Jump to content

Fred the Barber

Members
  • Content count

    3,571
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Fred the Barber last won the day on July 8

Fred the Barber had the most liked content!

About Fred the Barber

  • Rank
    Pancake Consultant
  • Birthday 05/27/1985

Contact Methods

  • Twitter
    https://twitter.com/Fred_the_Barber

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Seattle
  • Projects
    Majo Koi Nikki: editor
    I Walk Among Zombies: editor
    Sisterly Bliss: editor
    ToHeart 2: editor (Tamaki and Himeyuri twins routes)
  • VNDB
    90542
  • My Anime List (MAL)
    FredTheBarber

Recent Profile Visitors

9,091 profile views
  1. The key difference you're missing is that Sol Press is an all=ages company which sells more than just all ages visual novels. They also sell other products (especially LNs and manga) from license holders which will not accept being associated with adult content (unlike most VN license holders, since even those releasing all ages content are typically comfortable with 18+ associations, by the nature of the VN industry). There could conceivably be both an all ages site for Sol Press and an 18+ site for the separate company which deals with 18+ releases of the associated adult content of some of the VNs for which Sol Press releases all-ages versions. However, said site does not currently exist. Maybe it will in the future; I do not know any more than you. The all-ages shop is a sound business decision, because they will benefit from selling their LNs and manga, and yes their all-ages VNs, themselves. Whether it makes sense for that separate company to make an 18+ site to sell their wares, and to then go through all the associated likely payment processor woes mentioned here, is a separate concern. I'll also add that, from my understanding, payment processors handling adult content typically charge a great deal more overhead due to the higher-risk nature of the product, especially when dealing with small companies. Long story short, it's a lot more complicated than you're claiming.
  2. AX 2019 Schedule and Announcements

    The kai script is approximately twice as long as the vanilla 02 script (which, as I understand, is identical to the original Rance 2 script). Edit: Also, it's a pretty substantial rewrite, from everything I can see; definitely more of a rewrite than an addition.
  3. Blogs, articles, videos about editing (VN and otherwise)?

    Not to sound too discouraging, but I don't think non-native English speakers should be editors. Non-native English speakers who become known as writers of English are such a rarity that everyone will give you the exact same two examples when the topic comes up (Nabokov and Conrad). It's very, very hard to make up for all those formative years missing out on constant immersion in a language. Now, all that warning delivered, regarding how to learn... - Every line editor I know has said that what they do, they do based pretty much purely on instinct. However, instincts can obviously be honed. Most of what I've learned about line editing in the last couple years, I've learned from people critiquing my work (mostly QAs on projects; I've been fortunate to be blessed with a lot of good QAs over the years). Giving and receiving feedback is always a sensitive thing, though, so people offering critique have to be careful about how they approach it, and people receiving it have to do their damnedest to try to take it constructively. Sometimes there are failures on one or both sides of that equation, but don't let that turn you off the process; it's the most important thing to constantly improving. - Beyond that, still on line editing, I think I've just read a few random internet articles over the past few years which helped give me things to think about and to process (e.g., "conciseness", "precision", etc.). I have a blog on this site (here) where I've tried to write up some things in that vein myself, but take my opinions with a grain of salt (in the first place, they're old and from when I was still fairly inexperienced; and in the second place, I'm still not all that experienced or that high up on the totem pole anyway). - Copy editing, on the other hand, is a much more technical process with a lot more black-and-white issues, more rules to remember, and so forth. Lately I've been reading Dreyer's English, which is an approachable and entertaining general survey sort of book on the topic which I would recommend. Depending on how serious you are, you could also look into getting a big fat style book. - And above all else, read constantly: read authors writing in their native tongue (not translations), and especially read good writers. Read across various genres. Read poetry. Let me say that again and italicize it, because it's important: read poetry. If you find some you like, memorize it; memorizing a few pages of poetry is not nearly so hard as it sounds, and it's extremely good for your writing brain. To the last question: in my experience, editing work for VNs involves clicking through rows in a spreadsheet or a tool, fussing with wording constantly, occasionally rewriting things wholesale, and rarely checking the original line to see why the thing written in the translation box doesn't make sense to me (not an option if you are working on an OELVN, I suppose, but I assure you, it will still happen...). It's like very, very slowly playing a VN where the writing has a tendency to make you groan.
  4. a good VN with characters that has big tits

    Oh, come to think of it, 3/4 heroines from Under One Wing are pretty damn stacked (all but poor little Mimari). The art in this one is stellar, too; love the coloring in the CGs.
  5. a good VN with characters that has big tits

    Another vote for Wagahigh, just because the previous endorsement wasn't all that strong. I think it's a very underrated game, and the girls are indeed all pretty top-heavy, though not as top-heavy as the Funbag Fantasy girls... but that's rare unless you're okay with less-good nukige. If you are in fact okay with that kind of thing, you'd probably get a lot more options, fwiw.
  6. Majo Koi Nikki Translation Project

    Heh. We're hoping/expecting to aim for a release much sooner than November. The bit about a spring release was just joking around. Keep your fingers crossed for a more concrete release date soon!
  7. AX 2019 Schedule and Announcements

    Why? MG fucked up the Hapymaher translation worse than Sekai fucked up the Chrono Clock translation, and at least Sekai knows that Chrono Clock had issues, whereas nobody but me seems to be bitching at MG for their absolute butchery of Hapymaher. I know the people slated to do Amatsutsumi and I have every confidence it's going to come out great; meanwhile, it would've been the same team from Hapymaher butchering Amatsutsumi on the MG side. SP getting it is great news.
  8. Majo Koi Nikki Translation Project

    It's extremely a spring game (lots, and lots, and lots of seasonal themes), so we kinda missed the ideal release window. Or, I could suggest we delay 9 months to release it in the appropriate season! What do you all think?
  9. Majo Koi Nikki Translation Project

    yeah, in addition to the all ages steam release, there will of course be the full version available on the Denpasoft store, as announced here:
  10. Majo Koi Nikki Translation Project

    Doesn't look that way, sadly.
  11. Majo Koi Nikki Translation Project

    Well, it's been a lot longer than any of us hoped, but lo and behold, we have a Steam page: https://store.steampowered.com/app/972160/The_Witchs_Love_Diary/
  12. What Anime are you watching now?

    Season 2 never, I'm sure, but the LN series is being officially localized, and the translator is a friend and is doing good work with it, so there's always that option: https://www.amazon.com/Kokoro-Connect-1-Hito-Random-ebook/dp/B07FNMCNGR/
  13. What Anime are you watching now?

    Good to see you around here again, shit taste and all. Inaba for life.
  14. Can only speak from my personal experience, which is about a dozen things with about eight different translators, but at least from what I've seen in the industry, the translator usually checks over the editor's output and does so-called "counter-edits" (75% of the games I've worked on). Also, who gets the "final cut" between the TL and the editor is kind of up in the air, though usually the TL and editor simply discuss anything where they disagree, so it's not really an issue. And just briefly, regarding Fureraba: the translator has spoken very highly of the work the editor did on Fureraba on several occasions, to me and to others, so you can at least assume they were agreed that it was good work overall. I haven't read it myself, but the screenshots I've seen posted here and there have always looked fine to me. ¯\_(ツ)_/¯
  15. Birthday thread

    Thanks, everybody! I really appreciate the warm wishes.
×