Jump to content

Decay

Members
  • Content count

    4697
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    58

Decay last won the day on September 29 2017

Decay had the most liked content!

About Decay

  • Rank
    Ungrateful snob
  • Birthday 12/17/1985

Contact Methods

  • Twitter
    Decay382
  • Skype
    l3illyl3ob

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    American Wastelands
  • VNDB
    64601
  • Steam Username
    BillyBob

Recent Profile Visitors

15347 profile views
  1. Majikoi A-4 translations, Hacker needed? :3

    I'm pretty sure Maji Translations plans on translating everything.
  2. When are we getting the post about this systemic issue tbh because I agree (maybe there isn't anything new worth talking about? But idk about that...) Though admittedly, I hate it being like this but the notion of people generally not noticing on a conscious level is p real
  3. Well, I can tell you that barely any game translations, VN or otherwise, employ extensive TLC. The most TLC you tend to get is from editors who also know Japanese and can correct errors during the editing pass, which is somewhat common in certain translation companies like 8-4 and such. MangaGamer, for example, almost never TLCs unless it's an adopted fan translation. The idea is that a translator who is good enough to get paid should be good enough to get it right the first time around. NekoNyan does have TLC listed in their progress page, which is interesting. I'm not sure how comprehensive that is, though.
  4. Beyond Clouds — Beyond bad?

    As far as I know, the game you mentioned was the only non-machine translation we've seen from them, and that's only because the developer insisted on Cafe translating it for them. Now that the game has been pulled from Steam, I wouldn't be surprised if it eventually popped up elsewhere with a different publisher.
  5. A Sky Full of Stars - How is it really?

    Reposting this from the other thread: I have a review copy and have been playing it for several days, though not very actively. I am still early in the common route (encountered no choices so far). Some thoughts about what I've read so far: The script contains occasional bits of sexual humor. A woman sending the protagonist a picture of her cleavage to cheer him up hasn't been altered. This is something that would have been changed in IMHHW. I don't yet know if stuff like bath scenes have been changed, if more explicit sexual talk is changed, or how the lead-ins to h-scenes and stuff are handled. The translation so far is considerably better than IMHHW. For the common route at least, it feels like a native English speaker actually touched these scripts at some point in the process. There are still occasional grammar errors and the prose is pretty sloppy. I expect a large level of inconsistency from a Moenovel game this big, so other parts of the game may be considerably worse (or better). As of now though, I'd say this translation is a little below average based on what we typically see from official releases.
  6. I have a review copy and have been playing it for several days, though not very actively. I am still early in the common route (encountered no choices so far). Some thoughts about what I've read so far: The script contains occasional bits of sexual humor. A woman sending the protagonist a picture of her cleavage to cheer him up hasn't been altered. This is something that would have been changed in IMHHW. I don't yet know if stuff like bath scenes have been changed, if more explicit sexual talk is changed, or how the lead-ins to h-scenes and stuff are handled. The translation so far is considerably better than IMHHW. For the common route at least, it feels like a native English speaker actually touched these scripts at some point in the process. There are still occasional grammar errors and the prose is pretty sloppy. I expect a large level of inconsistency from a Moenovel game this big, so other parts of the game may be considerably worse (or better). As of now though, I'd say this translation is a little below average based on what we typically see from official releases.
  7. The Key to Home is 100% pedo bait and if Steam doesn't want that on their store then that's fine by me.
  8. Was this posted as a new thread and merged into this one or something? lol. Try out the demo on the steam page. The quality is pretty self-apparent.
  9. Nobody's trying to make Moenovel/Pulltop look like the good guys. You need to stop snapping at people over this, and you also need to stop telling other people the kinds of games they should or shouldn't be playing. I enjoy eroge with or without the h-scenes, and this preference is none of your business. I think it's silly to not offer 18+ options for eroge. It would be best if there was that option, and I'd use it if it was available. I also think it's okay to present people with accurate information as to what is and isn't expected to be censored, and I don't understand why you're lashing out against people trying to do so.
  10. They did, but that doesn't mean anything for Miagete Goran. See the part I edited into my post above.
  11. That's a problem for some, but not for everyone (I don't really give too much of a shit, for instance). The further censorship that happened in IMHHW was a much bigger dealbreaker for many. The actual biggest issue is that the IMHHW translation that was pure garbage. We still have no confidence that it will be any better in this release. I explained what Moenovel exactly is and how they translate things in this week's VNTS, if you're interested:
  12. They did more than remove IMHHW's h-scenes. They removed anything even vaguely sexual in nature and in some instances even censored kissing scenes. These are alterations that were not made with LoveKami. Hence, they changed their censorship policies. It seems possible that the only changes that will be made to Miagete Goran are the changes (almost) every other company makes when releasing eroge on Steam.
  13. Those tags were added by Moenovel, including the "nudity" tag. That tag is often used for partial nudity, however. Still, as Mr. Poltroon said (and was misunderstood for saying), Moenovel's censorship policies have definitely changed since IMHHW. If you're concerned that the game will be completely sanitized for little children with everything even slightly questionable altered, then I think it's at least somewhat likely that won't be the case here.
  14. Little busters PE is on steam

    As Littleshogun says, they are essentially the same translations. They did a polishing pass and made the Steam version a bit better, but not by much from what I've seen.
  15. What are you playing?

    I heard they made some pretty big changes to the second half of the Kud route. Not sure how big exactly or what's different, though.
×