Jump to content

Leaderboard


Popular Content

Showing most liked content since 09/22/2018 in Posts

  1. 16 points
    Perhaps the most universal complaint of those who read Japanese VNs, regardless of their tastes, is the bland, non-people, average protagonists that make up better than 90% of all VN protagonists. This trend began with the first moege, as a technique to allow people to self-insert more easily, but the tradition has worked against VNs more than it has worked for them, with protagonists with unique quirks turning out to be almost as important to a VN's lasting popularity as heroine quality. Unfortunately for those new to VNs, it is impossible to tell at a glance whether a protagonist will be interesting or not based on the cover, since most protagonists don't have a tachie, voice-acting, or a character description on the official site, lol. So, as a service to my fellow Fuwans, I decided to go ahead and make this list. The greater majority of these games will be untranslated, but I will go ahead and list ones that are translated that I know of. Feel free to help me add to the list, though this one is for Japanese-origin games, not EVNs. The baseline for these protagonists will be that they are either unique, unusual, or capable (intelligent, talented, and/or skilled at something and have something approaching a personality) without deliberate nerfing of their qualities to make heroines stand out more. Harem protagonists who are merely kind to everyone will not count for the purpose of this list, and characters whose personality/capabilities/talents/skills get toned down in the heroine routes will also not qualify. Translated Tokyo Babel Ayakashibito Hello, Lady (soon) Hapymaher Noble Works (yes, he does make the baseline) Dracu-riot (assuming the official release comes out) Nanairo Reincarnation (soon) Tsukihime FSN Comyu (yes, I include this... because even if you hate Akihito's man-whore qualities, he is definitely not a cardboard cut-out character) Rance games (I hate the Rance games, personally, but you can't say he isn't unique) Majikoi Tsujidou-san no Jun'ai Road (Dai only seems sheeple on the surface... he has enough depth as a character to qualify) Eien no Aselia (while his personality is standard for a jrpg protagonist, it has enough twists and unique qualities to make the list) Seinarukana (similar to above) Fata Morgana no Yakata (I wavered because of the way the game is structured, but I chose to list it anyway) Grisaia series Kikokugai Demonbane 11eyes Rewrite (I hate this protagonist, but he stands out, even if he is a dumbass) Animamundi Baldr SkyDive (whenever it comes out) ChuSinGura (I honestly wavered on this one, both because the protagonist is a moron and because I don't consider this to have been truly translated) Cross Channel Daiteikoku Daitoshokan no Hitsujikai Dies Irae I/O Yumina Kyonyuu Fantasy (yes, I'm serious even as I'm laughing) Planetarian Rose Guns Days Sekien no Inganock Gakthun Sharin no Kuni Shikkoku no Sharnoth Shin Koihime Musou (apparently tl is at 100%, so I'm including it) Sorcery Jokers (Senri!!!) Tears to Tiara Tokeijikake no Leyline series Venus Blood Frontier (whenever it comes out) Wanko to Kurasou Eden* Untranslated Akeiro Kaikitan Ikusa Megami series Soukoku no Arterial Fuukan no Grasesta Madou Koukaku Silverio series Tiny Dungeon series Zero Infinity Electro-Arms Soranica Ele Kikan Bakumatsu Ibun Last Cavalier Komorebi no Nostalgica Devils Devel Concept Karenai Sekai to Owaru Hana Evolimit Bullet Butlers Tokyo Necro Soukou Akki Muramasa Ou no Mimi ni wa Todokanai Shugo no Tate series Amatsutsumi Floral Flowlove Aoi Tori Mirai Nostalgia Bradyon Veda Draculius Gensou no Avatar Abyss Homicide Club Hyper→Highspeed→Genius Inochi no Spare Hatsuru Koto Naki Mirai Kitto, Sumiwataru Asairo yori mo Konata yori Kanata Made Kanojo wa Tenshi de Imouto de Jingai Makyou "Hello, World" Natsu no Owari no Nirvana Otome ga Tsumugu Koi no Canvas Rui wa Tomo o Yobu Ryuukishi Bloody Saga Vermilion Bind of Blood Satsukoi Sinclient Tenshi no Hane o Fumanaide Suisei Ginka Yurikago yori Tenshi Made Izuna Zanshinken Tasogare no Sinsemilla Valkyrie Runabout Sekai o Sukuu dake no Kantan na Oshigoto Haru to Yuki Semiramis no Tenbin Tsukiakari Lunch Tsuisou no Augment Kamikaze Explorer Prism Recollection Houkago no Futekikakusha Izayoi no Fortuna Natsuzora no Perseus Minamijuujisei Renka Ojou-sama no Hanbun wa Ren'ai de Dekiteimasu Yami to Hikari no Sanctuary Sakura no Mori Dreamers AstralAir no Shiroki Towa Irotoridori no Sekai Senren Banka Reminiscence Akagoei series Soshite Hatsukoi ga Imouto ni Naru Harumade Kururu Haruru Minamo ni Kin'iro Loveriche Love Rec. Natsuiro Recipe Shuumatsu Shoujo Gensou Alicematic Sakura Nikagetsu Iroha ~Aki no Yuuhi ni Kagefumi o~ Campus's Uso series World Election (seriously push this one for fantasy charage lovers) Curio Dealer Kami no Ue no Mahoutsukai Lamunation Sora no Tsukurikata Hikoukigumo no Mukougawa Sakura, Sakimashita Amairo Islenauts Blade x Bullet Gouen no Soleil Dekinai Watashi ga, Kurikaesu Doushite, Sonna ni Kurokami ga Suki na no?! (more charage with some plot) Boku ga Tenshi ni Natta Wake Butterfly Seeker Fake Azure Arcology Re:Birth Colony Gekkou no Carnevale Hatsuyuki Sakura Gurenka Hikari no Umi no Apeiria (this guy's personality is so out there you wouldn't even be able to tell if anything effected him, lol) Hotel. (this is also a joke from me that I can share only with those few who have read it, lol) Kamigakari Cross Heart Kimi to Boku to no Kishi no Hibi Witch's Garden Kono Sekai no Mukou de Kouyoku no Soleil Lovesick Puppies (more food for charagamers) Toppara Zashiki Warashi no Hanashi Naka no Hito Nado Inai Natsuiro no Nostalgia Ojou-sama wa Gokigen Naname Onigokko Otomimi Infinity Para-Sol Prima Stella Paradise Lost Kajiri Kamui Kagura Sanzen Sekai Yuugi (only Otomege I know of that fulfills the prime condition) Primal x Hearts Tayutama (original only) Shinigami no Testament Shogun-sama wa Otoshigoro Stellula Eques Codex Tasogare no Himekishi (seriously, the protagonist is subject to some interesting stuff, like akuochi and/or corruption of characters) Toki o Tsumugu Yakusoku Unjou no Fairy Tale Yuganda Uso no Koi to Letter Yoru Meguru, Bokura no Maigo Kyoushitsu Tsuki ni Yorisou, Otome no Sahou Request includes G-Senjou no Maou Aiyoku no Eustia Watashi no Real wa Juujitsu Shisugiteiru Shirogane no Soleil Root Double Edit: A lot of these characters stand out due to personality traits or quirks, as much as anything else. The key point is that the protagonist is a 'person' instead of a cipher or catalyst. For those who wonder why I didn't include Tsuki ni Yorisou, Otome no Sahou 2, the reason is pretty simple... in every path, the protagonist's individuality vanishes and he becomes enslaved to the heroine's character needs.
  2. 16 points
    MaggieROBOT

    The Fuwanovel I want for 2019

    It's that time of the year again. Time to reflect on everything you made of good and bad in the year. But who cares about getting chained down by your past forever huh? So let's skip that part and look forward to the future! To what we can (and can't do) to make Fuwanovel great... again? Did we ever were great? Debatable. So anyways, let's all collect suggestions of changes we want to see here in the coming year. If you're feeling a bit uninspired, I suggest to vote for one of the wonderful suggestions I make below. Because I thought long and hard (aka 3 minutes, rough estimation) in the well being of our beloved dysfunctional community. Create a pinned "Translation Salt" thread under Visual Novel Talk, because lately every single release gets this; Rename Walkthrough section to "SeniorBlitz's Secret Dungeon"; Rename Translation Projects to "Fan Translations Burial Ground" because lately they're mostly dropped anyway; Create a board "Introduce Yourself and Never Speak Again" under Introduce Yourself because yep; Rename Community Coordination and Feedback to "Tay and Co. Burial Ground" (I'm sorry Tay, we love you); Create a pinned "Looking for Hentai Animation or Visual Novel (Powered by Monta93TM)" thread under Anime/Manga Recommendation; Rename Leaderboard to...... anything tbh no one will notice kek kthxbye
  3. 13 points
    EDIT: Patch taken down for some important reasons. Check in later for details. Instructions: Simply insert the patch file, root.pfs.003, into your Boku to Nurse no Kenshuu Nisshi game folder (the folder with the other root.pfs files). VNDB FAQ: Staff: Merry Christmas!
  4. 12 points
    Tay

    Site Work 03/17/19

    Update 1 (12:45 AM EST) Technical issues have caused a hiccup in tonight's upgrade process. Going to ping Nay and we'll try again later today. For now, the forums and front site will be put back online. Original Message: Forums Going Offline at 12:00 (Midnight) EST In approximately 1.5 hours (at the time this goes live), the forums will be going offline for an unknown amount of time so that I can perform an outrageous amount of updates and fixes. I will announce when the forums are back online on our Twitter account (link). Please panic, and may the VN gods have mercy on our souls. (Aside: after the forums are updated -- or irreparably broken -- I will also be working on the front site. Once that's done, if I have any energy and strength left in my body, I will try and make a post updating the community about recent events which have caused my absence, and briefly touch on ways we can move forward.) < 3 - Tay
  5. 12 points
    Partial patch is now out! Link below and also in the first post: https://mega.nz/#!no0DyQza!DZShSFgME_-iW6vaEdYy3oek-794a1yiuiW48U05dBQ This partial patch covers up to the end of Eris' chapter (Chapter 2). Just extract the files from the zip and overwrite the game files. Some points to take note: - If you are playing Aiyoku no Eustia from a save file from the old Yandere English patch and apply this new patch, you will notice that upon loading the save file, the first line of the save file will appear gibberish. Don't worry! Just Quick Jump to a previous line. The previous line will appear gibberish, but subsequent lines will appear as normal. - If you are playing Aiyoku no Eustia for the first time, you don't need to worry about the above point. Sorry for the long wait, but I wanted to make sure the partial patch is in good condition before I release it. So here you are. Hope you enjoy! It definitely isn't canceled! I was just waiting for the QCer to finish his QC before I set up the patch (it took him a while because of life getting in the way). So yeah Thanks for your comments btw!
  6. 12 points
    TexasDice

    Trinoline Release

    Yeah, a good protagonist should be a super manly badass who doesn't give a fuck about anything. And he should curse, smoke, drink beer and after drinking the beer, throw the bottle at some bitch's head.
  7. 11 points
    Hello everyone, I'm back with another progress update. First of all, about the translation... I've finished translating all of the scripts for the story! (Yay! XD) Now, this doesn't mean that the game is fully translated. There are still many things that need to be translated such as the Eushully Room, the character information, etc. I'd say around 85% of the whole game have been translated. Next, around 1/3 of the menu images have been edited. Chapter 2 is still in tlc and editing. The in-game terminologies list is also being translated. I think that's about it this time. While this is quite a big milestone for us, it'll still be a while before the game is fully translated. Please bear with us until then ^^. Thank you, and see you next time ^^!
  8. 11 points
    About that picture, I am well aware of it and it is indeed good constructive feedback, so it's all good. Also note that all the lines in that picture are in Eris' chapter only and not the other chapters. The truth is, Eris' chapter was translated by another translator, and while I did TLC of it, it seems I didn't do a thorough enough TLC (I didn't think it would be that serious), so no excuses there. Hence, I'm currently relooking into Eris' chapter (now that I'm done translating Licia's chapter) and ironing out the spotty translation mistakes in there. That said, I might release another partial patch which will not only feature the fixes in Eris' chapter, but also adds Saint Irene's chapter (Chapter 3). We'll see how things go More importantly though, it would be great if I can get feedback on the prologue and Fione's chapter, because those 2 chapters are translated by me, and there hasn't been any major feedback on those 2 chapters. Eris' chapter is also the reason why I'm translating this VN solo now btw.
  9. 11 points
    I know it’s hard being a fan translator because for one you might get cease and desisted if the company finds out you’re translating their intellectual property, two it could be such an arduous task, third people will shit all over your translation for being “too literal”, “ bad prose” etc. I sincerely want to thank you all for helping the medium grow to this level. So, if you’re struggling right now with a translation: Please. Don’t. Give. Up. Because learning Japanese isn’t like picking up Spanish or French, it’s such a huge learning curve and nobody aside from the most dedicated of fans are willing to learn it just to read JVNs. I became a fan of this medium the moment I read Fate/Stay Night by the God and Goddesses of Mirror Moon. After that, I read Fate/Hollow Ataraxia. That wouldn’t have been possible without you guys. While there’re companies that will localize VNs, they have to localize only the ones they can make a profit off of or have permission to do so. Which is very limiting. There’s so many God-Tier JVNs like Mahoyo that remain untouched or the fan translation group gave up. You guys translate visual novels out of the kindness of your heart. I couldn’t be any more grateful. If I met any of you in person, in real-life, I would buy you a beer and give you hug. It’s the least I could do, because people forget how small this community really is. We’re extraordinarily niche. There’s many otaku who have no idea what a visual novel is and they might never even heard of it unless there’s an anime adaptation of said visual novel. But they wouldn’t be able to read it, unless it was translated. Such as the case with Fate/Stay Night and many other visual novels that were adapted into anime. If you’re working on translating a visual novel, please finish it, you may not know, but there could be someone out there who will read your translation and join this amazing community. I am proof of that, and everyone else here who cannot read Japanese is proof of that. I want you all to know that. I want you all to know how important each of you are. Especially, when elitists are quick to belittle all your efforts. Keep going. Keep pressing forward. Fan translators are the unsung heroes of the visual novel medium. You sacrifice time, effort, and many other things to put something out there without any pay. Translating has been such a thankless job, so I will extend my thanks and I hope many others will do the same. Especially since Fuwanovel is home to fan translations. There wouldn’t be a EVN renaissance without you. Hell. There wouldn’t be a fandom or a community here, since you guys literally make visual novels popular in the west.
  10. 11 points
    Fiddle

    Santa Hats for Your Avatars, once again

    Here's all your hatless avatars back. Personally, I'm going to change mine back when the liturgical Christmas season ends, because I'm not a heathen. @1P1A @Akshay @alpacaman @bakauchuujin @Canicheslayer @Dergonu @Dreamysyu @Emi @Funyarinpa @Happiness+ @LemiusK @MaggieROBOT @mitchhamilton @SeniorBlitz @Silvz @tahu157 @Thyndd @UnlimitedMoeWorks @wei123 @Zakamutt (Man, the @ function is buggy in every way imaginable. Fix that shizzle, Tay.)
  11. 11 points
    ...the Era of Obnoxious Shilling for EVNs! It's been exactly a year since I wrote my first post around here and God damn it, it's hard to believe it has only been that long. This site seriously rearranged the way I'm spending my free time and provided me with tons of fun and a satisfying outlet to channel my questionable writing. I won't be doing shoutouts this time, because there are just too many people to list and I would most likely miss someone that deserves being mentioned, so I just want to thank all of you for putting up with me, and simply being awesome in this awesome little community. :3 My only regret is that in all this time I didn't find a way to contribute to the main site and help with the permanent crisis there... But, hell, I'm not going anywhere, so there's a good chance opportunities will still show themselves eventually. One can dream, at least... And, however things go, I hope I'll be able to do a few more of these Fuwanniversaries in the future.
  12. 11 points
    @Fred the Barber
  13. 11 points
    Huuuuuuuuh... I see many things that are absolutely wrong with your statement. First, really there's no translation quality/choice drama in other otaku niches? I've seen people going apeshit over minor details in anime translations and inconsistencies between the fan and official versions. On the one hand, there'll always be purists that are demanding top quality every time and on the other, there will be botched or poor-quality translation on both the fan and official side of things. The more choice and comparison people have, the more likely they are to criticize underperforming projects - when fan translators were your only hope for playing pretty much any VNs, you were less likely to complain about their work than now, when they compete with a fairly rich selection of professional releases. I things it's even somewhat legit to argue that nowadays there's little sense in translating a VN unless you can do it well. The second, do you know about many EVNs being translated to Japanese? People actually caring about those? It's a non-topic, but I would be surprised if Japanese VN fans didn't have a problem with poor translations - they aren't used to awful localizations and don't treat them as "facts of life" like Western otakus were forced to by turd-quality products offered to them on a regular basis. Demanding quality seems like a pretty reasonable standard, especially for commercial products. And the VN fandom today is not reliant on fan translations anymore and people's attitudes towards those are not any kind of "crucial barrier" for its growth. Also, there are many other reasons why fan translations are pretty much dying out - people that once done them professionalizing or moving on with their lives is the main one and there's no going back from this. What's left is the official publishers, and if you suggest we shouldn't take those up to highest scrutiny as their clients, that's pretty much saying you want them to screw you over with subpar services. Well, you're allowed to act against your own self-interest of course, but that doesn't look like a healthy narrative.
  14. 11 points
    Hello world, been a long while. So, I've been busy, real busy. But, it's finally going to pay off. We're almost at the goal, and I'd like to thank all of those over here at Fuwa who have stuck around with me until now, be it from the start, or when this project started to gain traction. Thank you so much. Now then, until next time, when we'll be releasing the full game, after 2,5 and almost three years. Also haven't sold out. https://arcadeotic.wixsite.com/euphemictl/single-post/2018/09/22/Final-Stretch
  15. 10 points
    Zakamutt

    Reading VN is masochistic

    You rode through a great journey. The emotional high stays with you throughout the day, and maybe the next, slowly phasing out. Sometimes you think back to just how good it was and reminisce in fond memories. You start another visual novel. You hope it'll be as good as the last. . You read an unpolished gem. You found some interesting parts, narrative patterns, or thoughts in the novel that you enjoyed. While parts of it may have dragged or been unpolished, there's a certain charm to it all. You want to shill it to all your friends so they can enjoy it too, and start to think about whom it would be good to recommend it to. You look up other works by the author... . You read something you ultimately didn't find amazing, but think will be interesting to discuss with people. You don't feel like you wasted your time, exactly; maybe you used it suboptimally, but how could you know? You know more about the medium and can draw more parallels with other works when talking to other people deeply into the medium. . You read something pretty garbage. You find solidarity with other people in talking about just what makes it such trash. It lets you see how storycraft can go wrong, and improves your pattern recognition to help you avoid something so disappointing again. You know the medium better, have better picking skills, and have something new to meme about. . You read a Fuwanovel forum post by a fifteen year old trying but failing to sound profound, and cringe. You contemplate suicide, but eventually decide that it is not worth it, even though something tells you you have just contracted a painful form of malignant cancer. You write a forum post in reply
  16. 10 points
    They ended up employing a number of new translators, 5 I think (including me). I know they're doing LNs, manga and VNs, but I don't really know what the experimental titles are as I've been put on a regular VN translation which suits me perfectly since that's all I'm interested in.
  17. 10 points
    Hello everyone, I'm here to deliver what you've been waiting for: the partial patch for the game! Though I said end of the month, to think I'd actually upload it on the very last day of the month, and for some of you, it's already April 1st... But even if it's April Fool Day for some of you, I assure you that this update is not an April Fool joke . Now then, let's talk about the patch: - The patch contains the first 3 chapters of the game: Prologue, Chapter 1, Chapter 2. - All tutorial images and basic info images are also included in the patch. Though there are still some Japanese texts in them, all of the help texts have been translated. I'm sure they'll prove helpful if you decide to play the game with this patch ^^. - Unfortunately. we weren't able to finish the Menu Images in time for this patch. However, you can use ZAP Interface Patch in case you need them. Though there are some differences, they shouldn't be any glaring differences. If you do use ZAP patch, please apply their patch first, and apply ours on top. - While the God Medal Icons aren't translated, their descriptions are fully translated. If you use ZAP Patch, some God Medals icons will be translated. However, their translations of the God Medals' names may be different from ours. - The Map Icons aren't translated, but the Stage Names when selecting stages are fully translated. If you find it hard to navigate like this, please use ZAP Interface Patch. Though there will be differences, they should be similar enough for you to understand where to go next. - The missions, sub-missions and dialogues for each stages are also fully translated. All units and their descriptions on the battlefield are also translated. - Since the Append is not fully translated, it is not included in this patch. This also includes the Loser's Maze. That's why please remain on the winner's side for now . How to apply the patch (for both this patch and ZAP patch): All you have to do is extract the patch(es) in the root directory of the game, and it should work fine. Please tell me if it doesn't work for you, I'll see what I can do. I think that should cover everything in this patch. Please keep in mind that this is not the final version of the translation. We'll continue to improve it, so there may be some differences between this patch and the final patch. Please think of this patch as a teaser of sort, a taste of what is to come . Though I've played through and checked this patch, I may still have missed something. If you notice any problem (typos, text display problem, etc.), we'd appreciate it if you could take a screenshot and send it to us. We'll fix it for the next patch. Any feedback is very welcome. That's why if you use this patch, we'd love to hear your thoughts on what we should improve/change. Finally, here's the link to the patch (it's the same link to the MEGA drive in the OP): https://mega.nz/#F!MstRHI6S!bQVaRTSLnwQPNjYuCJKfpw That's all for this update. Thank you for reading, and see you next time ^^.
  18. 10 points
    Decay

    Nekonyan's Two December Announcements

    I am here to announce that the most recent announcement of an announcement was announced in error. Unfortunately, we're still making the finishing touches on some of the promo materials. We may have a more accurate announcement of an announcement at a later date, but not until we know exactly what day we can make said announcement. I am also announcing that we will be much more careful about announcing announcements going forward. We are very sorry for the disappointment this brings. It was an honest mistake, and we'll do better in the future. We won't say "we'll never announce an announcement ever again!" because it's honestly very helpful to prepare people and get them paying attention, rather than surprise announcing stuff. We promise we'll be more responsible about this from now on, though.
  19. 10 points
    Kuriha

    Hello guys, virgin here

    well.. after long time im became silent reader finally i decided to make fuwanovel's profile and i think i should introduce myself tbh it's my first time making profile so i dont have vndb or mal account, or should i make it ? im a fan of moege and i hope you guys can recommend me some good stuff nice to meet you all and sorry for my bad english
  20. 9 points
    Emi

    FuwaChanges : The update log

    FuwaChanges A public log where you can see all changes that is made. Today inactive moderators will be removed. Sad to see such big part of them inactive. but not surprising. They are welcome back to the positions if they come back. Moderators removed : Nohman, Eclipsed, Helvetica standard, Flutterz and our oldtimer global mods Nosebleed and Down. Mr Poltroon was promoted to Global mod, Plk_Lesiak have been added to Board moderators. Some minor forum cleaning have started. Some of the sections have been abit clutterd with pinned threads, for example Helvetiva´s Renpy guide have now been moved to the mainsite. More things to come. This first post will be fairly short, There is alot more worked on behind the scenes and as things get done it will be added to this thread. i have slowly started adding VN´s and change things on the mainsite and the forums. But its a big list and im just 1 person. Find any errors or something else to report. use the Report & Request a change section
  21. 9 points
    Daitoshokan no Hitsujikai || a good librarian like a good shepherd || 大図書館の羊飼い *Summary* _______________________________________________________________________________________________________________________________________________ This walkthrough is based on the Fan Translation of Daitoshokan no Hitsujikai by Library Shepherd and leaked by their editor linktriforce007 on Reddit. It was originally released in Japan by August in 2013 This VN has 5 main heroines and 3 sub heroines. An Anime Series was also adopted and broadcasted in 2014. *Description* ________________________________________________________________________________________________________________________________________________ When he was young, Kyoutarou wanted to read all the magic books in the world, but they were all in the magic library. Someone told him that to get there, he must be kind to everyone and bring happiness to their hearts. He received a bookmark, which was his entrance ticket to the magic library. One day while heading to school, he received a text from the shepherd (hitsujikai) telling him that his fate was going to change. He had a vision of an accident at the tram station and helped prevent any injuries by calling away a nearby girl. That girl, Tsugumi, later came to the Library Club room, which he was a member of, to thank him and also to ask for his help to make Shiomi Academy more fun. It seemed that she had also received a text from the shepherd, who is rumoured to appear before people who try their best to grant their wishes. One by one, other students also join their group with the shepherd's guidance. *Ending Guideline / Suggested Route Order* ______________________________________________________________________________________________ This VN has 5 main heroines and 3 sub heroines... The routes of 4 heroines ( Shirasaki Tsumugi, Sakuraba Tamamo, Misono Senri & Suzuki Kana ) can be played in Any Order. Kodachi Nagi (True Route) can only be accessed after you've completed at-least one of the above 4 routes). However I would recommend playing Kodachi Nagi last. (True Route choices have a special bookmark indicator) Each Route has an Appendix scenario which gets unlocked after finishing the respective routes..These scenarios come in the form of an extra H scene..so don't miss out on those.. The Main Menu background can be changed after clearing each route..simply click on the logo to do so..There is a new image for every route cleared. The other 4 heroines also have True endings that are Branched off from Nagi Route. Consider doing them Last after Nagi Route Save / Load points have been added for convenience purposes. However, should you find yourself stuck in any situation, it is recommended to complete said route from beginning to end without using any checkpoints. The savepoints follow the order in which the routes appear below. *Route Guideline * ________________________________________________________________________________________ There are 5 Main Heroines and 3 Sub heroines and can be completed in any order. Kodachi Nagi(True Route) requires you to complete at-least one of the other 4 heroines before you can start her route. The other 4 main heroines and the 3 sub heroines can be played in any order.. True Endings for other 4 heroines are unlocked after finishing Kodachi Nagi Route. It is advisable to follow the ending guidelines stated above. Lets Begin *** Main Heroines *** Shirasaki Tsumugi Sakuraba Tamamo Misono Senri Suzuki Kana *** Sub-Heroines *** Mochizuki Maho Serizawa Miyu Ureshino Sayumi *True Endings* ==================================================================================================== Kodachi Nagi Shirasaki Tsumugi Misono Senri Sakuraba Tamamo Suzuki Kana *Attribution* ___________________________________________________________________________________________________ This Walkthrough was referenced from Seiya Saiga as well as my own playthrough of the VN. Thanks to Shaun and other Fuwanovel members for feedback that was then implemented where possible.
  22. 9 points
    Status update Prologue progress: Translation: Complete Editing: 1798/2120 QC: In progress Overall progress: Translation: 5043/43896 Editing: 1798/43896 @crying joins us as an editor and QC. We will release a partial patch soonTM, once the prologue editing and QC are finished, anyone interested in helping us proofreading the partial patch will have the benefit of having early access, so please contact me if that's the case.
  23. 9 points
    SeniorBlitz

    Hello,good-bye

    Hello, Good-bye You can buy the game uncensored at NekoNyan's website "Toubu Kaito" That is the fake name assumed by a young military officer from the United Provinces of Japan. He has been tasked with infiltrating Tenshudo Academy, located in Special District Morino, impersonating a transfer student. He is to cast aside his former identity, and 'become' Toubu Kaito. Special District Morino, also known as the neutral zone, is a region of historical significance, and right now, it is the one area which 'both Japans' have their eyes on most. Upon first entering Morino, Kaito decides to walk around and familiarize himself with his new home. After visiting many different places, he then ends up in a park harboring a memorial statue that honors a certain peace treaty. Kaito wanders a little too far, and finds a remote area where he is presented with a vast flower bed that covers every inch on the ground. And he is not alone. There is a single girl there, tending to the flowers. "Why hello there. How do you do, sir. Ah, I suppose I ought to say 'good evening' considering the time of day. " The girl gently smiles at Kaito, and asks for his name. "Toubu Kaito's my name... at least, it will be during my stay here." He responds to her, quickly, and in doing so, inadvertently reveals his 'secret.' Little did Kaito know, but this slight 'slip of the tongue' would be the single action to put an end to his hapless fate. One tiny mistake, and his life forever changed... "If it was a mistake that came about through love, then I think there can be nothing more wonderful than that." [From The English Website] *Game Info (Read before using the guide!)* HGB has very few options to choose, the only thing that you have to keep in mind is that Koharu only becomes available after finishing the initial routes and clicking 'continue', also keep in mind that after finishing a path and starting a new game the choices will have changed to the same options as behind the continue screen. The game also has an built-in achievement system and a mini-game, both are located at the bottom of the guide. *Route-Ending Walkthrough* Yukishiro May Rindou Natsume Saotome Suguri Hiiragi Koharu Only becomes available after finishing all of the above. Select 'Continue'. *Achievements* *Find Azrael! (Minigame)* Credits: Based on Otaku Lair's guide.
  24. 9 points
    Still working on the playtesting part. I'm checking things on my end first, but I'm getting closer to finishing it. Then I can send to QC. Hopefully, we can still release the partial patch by the end of the year. Fingers crossed!
  25. 9 points
    Ramaladni

    VN Article

    This article and its author have recently caused an uproar in many discord communities, because the topic of this list seems to come up at any given moment. So, I'll try to provide some context regarding this list and be as civil as possible. My objective is not to be a bully but to give this article a fair analysis. First of all, I must commend the quality of the writing. Whatever one might say about the content, it is without a shadow of doubt well-written. The main issue is how the author's objectives are in conflict with each other. This is supposed to be an introductory article for beginners, members of the animanga community. However, the article is extremely lengthy, each entry worthy of being an article of its own. People have a short attention span and by the time most people are done with reading 2 or 3 entries, chances are they're already tired of reading it. If your objective is to convince, then keep it short. Or rather, cut the entry number. Perhaps a top 10 or even a top 5 would suffice. Regarding the entries themselves and the main objective...they don't really match. Half of these titles are UNTRANSLATED, which is already going to turn away a big chunk of the community. Second, pretty much all of these titles are Long or Very Long. Trust me, hardly anyone would be willing to lay down 50 or more hours for a hobby they're not invested in yet. How about a few shorter titles, such as Narcissu or Planetarian (off the top of my mind). They are short, sweet, have no filler and leave a deep lasting impression. They also don't have Sexual Content. You also excluded titles which are popularly known in the anime community, such as Clannad, Steins;Gate, Fate/Stay Night and Higurashi. People are more likely to find interest in reading the source material of something they already watched and liked. And then, the exclusion of moege and gameplay eroge. Like it or not, moege are some of the best-selling games of the medium (second to doujin H-RPGs, I'd say). If the objective was to attract newcomers from a new community, there is absolutely no reason to exclude one of the most popular ""genre"" of visual novels. Gameplay eroge are the closest to videogames and might be just what newbies need to make the transition to full-fledged text-only visual novels. I'm not going to comment on the entries themselves. After a certain point, they seem to be choosen sort of arbitrarily, merely there to fill the empty space. Honestly, anyone could've picked these titles, but that's not what's important. If I had to comment on one of them, it would be YU-NO. YU-NO was one my favorite eroge for a period of time. It's also one of the highest rated titles of erogamescape. When you have half-truths and misinformation, others are going to believe it if it's this well-written. This is something that concerns me, as one could think of modern bloggers as the historians of old. But to be honest, what bothers me the most is how this entry in particular is quite offensive to the medium as a whole. Not only does it ignore the hundreds of games that already existed in other platforms, such as PC-88, but it dismisses them as "cheap pornography". Just because you read two or three random nukige that JAST or whoever it was gave a bad translation 15 years ago, it doesn't make it true. Sadly, there are many great stories yet to be translated which most likely will remain so, due to engine issues and older art which isn't appealing to the modern gamer who plays everything in 4k 120FPS. To be fair, this title is heavily overrated. The interactivity is incredibly infuriating - not only is it a verb-based game but you literally have to pixel hunt and randomly guess where you should go next. Not only that, but you can't save at will. Because of this, the player is forced to default to a walkthrough. Due to this and many other games with terrible choice systems forcing people to look for walkthroughs, we use walkthroughs even for games with good, carefully crafted systems. As for the content of the game itself, multiple route mystery wasn't anything new at the time. None of the routes really stand strong on their own, except perhaps the stepmother route, the concept of this route having been done better on other games at the time. The sci-fi aspect of the game only exists so that - how cool is that? To finish this rant regarding YU-NO, let me tell you something interesting: one of the most important arcs, the whole emotional hook of the epilogue wasn't even written by Kanno himself. The current translation has different versions of the game mixed together, so you have the protagonist rejecting sex with a character in one line, and then deciding to go forward with it in the very next instant. If I had to say anything else, it would be how you portray YU-NO as an important step forward for the eroge industry and explain its historical value, but you chose the cover from the remake. The main issues, as pointed out by many others, is that this article is overly ambitious. You have only started reading VNs approximately a year ago and you have only read about 20 titles or less, yet decided to create a recommendation list of a higher number. You recommend titles that you haven't read and can't read (japanese). While there is some original content (SubaHibi and Danganronpa reviews), the description of the remaining entries is a mixture of opinions held by different people. If I wanted to read Conjueror's Sakura no Uta review or kastel's rants, I could do it, they already exist in other places. You could very well have started with a smaller project, publishing reviews of titles you have read with your one and only opinion. I know I might have been quite harsh, but I'm honestly tired of this topic being brought up every couple hours, no matter where I hang out. That and I'm not sure if you're really interested in the advice of others or if this is just to show off, but so be it. I gave my two cents, and I hope to not have to comment on this further. Good luck.
  26. 9 points
    Thyndd

    Happy birthday to Thyndd

    Today my Fuwa account turns exactly 1 year old, and, in catgirl years, that means I'm already legal and ripe for the taking for anyone interested It's been a fun time, though it seems like it was yesterday when I sign in. Time sure flies by huh I still clearly remember when I wrote my introduction post. Anyway, I'm glad I entered Fuwa. I've had the chance to discuss the adventures in VN land with great, super friendly people and that made it all the more enjoyable. So, for the year to come, thank you for everything and yoroshiku onegai shimasu ne.
  27. 9 points
  28. 9 points
    Hello everyone, I'm back with another progress update. The translation for chapter 8 is now under way. Currently, about 10-15% of the script has been translated. As for the translation check, Danywar is continuing with his work on chapter 1. We've been quite busy so there hasn't been much progress, but I'll try my best to work on it whenever I can get some free time. I think that's about it this time. Thank you for reading and see you next time ^^.
  29. 9 points
  30. 9 points
    Translation Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 100% (2691/2691) Tonoko Route - 100% (8709/8709) Branch School - 35% (2039/5846) Total - 22% (15229/68206) TLC Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 6% (157/2691) Branch School - 3% (187/5846) Total - 3% (2135/68206) Edit Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 6% (157/2691) Branch School - 25% (1441/5846) Total - 5% (3360/68206) Ittaku has fully translated Tonoko's route. He'll be moving onto Miyabi's soon enough, but he can relish in this great achievement right now. Branch School in terms of both TL and Editing is going strong as well. We are still looking for a permanent TLC to work on this project. Please PM me if you're interested in working as a TLC for this project. That's all for this week. See you in another couple of weeks.
  31. 9 points
    Since I got explicitly called out here, I feel somewhat obligated to comment... I don't think of myself as a purist at all, nor do I think there's such a thing as a perfect translation. I do still think there are both good translations and bad translations, and it doesn't look like that's really being debated here either (though I imagine the defining characteristics of a good translation would be very hotly debated!). Just to offer two common arguments for "good" translation over "bad" translation which I haven't seen mentioned here: I think a bad translation is an insult to the original writers. VNs are in fact written by professionals, and the vast majority of those professionals work their ass off to produce something worth reading. I think it's unfair to them to produce a translation which is obviously lower quality than the original. And, why is that...? A good writer makes the story beats land, makes you giggle at the jokes, and occasionally reduces you to a blubbering mess of tears. If you're basically just reading VNs to see the CGs and the sprites, to listen to the music, and maybe to kind of understand what's going on overall, well, you're entitled to enjoy things the way you want to. But me, I really like reading, and I want to get the same full-color experience when reading a game in English translation that the Japanese readers got reading the original. That means, at a high level, that the logical flow from line to line needs to be maintained, that the result needs to be true in spirit and in content to the original. My go-to example is always that the jokes need to still be funny. Look, everyone can believe what they want to believe, and I don't think anyone here is going to change their mind. But regardless of what some readers may think, I do think that translators should care about their writing quality. If you think you're translating something and you're not worrying about delivering an equivalent experience, then I think you aren't doing your job.
  32. 9 points
    Hello everyone, I'm back with another progress update. About the translation, I've finished with the translation of chapter 7, just in time for it to still be within this month XD. I'll start working on chapter 8 soon. As for the translation check, Danywar has already gone through the prologue. He's currently working on chapter 1, with about 10-15% of it already done. After all the good news, there's the bad news. We still haven't been able to find an Editor or Image Editor yet. I'll try my best to assemble the whole team as soon as possible. For now, please wait a little longer. Of course, whether or not the team is fully assembled, we'll continue working on our own parts. Worst case scenario, we'll put some kind of edit in ourselves and release the patch XD. But well, let's hope it won't come to that. I think that's about it for this update. Thank you for reading and see you next time ^^.
  33. 9 points
    So just to give an update: I finished translating Saint Irene/Lavria's chapter (Chapter 3) last Friday ^^. Just didn't get to post an update here until now. Next up would be Chapter 4 (Licia's chapter), and this is going to be the longest chapter to translate with about 12500 lines, so yeah, it's going to take me quite a while to finish translating this. As for partial patch-wise, I'm still doing final checks on Chapter 2 (Eris' chapter) before handing it to QC. QC on Prologue and Chapter 1 (Fione's chapter) is more or less done, so just Eris' chapter left and some final checks before we release the partial patch
  34. 8 points
    Hello everyone. Before going into the project, here's some information regarding the game: - Kami no Rhapsody (https://vndb.org/v16341) is a VN/SRPG hybrid by the company Eushully, the same company that made Kamidori Alchemy Meister. - Sypnosis (taken from VNDB, with some changes made to go with our translation patch): Team member: Translator: FlamePaladin Translation Checker: Danywar Editor: Vuken Image Editor: glupak Helper(?): nylios Now that the team is fully assembled, there's no immediate need to recruit any more member. However, If you want to join the team in any position, please feel free to contact me. The more the merrier after all, right ? Here's some information regarding the partial patch: How to use the partial patch(for both this patch and ZAP patch): - All you have to do is extract the patch(es) in the root directory of the game and everything should work fine. Please tell me if there's any problem. I'll see what I can do. - If you use ZAP patch, please apply their patch first, and apply ours afterwards. Special thanks: - Huang Yin Ling and maefdomn for their very useful threads. - binaryfail for helping me find the tools to work on this patch. - SaintLouisX, asmodean and Aroduc for their tools. - Special thanks to Kirashi for motivating me to work on this patch, and for the feedback. I really appreciate it. - Special thanks to Mr Poltroon for your work as an editor in this project. Though it was short, I really appreciated your help ^^. - Special thanks to Danywar. Thank you very much for joining the team as the Translation Checker. I'll be counting on you a lot from now on . - Special thanks to glupak. Thank you very much for joining the team as the Image Editor. I'll be looking forward to working with you ^^. - Special thanks to Vuken. Thank you very much for joining as our Editor. Tbh, I don't even know if you're in this forums lol. In any case, I'll be counting on you to make our patch readable XD. - Special thanks to nylios. Thank you very much for joining the team. I'll be counting on you for a lot of things, so prepare yourself . Finally, here's the link to the partial patch: MEGA link: https://mega.nz/#F!MstRHI6S!bQVaRTSLnwQPNjYuCJKfpw Please keep in mind that this is not the final version of the translation. We'll continue to improve it, so there may be some differences between this patch and the final patch. Please think of this patch as a teaser of sort, a taste of what is to come . Though I've played through and checked this patch, I may still have missed something. If you notice any problem (typos, text display problem, etc.), we'd appreciate it if you could take a screenshot and send it to us. We'll fix it for the next patch. Any feedback is very welcome. That's why if you use this patch, we'd love to hear your thoughts on what we should improve/change. This is everything from me for now. If you took your time to read that wall of text, thank you very much. Even if you didn't, thank you for showing enough interest to click on the thread. See you!
  35. 8 points
    Hello everyone, I'm here with a progress update after 2 months XD. I've translated all the scripts of the Eushully room and the text for the terrains and obstacles. With this, I've translated almost all of the text (not counting images XD). There are only a few minor files for the voice actors and stuffs left. If I can find the time, I'll probably be able to finish them within this month. Also, @frontier14th, thank you very much for your support, but you don't have to check back everyday for an update XD. I usually post an update around the middle of each month, so you can just check back around then. Or you can follow this thread to get a notification whenever there's a new post. Well, that's about it this time, Thank you for reading, and see you next time ^^.
  36. 8 points
    Oh, I'll take a guess! MangaGamer will start developing games using minori's IPs, and minori will sell them! With the power of friendship, they'll do together what they failed to do alone!
  37. 8 points
    The problem with thinking 'prose' is all about muh chuunige or whatever is that much of comedy is just as dependent on good unmetered writing as whatever the so-called prose nerds like. Would Grisaia's common route, which could well have continued into moe style routes rather than what it actually does with a few tweaks, really have been close to as good with a lame translation? Good prose doesn't have to mean big words or descriptions tinted dangerously close to the violet end of the spectrum either. Nailing character voice, which seems to me like something you'd want in a character-focused moege to make the girls feel alive, is entirely a prose problem, and indeed a translation quality problem.
  38. 8 points
    On the topic of harem titles: Harem, by their very definition, involve multiple people. Due to the traditional standards of romance, polygamy is not often in the cards outside of outright sex stuff (much to my dismay). This would mean that any title that pursues the avenue of multiple romantic interests will have to either choose one, changing genres and killing some of the audience, or never come to a resolution. These are the kind of titles that can only live off the premise, and they will end should it be resolved.* That is why I believe that titles that can somehow find a way to continue after breaking through this limitation (without introducing a new such hook and limitation) are best. That, or titles that are never inconvenienced by such limitations, like the slice-of-life genre. However, despite these obvious limitations, harem titles and their ilk are by far the most popular. Teasing with only minor pay-off (a kiss after three seasons that gets misunderstood and reverts back into the status quo) does wonders at keeping people addicted. It also often happens that harem titles are somewhat sexual in nature, skipping over the romance in the process. This is, of course, to offer some stimulation and pay-off even without needing to commit to any one person, and maintaining the hook and status quo for as long as there's money in the business. There is also something to be said about multiple girls being interested in the same person providing a great scenario for all sorts of drama and 'best girl' moments and competitions. Anime such as Nisekoi made they living by giving everyone a chance to be best girl and Re:Zero has the famous debate over Rem and Emilia. A lot of wonderful scenarios can be concocted by having multiple romantic interests, but it is usually not in the makers' best interests to let the hook end and reach a conclusion. Visual Novel's inherent advantage is that they CAN choose everyone, and they don't even need to make it a polygamous relationship. Multiple paths enable these possibilities that are mostly shut-off to the other mediums. The thing with VNs is, as a PC game in Japan, they usually need porn in order to sell, as it's the one thing they have over mobile and consoles, which are far more popular in Japan. So the reason VNs do well on the romantic front is two-fold: They can establish hooks like anime and manga, but since VNs are necessarily finite in length, they cannot let the hook carry them indefinitely and will need to commit. Thankfully, it is easy to pull that off with VNs, as they can offer multiple paths, dedicating to everyone a full path of sole romance. As a PC game, they tend to press their one advantage: sex. This usually brings along with it a plethora of other romantic shenanigans in order to provide context. *For example, the other day I saw a manga where the entire premise was that the romantic interest is a huge tsundere that is only true to herself... when she becomes a ghost, as she has the power to do so at any point. What she doesn't know is that the protagonist can see her. The whole story is around the protagonist pretending he can't see her whilst she goes super dere-dere all over him in ghost form. A reader will spend the entire time hoping that the two get together, but it is plain to see that there's nothing to the manga outside of this tease and premise. On the topic of manga: Shoujo can include sex as something that happens off-screen, assuming it happens at all. Where sex happens more often is in smut titles, and those would generally be considered josei more than shoujo. The reason why shoujo include sex more often is because when seinen and/or shounen do it, the titles are usually just hentai by that point. That is to say, seinen and shounen tend to be more extreme, leading to borderline-h titles that you're likely not interested in, whereas shoujo scarcely ever goes this far, instead becoming a form of smut and josei you're also not interested in by that point. So the question becomes: "Why is there a clearer separation between all-ages and 18+ for male stuff than there is for female stuff?" I would theorise that that would be because porn is more widely spread as a thing among the teenage male population than among the teenage female one, and that would mean that including light stuff in shounen and the like is not as much of a selling point as it would be to the teenage female audience. So, when you say that shoujo manga has more romance stuff, I reply with Girls are believed to have more interest in romantic matters where as boys are believed to prefer more raunchy stuff. It follows that stories aimed at girls more often include romantic things that boys'. This includes very romantic and non-explicit sex scenes, the exact opposite of what you find in seinen and some shounen stuff. More popular shounen usually have a harem than shoujo stuff, which impedes romance severely (shoujo have love triangles, which are their own kind of hell, but don't sabotage romantic interactions as much as a harem intentionally does). Shoujo plotlines traditionally follow a girl falling for a guy who's nice (or mean) to them once, and tend to involve more one-on-one and romantic interactions, whereas shounen doesn't usually even focus on romance to begin with, unless it's a harem. The reason why this is is because plotlines where a guy falls head-over-heels with a girl and is led around by the nose aren't as popular as the shoujo versions. In the end, then, why is it that the titles are usually at one extreme or the other: Full-on hentai VS endless harem/romance with scarcely a bit of progress in sight. The reasons are all spread out throughout what I've mentioned previously. Romantic titles tend to garner more interest by placing a hook or dramatic situation that, if resolved, would either end the story or cause a sharp decrease in interest. This is the reason why romance anime and some romance manga tend to be long and inconclusive. If progress is made, it'll usually be towards the end. They use these methods because they air/publish continuously, whereas VNs are single titles with a set beginning and end. It is not that there are no titles with proper romantic progression over the course of the story: consider these two lists I made (that are now rather outdated, as I've come across many more). It's just that the popular ones aren't usually these. They're the others. Because of their hooks and more continuous nature. The more romantic titles will always, due to the absence of strong hooks and drama, be less popular, despite offering more romantic progression. The reason why all-ages stuff doesn't tend to include sex or intimate nudity is that it is a very large jump to make. You'd be jumping from something that can be sold everywhere to something that's have more limited sections to be sold in, and that is simply not a worthwhile sacrifice to make unless you're going for full-on porn.
  39. 8 points
    Sena-chan

    Sekai Project sets a new low standard

    Hi folks, We’re aware of the community’s concerns and are working to address them. We’re doing a lot of listening and behind-the-scenes work right now, even if not all of that is visible. Here's a quick explanation of the situation at hand so you know what’s happening: There are two Sekai Projects operating independently, but in parallel. There’s the US Sekai Project and the Japanese Sekai Project. They are not the same company. This is not to say that we don’t associate with each other or that there’s no business relationship between us, but it is to say that we are separate entities making separate decisions about separate projects. Sekai Project Japan handled the Chinese release of WAGAMAMA HIGH SPEC. We (Sekai Project US) did not participate in any negotiations, we did not participate in the QA process. Our only involvement was to put the release on Steam--just like we’ve done with previous Chinese-language Sekai Project Japan releases. Previously, this process hasn’t caused problems. We are not here to throw Sekai Project Japan under the bus. This is a sensitive situation and not all details can be made public, including basic information about parties involved. We are not blaming them. Both Sekai Project Japan and Sekai Project US are currently working to resolve the issue. Thank you for taking the time to read this. We’ll be continuing to work to improve the state of VNs in the West because everybody deserves a good VN!
  40. 8 points
    Do you know what Majikoi is? Comedy Do you know what is the WORST thing to machine translate? Comedy
  41. 8 points
    If the quote “our language is the reflection of ourselves” is true, then what could we learn from Steam user reviews (other than that we deserve every bad game ever published there)? I thought it’d be fun to generate some word clouds of Steam VN user reviews: what words tend to pop up in positive reviews vs negative ones, which words are overused in 18+ VNs, and how old can I make myself feel by seeing all these memes references. Data collection Using the Steam API, I collected the English user reviews for any VN released before 2019 on Steam, giving us 250,000 reviews in total. I filtered out Doki Doki Literature Club’s 71,000 reviews to prevent the results being skewed too heavily towards one VN. I also filtered out any word that appeared in fewer than 5 different VNs to prevent character names from popular VNs from filling up the results too much. Word associations A higher resolution set of these word-cloud images can be found here. The larger a word is the more frequently it’s used. First up is a comparison of what words tend to appear more often in VN reviews vs a random selection of other games on Steam. There’s nothing too surprising here, it’s mostly just popular VN series and various “weeaboo” terms. “Uncensored” also pops up quite prominently, showing how much 18+ content matters to the medium. Next is the list of words that are more likely to come up in reviews the user submitted as a thumbs-up (a positive review). While there’s all the usual flattering terms you’d expect, it’s fun to see how many words traditionally associated with negative feelings come up here: tears, cry, sadness, and bittersweet all show up indicating how much we seek a deep emotional release in VNs... also “memes.” What goes up must come down, here we have words that tend to come up in thumbs-down Steam reviews. Despite VNs being a visual medium, almost all the terms would seem to describe their opinion on the story/writing rather than the visuals, with “boring,” “waste,” and “stupid” all coming up more often than “ugly.” This suggests the most common way a VN can disappoint its users ie through its writing rather than its aesthetic, although this may because it’s easier to judge the visuals from screenshots before you purchase the VN. The English-developed VNs reviews are mostly full of titles of popular EVNs, but we can also see how much more socially progressive EVNs are, with terms like gender, diversity, and lgbt coming up more often than in JVNs. Truly Japan is the land of wonder, or at least kawaii catgirls according to these results. It’s curious that “fighting” would be linked to JVNs, perhaps because there’s so few EVNs that depict violence. Thank you Steam reviews for telling us in the review that a free VN is free. Truly a valuable service. There’s a certain irony that the words that come up more often in commercial VNs are all about how to get it cheaper: sale, bundle, and discount are all prominent terms. These are the words that tend to come up more often in otome VNs reviews (VNs with a female protagonist pursuing male love interests). Words associated with fantasy type settings pop up frequently, queen, princess, and prince are all present which is unsurprising given otome’s love of the fantasy genre. These are the cursed words which come up more often in 18+ VNs, what is lacking in eloquence is at least made up in “tiddies.” These are the words that tend to come up in shorter reviews. We’re told a picture paints a thousand words, but who needs a thousand words when you have swear words to convey meaning instead? Who needs verbose reviews when you have “fuck gay catgirl boobs.” I’m sold on that VN already. You can find higher resolution versions of all these word cloud images here (as well as the longer-review wordcloud which wasn’t included here because it’s boring). You can also view the results in spreadsheet format here, which is useful for reading the smaller (less-common) words. Review trends I’d be ashamed to put my name to an analysis post that didn’t have a graph or two, so to cleanse the palette after all those word clouds here are a few graphs looking at some review statistics. Typically reviews tend to be fairly short, just a few sentences at 150 characters, but there’s no stopping the more long-winded of us who might be few in number, but dramatically pull up the average wordcount with their detailed account of everything that happens in a VN. I expected that the longer a review was, the more likely it would be that the reviewer liked it. It’s the fans who want to talk about it the most isn’t it? Well it turns out to be the other way around, the longer a review is, the more likely it is that the reviewer disliked it. Perhaps unhappy user’s feel the need to justify their opinion more when it goes against the general positive consensus on Steam, where 86% of all reviews are positive. So in accordance with this trend and the excessive length of this post, I hereby give my Steam VN review analysis a thumbs down. Not enough kawaii catgirls. While I don’t think any of these results were surprising, I hope you found it a fun read. If you’re interested in more, check out my other posts on tumblr. Feel free to give any feedback or suggestions for other analyses either here, twitter, or Discord (Sunleaf_Willow /(^ n ^=)\#1616). Thanks to Lunaterra, /u/8cccc9, and Elm for their input during this analysis.
  42. 8 points
    They also announced that they're no longer working with the PR team they outsourced to for the original Kickstarter campaign. Apparently they're hiring steiner (one of the translators for the original VN) to as a brand manager, and there isn't going to be any kind of middleman company involved. He's also going to be the sole translator for Kaziklu Bey as well. I dunno about anyone else, but I'm pretty hyped. It's definitely the kick in the pants I need to get around to finishing the original.
  43. 8 points
    AS MANY AS POSSIBLE
  44. 8 points
    AustriaVNFan

    Hello everyone

    After reading VNs for over 2 years now and coming here again and again to either read some walkthorughs or to get ideas for new VNs to read I decided to create an acount, something I usually never do. But I did so in this case because I know that the VN genre will continue to fascinate me for a long time to come and it is fun to discuss VN related things. As my name may indicate I am not a native English speaker so please be lenient with me if I use overly complicated or weird expressions from time to time. Also, as you may see from my vndb profile, I read a lot of different VNs, I am not stuck with just one kind of VNs. A good story is the most important thing for me, although I also like romance and good heroines to chase. Mind you, I even read an otome VN although I am male and might do so again, if the story is good. And I will conclude this post with a real newbie question: How can I change my profile pic? I mean the one on the left side of the posts - the one which is currently just the letter 'A' in my case? Help is very much appreciated!
  45. 8 points
    (where do you even put a complete release post, oh well vntalk will do) It's the evening before the end of the world, and Sumire's spending it with her big sister, Azami. But will she be able to convey her true feelings before it's all over? The world ends tomorrow is a short yuri visual novel originally released by Natsukon, who those of... amber, eclectic tastes may know for their rather different title Yurinate!. No need to worry about anything lewd in TWET though, bar handholding I suppose. Ahem. Anyway I like, released a translation of it today, so have at it, or something. Release post: https://memeshii.home.blog/2019/02/14/the-world-ends-tomorrow-v1-translation-released/
  46. 8 points
    I'd be pretty careful about saying that. Normally I'd take it as a joke, but the fact that people are making full-fledged, genuine death threats towards localisers lately is... sad, to say the least. Not to mention a constant barrage of personal insults, among other things. I'm all for reasoned criticism, but whew lad The translator has responded to criticism on Twitter, and it's pretty fair tbh. They talked about why they made the decisions they made, among other things. The majority of the game appears to be well-translated beyond the localisation decisions which are naturally subjective. These people are human beings doing their best to faithfully represent the text. They are not secretly plotting with localisation companies to cuck every last visual novel fan that gets off to seeing 'onii-chan' atleast it's relatively unlikely Besides, 'dude' is hilarious. It spawned memes, it's great, and in context it even makes some sense. A noble soul out there is working to produce a patch so that everyone can be happy. Bless them. Bless everyone. Be peaceful, be calm. Love each other. We're all humans.
  47. 8 points
    I've just wasted an hour (which I really shouldn't have done today ) writing a rant on why everyone should support the Frontier kickstarter so please listen to my advice and do it already, so we get that demo retranslation and no one can complain at launch about the inconsistent quality. ;p
  48. 8 points
    Context: a guy I met on Fuwa’s discord was told to end the TL for “his own good” and the translation team did not like him for his one too many jokes. After talking about it with the guy, I realized something. In the anime, manga, Japanese video game worlds, there’s nobody arguing over the purity of a translation, even weirder this doesn’t happen in the Light Novel world either. Light Novels are 100% text, but when translations come, nobody gets into arguments about whose translation is better or whatever. It’s the weirdest thing. Why in the VN community do have such a purity spiral for translation? None of the other mediums of Japanese entertainment have this issue even though they all need to be translated. Even when there’s an official release of a VN, all the fan translaters loose their damn minds. Like... why? I doubt our brothers from the land of the rising sun have such fervor when they translate EVNs. I think this snobby attitude over translation needs to stop because we’re not going to ever make a “perfect” translation because translation itself is a art not a science. Personally, look I thought about this before: I am going to bite the bullet and say: I rather read a bad translation than to never get a translation at all. With a bad translation, people can see how it’s bad and someone could make it better. I understand that people really care about doing their best, but there’s so many kamiges out there that will remain untranslated. The VN fandom is growing, but we’re nowhere near anime levels of mainstream thought, and I think this stupid purity spiral regarding visual novel translations is one of the main reasons why.
  49. 8 points
    BunnyAdvocate

    Halloween VN poll

    With Halloween fast approaching, we thought it'd be fun to create a list of VNs that fit the season on the Fuwanovel VN rec site. We're creating a list of suggestions and we'd be interested in any ideas anyone has, but we're also interested in the communities' collective opinion and put up a VN poll asking which VNs you think are the spookiest~ The poll is going to be up until the end of the week, with the results posted this Friday evening.
  50. 8 points
    Translation Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 100% (2691/2691) Tonoko Route - 81% (7088/8709) Branch School - 27% (1607/5846) Total - 19% (13177/68206) TLC Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 6% (157/2691) Branch School - 3% (187/5846) Total - 3% (2135/68206) Edit Prologue - 100% (1791/1791) Main School - 6% (157/2691) Branch School - 20% (1157/5846) Total - 5% (3076/68206) The team is jhard at work. Tonoko's route should be finished in the next couple of months. 頑張って @ittaku We are still looking for a permanent TLC to work on this project. Please PM me if you're interested in working as a TLC for this project. That's all for this week. See you in another couple of weeks.
×