Welcome to Fuwanovel Forums

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

Decay

Members
  • Content count

    4608
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    47

About Decay

  • Rank
    Ungrateful snob
  • Birthday 12/17/85

Contact Methods

  • Twitter
    Decay382
  • Skype
    l3illyl3ob

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    American Wastelands
  • VNDB
    64601
  • Steam Username
    BillyBob

Recent Profile Visitors

13595 profile views
  1. I'm not sure why you equate "liking good translations" with "doesn't like using Steam."
  2. Well, like I said, this is uncharacteristic even for a VN with "only" one pass. This should not be blamed on the lack of additional passes, because that would imply that it would be okay with those passes. This is a fundamentally bad translation, and not something you'd want to build off of. It showcases a lack of ability on the part of the translators. And the whole reason Mikandi couldn't afford additional passes in the first place is because the translators grossly overcharged them. The way a professional VN translation usually works is: Step 1: Translation. Simple enough. They translate the text and that's it. There is usually only one translator but occasionally there are multiple, working on different parts of the script. Most professional VN companies trust the translators they hire and do not extensively check their work the way many fan translation projects do. Step 2: Editing. The role of editor varies company to company, script to script. In some places, they are primarily proofreaders, and in other places they work the prose more extensively. And some scripts absolutely require extensive reworking (though ideally, VN companies avoid hiring translators who would write translations that require that). Editors tend to get paid a good deal less than translators. Step 3: Testing. Again, this varies company to company. Some use testers as proofreaders, others just want them to make sure the program runs bug-free. Testers tend to get paid peanuts. Almost literally. That's about it. You don't have translators making multiple passes, improving the translation with every step, that just doesn't happen in most cases. In most professional VN translations, the finished script will look very similar to the raw translation, unless something went horribly wrong in the translation phase. If the raw translation reads horribly, then you have a bad translator. I'd say that the only cases where there are multiple real translation passes are cases like Flowers, where the company realizes the translation is fucked and scrambles to fix it. The translation budget laid out by MIkandi Japan suggests a 9.5 yen per Japanese character total cost for the translation (before it was cut down to one pass). This is maybe two to three times what some of the highest-paying VN companies might pay for translation/editing/etc. That itself isn't all that bad, since VN translation pays a pittance compared to the rest of professional game translation, but when you offer quality that is dramatically lower than the competition while charging multiple times more for your work, there's a big fucking problem. (also, for the record, around 10 yen per Japanese character translated is what a company like Square Enix or Nintendo might pay a translator for their raw translation.) (also also, for the record, what 7 Happy Creations was charging for their third pass just might be more than what MangaGamer pays a translator for their raw translation, to give you an idea of how outside the norm these guys were charging.) tl;dr: This translation blows. Raw translation is not supposed to look like this. 7 Happy Creations are scammers. Mikandi Japan are saps for falling for it.
  3. They need to define "translation passes," because most professional VN translations have only one translation pass. Did that mean no editing, either? It doesn't matter, though, because here's the deal: No good translation has ever looked like how this translation looks like at ANY stage. This isn't a case of it being unfinished, this is a case of the people involved having no idea what they're doing. They should never have been allowed to translate this to begin with. If the extra passes were to be performed by these guys, then I highly doubt it would turn out much better anyway. Either way, it seems like 7 Happy Creations, the translation firm they hired for this project, borderline scammed Mikandi Japan. They charged an excessive premium for their services (WAY more than any other VN TL company), while having little to no experience and absolutely no talent for this. edit: I'd also like to point out that "Yakkety yak yak" is an acceptable alternative to "bla bla bla" and such.
  4. VN translation takes a very long time and a load of effort (hundreds of hours of hard work), and there aren't many people who are actually capable of doing it, so the number of patch releases tend to be rather limited and nobody takes requests in this way. So far, nobody has expressed interest in translating this VN, so it's unlikely to happen.
  5. And 3 hours later, we're at just a little over $3,000 remaining. Things move quickly in the final days.
  6. Holy shit. Guys, the matter is done and settled already. Please, drop it. Congratulations to Pabloc for finally reaching the finish line! I'm really excited for you.
  7. Where have I seen this behavior before?
  8. I expect it to be a few thousand less by the time the final day comes around, but either way it would be possible. The final day spikes are usually quite huge.
  9. Yes. Funding always spikes on the last day.
  10. I guess I just let all that stuff wash over my without noticing it. Maybe I've consumed too much british media.
  11. Erm, okay? I really am genuinely confused by your statement, though. The text, outside of DD, didn't feel especially British to me, but I may have just unconsciously accepted it and therefore not noticed it, or something like that.
  12. ???? What are some examples of this? I actually can't think of anything.
  13. The answer that was on the previous page of this thread and every single other page because it gets asked constantly is no, no it will not.
  14. Yeah, I fucked up. I stand by what I said, but if I was going to make any criticism of the translation, it needed to either be in general terms, or be a stronger criticism with more/better examples. Maybe I'll try finishing the Kasumi route later today if I have the time. I barely got any reading done yesterday. Other random thoughts: 1) I like Kasumi more than the other heroines, and it's kind of a bummer that she has the "intro" route. 2) The BGM gets a bit repetitive, and isn't especially good overall. There's some decent tracks, but it's largely pretty generic, and there aren't enough tracks. 3) I'm getting the feeling that Masada doesn't think very highly of women. I hear his games are more popular with female demographics than most other chuuni titles, which only confuses me. 4) These moments of comedic relief are pretty good, and the way they manage to mix exposition into them helps with the pacing. Though it gets more romcom-ish than I expected (though it seems very self aware about this).
  15. It's not the worst I can come up with. I only used two examples I already had available to illustrate a point: That improper writing techniques might be making it more difficult for people less used to reading English. I wasn't intending to thrash the translation or start a huge debate over it, but I guess I should have known better.