimes when reading a substandard translation, the reader will enjoy themselves less without ever realizing why, or that the translation is substandard. That's one of the reasons translation quality is so important, even for people who only care if "they can understand what's happening." ANYWAY, I've been reading Re;Lord lately. It's surprisingly good, as long as you can tolerate a terrible protagonist who is meant to be laughed at instead of related to. It's just good dumb fun, and probably one of SP's best-translated games, in all honesty. It's a little short and very much an incomplete story (with part two coming out eventually, hopefully soon), but I recommend giving it a shot.
  11. About 80-90% of each after story is comprised of an h-scene, with the rest being a flimsy justification for the said h-scene. I wasn't aware that they weren't in the all-ages version, but that makes sense. They'd seriously be five minutes each otherwise and wouldn't really make any sense. Also, a patch went out earlier today. It's still being uploaded to NekoNyan's various partners, but it's at least live on Steam and I think NekoNyan's own site. Check where you bought the game from for the latest version. This patch contains fixes for all of the reported text errors, as well as more found during another quick pass we did on the game to polish it up.
  12. Reviews are not a good measure of success, no. I would not waste your time combing through the reviews counts for all the VNs.
  13. For what it's worth, according to Nasu, Realta Nua basically represents his original intent before he felt obligated to insert porn into the game. I get the feeling that the truth is somewhere in the middle (as in, sony's restrictions probably forced him to remove more content for the realta nua version than he otherwise would've).
×
×
  • Create New...