Jump to content

Site Work Failed, But We Didn't Die

Ugh. Still more roadblocks. Need to get an as-yet unknown password from Nay in order to get this sucker changed. For now, please enjoy the mess of a forums we've got, and dream of the forums we will probably never one day have.

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button

NowItsAngeTime

Members
  • Content count

    540
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    17

NowItsAngeTime last won the day on November 14

NowItsAngeTime had the most liked content!

About NowItsAngeTime

  • Rank
    Fuwa Elite
  • Birthday 08/24/1989

Contact Methods

  • Twitter
    https://twitter.com/superange128
  • Discord
    NowItsAngeTime👉 👌#5392

Profile Information

  • Gender
    Male
  • Location
    Costa Mesa, CA
  • Interests
    Anime, Fighting Games, Visual Novels, Japanese food, Ranking Shit Meaninglessly (Tier Lists), talking to people about stuff I liek
  • Projects
    Konosora Retranslation Project QC
  • VNDB
    6633
  • My Anime List (MAL)
    NowItsAngeTime
  • Anilist
    superange128
  • Steam Username
    NowItsAngeTime
  • Japanese language
    Basic
  • Development skill
    QC

Recent Profile Visitors

6,206 profile views
  1. Baldr Sky (Available soon!)

    dovac of Sekai Project is currently showing off a preview of the English TL of Baldr Sky EDIT: NVM he done and didn't archive oops
  2. Are they really over 18?

    The screenshot is indeed from Kanako's route. Flight Diary was quite good yes. New routes were nice and the sequel routes had some good stuff too.
  3. Are they really over 18?

    I recently caught Steam MoeNovel's release of Flight Diary messing up in the act!
  4. Uploaded a new video of my Visual Novel Monthly Recap if people wanna see a summary of VN-related news announced during last month.
  5. English Translated version here: https://docs.google.com/document/d/1v6oB6SVphXVf02AgYdVgawI7mf7ahodaTIAhqZrQZqw/edit# The original Japanese site can be found here (just beware it has 18+ CGs): http://www.minatosoft.com/majikoi-10thanniversary/r_after.html
  6. I have made a discord about VN

    Yep. I was considering reposting it on here as a topic sometime next year or so.
  7. I have made a discord about VN

    If you're interested here are other Visual Novel related discords: https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/abgg62/list_of_notable_visual_novel_related_subreddits/
  8. Its the most niche set of media among weebs not guaranteed to sell well or most people have even heard of most of them (outside DDLC) Being a Japanese company/writer sucks because if you want to write a story you care about, you basically have to insert porn just to make sure you game sells to the people willing to spend big yen Being a fantranslator gets you no pay, and if a localization company happens to get the license you're likely screwed unless you get lucky. Being a head localization company means you're at the mercy of deadlines, incredibly unhappy fans who hate kickstarters and (lack of) updates, and basically whatever demands JP company wants to throw at you. And you can't talk about anything publicly and risk PR despite the constant demand of updates. Being a worker in a localization company gets you very poor pay (varies depending on company apparently), so you're either stuck going full passion project, getting a secondary job, or just finding a better way to support yourself. If you're an (original) English Visual Novel Developer, unless you're in the 1% that makes if big (and even then...) you will get shunned/insulted for basically not being developed by a Japanese company. English only readers... waits between releases or even TL/Kickstarter/Backerkit updates can be frustrating with little to communication. Learning Japanese for certain releases you really want takes time and effort you may not actually have. Japanese only readers...having a much smaller pool of people to get people to read the stuff you like is hard when only a minority of readers can actually read visual novels in Japanese, let alone want to.
  9. Rewrite+ Kickstarter

    Woo its funded! If you wanna celebrate come join the Rewrite discord! https://discord.gg/FCBb8M4
  10. Rewrite+ Kickstarter

    173k, pretty close
  11. The personal notes thing has always been there. It was just hidden in a dropdown menu on the bottom left.
  12. Give feedback on new feature here: https://vndb.org/t13136
  13. I definitely dont think anyone from MoeNovel should reveal themselves publicly at this point
  14. Two main dealios: 1) Theres much less fanTL projects these days and usually the QC role is filled out at the beginning 2) Im studying Japanese and have a full time job so I have even less free time to take on a project and actually put effort Considered applying for an official localization company at one point but they pay much less than my current job. Would only do it if I lost my current job for whatever reason Appreciate the compliment though!
  15. I was basically an all-around tester. I had to make sure there were no big bugs and was essentially another editor (looking for grammar/text issues). I made some blogs posts to show a little insight on how a project like this may work from a QC standpoint. This isn't meant to throw shade at the translators/programmers for making a mistake. In fact, making mistakes is expected in software development (and probably translations) and I kinda just want to show how I personally found and presented the issues to the programmer/translator before they fixed it. I posted these on /r/IMHHW (which coincidentally is where you can find the latest patch for both the MoeNovel/Steam version and the Japanese version of the VN): Entry #1 - Basics, Explanations, Being a Second Editor, All in the Details: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dctt60/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_1/ Entry #2 - Actual "Blocker" bugs and being on the current correct Dev Patch: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/ddtxp2/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_2/ Entry #3 - One line of text going over engine's character limit can mess up a scene's worth presentation of names, lines, and voice clips: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dm24xf/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_3/ Entry #4 - Odd CG Disappearance and Engine not liking % symbol: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dnhxir/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_4/ Entry #5 - Accidental copy pastes caused lines to have a completely incorrect translations: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dosdqg/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_5/ Entry #6 - Having to ask for context to make sure a line was spoken correctly https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dq6xlj/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_6/ Entry #7 - Keeping terms, names and ellipses consistent: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/drl007/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_7/ Entry #8 - Amane's route epilogue movie text was kind of a hassle (spoilers): https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dt3xkl/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_8/ Entry #9 - Even the TL notes needs QCing!: https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dunjrn/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_9/ Entry #10 - The Steam/MoeNovel version of the patch almost didn't happen https://www.reddit.com/r/IMHHW/comments/dvouz5/konosora_retranslation_qc_findings_blog_entry_10/
Ă—