Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'help'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter


  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • In a halting way
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Senior's Trash
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • New Balance Shoes Review
  • Adidas Supernova Distinct Running Shoes for People
  • Adidas Commander Lite TD Golf ball Shoe Review
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • Review of VNs that I have a physical copy of that has english translation, including pictures of the physical copy
  • Emi´s wastebucket
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news


  • Community Calendar

Found 174 results

  1. Yo~~ Fuwanovel people. Does anyone know how this tool works? Until now I was working with this other one. But then, a video is better ... ( originally the images have to be interchanged ) proof that I have the approval of the team to translate this vn into Spanish.
  2. Hi everyone My team is translating a game that uses ExHibit engine, the text works pretty good, but the images are the problem, we can extract them, but for repacking... we don't have idea how to do (.bmp to .gyu). I've been looking for a repacker without success and i don't have enough skill with reverse engineering, so..I'm here looking for your help guys, anyone have idea how we can do that or knows anybody who cans? Thanks
  3. Hey, guys, okay? I wanted some help on how I can extract the text from this Arch04.dat file. The Archive is 5.56Mb and I think it has only text (I suppose). I used software that I found on the net (Believe me, I tried with several but only this one returned a result) and I was able to extract it. WDextractor result I found this strange amount of .txt files, I think something obviously did not work out. The .txt files are 'perforated'. And outside those .txt has that .psb in the end. .Txt does not have an entire dialog line, and it looks like the software loops creating a .txt on each loop and deleting a letter. Well whatever, this is not right. Hex images Arch04.dat File (Original) Arc04 File 245042.psb (Extracted from Arch04.dat) Any help would be very good. sorry my english. (>﹏<) thanks
  4. Hi, my name is Gezoz and before this account I was an avid lurker within this forum. Now I want to do something than lurking. I've started to try and translate "Tsujidou-san no Virgin Road" since I enjoy what Minato carnival/Minato soft makes. Anyways onto the problem I was having, I was attempting to replace the menu buttons with the English ones by extracting all arc files, (arc0.dat, arc1.dat, arc2.dat, arc3.dat). I used asmodean's exwhaledat_v2 progam to extract all of them and used arc_unpacker to convert the TLG files into PNG files. After I was done with the PNG files I converted them back into TLG using krkrtpc.exe. From there I placed the TLG files back into the sys folder where they came from and attempted to pack the folders back into the ".dat" file format with rr-'s whale-tools. This is where I got stuck because I was able to pack one folder at a time but I didn't know how to pack all the folders back into ".dat". I don't know much about coding or hacking so this was the best I could do. Soon I will put up a recruitment topic in the Translation sub-topic for Translation and other things, but for now I want to know how to repack it so I can test out if the menu will work. Thank you for reading and any help would be very much appreciated.
  5. Hello! I'm here looking for help. You see, I'm translating "Bad Medicine ~ Infectious Teachers" into Spanish, but I have a problem with the source. The girl who started the project changed the original source for this one. Image But, I think that source is not good, it leaves a little space and is uncomfortable to see, at least for me. I do not know how to change it, and I'm also looking for a way to erase that space at the beginning, it takes a lot of space. I'm sorry, I know I'm asking for a lot of help, but I really do not know what to do ; ;
  6. I need some help to decrypt the files from this game by Dieselmine https://vndb.org/v8472#main I tried using KrKrExtract which usually works with most xp3 files I use but it just instantly closes and doesn't work, so I tried extracting it with GARbro but it still comes out encryped. Here's the xp3 file: https://mega.nz/#!VLRCVARI!DwOzxWRzY2L2Wrbnawe2OdR5tCdM9-pb2vrALwN9sy8 Here's the scenario file: https://mega.nz/#F!FSgDnbSB!_8_WQDtYp8-tU6fm8IE15g
  7. I'm in need of help atm on deciding whether or not I should start a new translation project. This may sound retarded, but the goal of the translation is hoping it will one day get localized in English and making the game more popular on the west, (not for profit since you won't earn anything anyway, but for bringing out general awareness of said VN), and of course to include it on the vndb database. I had this weird feeling that I wanted to try translating of said VN since it was still not translated since years ago and it was still not translated till this date. I had a couple in mind, which are Rebellions: Secret Game 2nd Stage, Caucasu or Madou Koukaku I worked roughly a single day (somewhere close to 15 hours) on Zombie no Afureta before stopping due to the official localization and did over 450 lines, with some help from the original novel as reference. I translate straight from the CN version of the game, the novel and tried to translate them into English as well as comparing Japanese texts, the English novel and such. I am British Chinese myself. (Just to note Zombie no Afureta got picked up by officials so that's good news) Note I am certainly not a good English writer, with only being able to obtain a C during secondary school on GCSE and that's a pass. and studied Multimedia Technology and Design on Un in the UK so it's not related to Japanese at all, though I've read a ton of manga and anime. I'm a graduate now and 23 years old I've helped translate manhua/manga in the past, with an editor helping me with editing while I translate. Japanese level close to N4.5-5 and able to read all Kanji. I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place. I've uploaded and placed two files here, in Japanese and the script I translated (Please open them in notepad plus), to see if ppl can help me to see if I pass the bare minimum for English translation and or on the vndb database. I did, however, modify some text different than their original meaning for trying to make them makes sense I don't think anyone has ever tried to do CN> English translation as of yet, but I can imagine someone like phantomJS could probably have done better since he can also read Kanji Criticisms and bashing are all welcomed and I would like to hear what majority of ppl thinks. on whether I should just mind my own business reading VN casually or should I start up a new project, obviously if I was going to make a shit translation I might as well stop, I do feel a bit embarrassed as I am typing this, so yes this is a "shamefur dispray" I appreciate all the help and from the previous thread and I apologized If I offended anyone, as I don't mean to and I was certainly idiotic. Thanks for your time
  8. We are a team of two people with virtually no budget, and one day we decided to make a videogame. Visual novels seemed like the most suitable option back then: they are not particularly hard to programm and allow a decent story. By now we have most of our story layed out and are building scenes with sketch art. Its going to be a short, choose-your-own-adventure kind of story, somewhat ironical in tone with crude and dark humor, set in a low fantasy world full of cynical assholes. Its mosltly inspired by The Witcher and the original Thief games, with some influence from criminal thriller movies. What I am concerned about, though, is selling the game once it is made. Sure, it has anthropomorphic characters which is probably a plus, but it's entirely un-erotic and un-romantic, characters are designed to be quirky and often outright ugly, and the art style is quite un-anime. We simply have now idea how and where we can advertise such a game once we have cool stuff to show. As an example of my art, I'd love to show some pages from a webcomic I abandoned a while ago. It's set in the very same world our VN is gonna take place in, and is drawn in the same art style (careful there's strong language and occasional graphic violence) http://badamned.thecomicseries.com/comics/25/ We also made a demo/test VN with primitive sketch art and a nonsensical story: https://drive.google.com/file/d/0Bz-k56Eamc2FWHZ6WVJFZ2ZqMmM/view pls help ur my only hope
  9. I'm trying to repack this into a VN to make an english patch to this game, but I've never worked with this file format before. I'm only familiar with .xp3 file formats. Inside of each of these "root.pfs" files are the usual scenario/sound/system etc files. This is what the files are labeled as. "root.pfs" then it's nubmered "root.pfs.000-root.pfs.005" If anyone knows how to repack this/convert this file type and could give me some help, it would be greatly appreciated.
  10. Hi. After reading Kazoku Keikaku I was taken aback by poor editing of the later part of the game. Thinking about re-editing it into something more readable, I tried to extract the scripts from the game. Unfortunately I ran into the wall pretty quickly. The only tool that was able to do anything was ArcTools. It recognizes ISF files, has even built-in template for Family Project. Unfortunately it was only able to decompile dialogue lines, omitting everything else (narration, character names over spoken lines etc etc). It produced a bunch of files with content like this: :: word wrap line after, characters=50 :: - <7B79, 0006> "......"= - <8296, 0006> "Ai ya~"= - <8458, 0006> "..."= - <8948, 0006> "Hey, are you alive?"= - <89B2, 0006> "...mmm..."= - <8DA7, 0006> "Hey, what's wrong?"= - <8E89, 0006> "Are you okay? Can you get home by yourself?"= - <8F23, 0006> "..."= - <902D, 0006> "Ah..."= - <9109, 0006> "... Wo ... xiang yao ... yi bei ... shui."= - <923D, 0006> "Ai ya..."= - <92EF, 0006> "Hey."= - <94A9, 0006> "What happened?"= - <9A31, 0006> "Damn it."= - <9BC4, 0006> "But now isn't the time to be saying this."= Completely unusable. "AE VN Tools" is able only to extract files from main archive, but they stay in encoded form - its script module isn't working, so it cannot decompile scripts. On the AE page, I stumbled upon a pack of python scripts that are supposed to decompile and compile ISF scripts, and also convert them into Ren'py. Unfortunately - they crash d:\tools\isf_tools_20100606>isf_disasm.py snr00.isf >snr00.txt Traceback (most recent call last): File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf_disasm.py", line 97, in <module> print isf_disasm(sys.argv[1]) File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf_disasm.py", line 76, in isf_disasm x = isf.decompile(buf) File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf.py", line 589, in decompile return ast(ISF(), buf[len(j) * 4:], j) File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf.py", line 580, in ast isf.ast += [[o] + params[o](p, (j, js))] File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf.py", line 121, in p_onjp r += [(T_LABEL, ulabel(wd(p, i), jjs))] File "D:\tools\isf_tools_20100606\isf.py", line 65, in ulabel return js.index(j[l]) IndexError: list index out of range d:\tools\isf_tools_20100606>
  11. Hello, I'm planning on translating the visual novel Lucky Dog 1 to another language, and when searching the script file, I opened "LD1.scb" with the notepad and found that all the text was in there. I tried editing it with the notepad but no matter what encoding format I use when saving, even if I don't modify the text in there at all, when opening the game trough its executable "LD1.exe", an error pops up. I'm guessing editing with the notepad is out of the question for now, and i've searched all over about this script format file, but coudn't find any program to edit it. I know it is possible since there's a chinese patch out there, but i'm drawing a blank at how I can edit that file and keep it's original format/encode. Anyone can help me with this? Maybe I should edit something on the .exe executable to make it recognize the edited script? Thanks in advance.
  12. Hello again! My question this time isn't a huge deal, I was just wondering if a tool like this exists. Since there are no spaces in Japanese, there is no need to implement a function into a VN to make sure that words aren't ripped apart when reaching the end of a line. Western languages are different though, and almost all western text programs automatically shift the entire word to the next line if the word is too long for that line. Can you add a function like that to a Japanese VN too? In case it matters, I'm translating "Saimin Class Wonderful" , which uses the EAGLS engine. If you can't do that, I'd have to space the lines manually, which works, of course, but would require more time and would still rip words apart depending on how long the player's name is, so it's not the best solution. Thanks for reading! iambobokay
  13. Hello, it's me again! Since this is another topic than my previous question, I posted it as such. If I should have just continued the other topic, please tell me. Anyway, my question: I've started translating and so far, everything works pretty good. My main problem is: The game crashes when I use certain symbols (e.g. " or ' and probably a few others as well) because it can't read them. So my guess is that I need to somehow insert those symbols into the game so that it can display them. Do I need to know hacking in order to do that? The other option would be to not use those symbols, but that would be limiting the translation quite a bit. Sorry if this is an easy question. Like I said, still learning. iambobokay
  14. First up, thanks to anyone reading this. I am fairly new to the world of translating VNs, but hopefully this can change soon enough. Now, my problem: I've decide to try and translate Saimin Class wonderful and am trying to get the script which has its own folder in the game files. Inside, there is a .pak file and an .idx file. I have tried mutiple methods so far (quickbms, online-services, 7zip) in order to open the file, but to no avail. Is there something else I need to pay attention to? Is it important that the game uses the EAGLS engine? Like I said, I'm rather new to this, so detailed explenations would be appreciated. Thank you in advance iambobokay
  15. Hello, I would like to ask some help regarding the .ks files found inside the .xp3 archive. I'm trying to translate an アパタイト game, and I did the following: 1) downloaded AE tools; 2) Extracted all the files inside "data.xp3" archive and looked for the .ks files in the "scenario" directory. The problems start here: firstly, I'm unable to directly read with notepad++ any .ks file (I fear it's encrypted, preventing me from directly reading its content), secondly, before making this thread asking for help, I looked on already existing ones, which pointed me to either xp3tools, krkrextract (which I don't know how to build/compile since I'm ignorant on the matter), or sacanawarapper. Unfortunately both xp3tools and sacanawarapper did not work for me (sacanawarapper deliver me a .txt file, but with illegible content). So, as a last resort measure I did the following: On AE tools, under data tools, by using the bruteforce bytes feature + XOR mode, I was able to make readable some .ks files (i'm still in the process of making all the rest readable, which is quite time consuming). Long story short, what I would like to know is: Am I wasting time by doing bruteforce + XOR mode? Is there a faster and simpler way to retrieve the text inside each .ks files? Hope for anyone willing to help this newbie wannabe translator, any help is appreciated.
  16. Good evening people! I am currently translating Demonbane into portuguese, and unfortunately it uses Shift-Jis in all of the text. And this coding does not accept any of the special characters my language has (ç, á, à, ê, ã, etc). I have already been told I can modify a font to make another character Shift-Jis accepts to look like one of the special ones above. Demonbane also lets me change the font in one of its 'sys' files. Well, the thing is I managed (at least I think I did) to change a few characters to look like the ones I need. I saved the modified font, instaled it and set it in Demonbane configs. But it simply does not work. I used FontForge to do it. Can anyone give me any tips on how to do this? Edit: Oh, I tried changing characters in MS Gothic, the game's original font, and also Meiryo, which is pretty much the same as MS Gothic, but none of them worked.
  17. Good afternoon, my dear VN readers/translators. I am not too cocky to actually call what I am doing a real translation project of sorts, but please bear with me for a few minutes of your time. I am messing around with nss files, containing the scripts for Demonbane, JAST USA version. My mother language is portuguese, and we do have acute accents, cedillas, tildes on top of vogals, and circumflex accents (in order: é, ç, ã, ê). I am no programmer, but I learn fast. While I was able to extract nss files from the nss.npa, change the english text to portuguese, and recompile it back into nss.npa, all these characters simply disappear. Here's an example: Lets say, the word "Operação" becomes just "Operacao" in the game. I am editing the nss files using Notepad++, BTW I believe french has almost all of these special characters, but I am at a loss on what to do to make those characters appear, since I already tried formatting the nss to OEM 863: French, to no avail. Thanks in advance to whoever bothers to anwer this humble thread of mine.
  18. Hello, how are you? I hope I'm not writing in the wrong section xd Anyway, I'll go straight to the point, a few weeks ago I acquired the game "Mirror" in steam and the truth that I liked enough despite how simple it is. This is why I wanted to translate the same to my native language, which is spanish, and that is why I went by someone's advice to this forum. The question is what is in the title of the thread, I would like to know if anyone could guide me on how or what program I need to extract the texts of this game, below I leave a screenshot of the files of it, anything else that need, please don't hesitate to let me know. Thank you very much already! Screenshot
  19. Think i put this post in the wrong section xD, youshh!! .... So ive been thinking about this for the last few years Q.Q (Sorry in advanced) about translating Maji de watashi ni koi shinasai A-4. Im a bit scared that majitranslation might not translate A-4 because, a lot of people didnt really like the characters v.v, but im willing to translate it ^w^.... so now to the point, Is there anyone that could help me with hacking the game so i can edit the script files? BC i have no clue how to start that... owo message me if interested! :3
  20. Which one is correct in terms of perspective and other aspects need to be concerned for background? Or maybe neither? There will be two sprites showing on the left and right side of the picture. Thank you! *Sprites example: *Notes : I didn't draw these myself. It is a commission I paid for my game.
  21. I've wanted to try my hand at editing for quite a while, and have worked on a few minor projects, but I've hit a roadblock where I feel I need experience but am too inexperienced to solely edit a full-on fan translation or what have you without compromising the quality of the project. I was originally made aware of Fuwanovel's existence after stumbling upon Darbury and later Fred's blogs while searching for resources to learn editing specific to the visual novel medium. Although extremely helpful, I found that they tended to focus on rather specific subjects rather than anything comprehensive or general (not criticising, mind, I don't expect an encyclopedia from a blog post). Anyway, I'm curious for suggestions/advice on how to proceed, whether it be directing me or simply a motivational "Zander ya idiot just work on a project smh". Thank you very much in advance!
  22. I want to translate Baku Ane, and its sequel. I've been looking for the tools to extract the scripts. Can anybody help me, or give me a general idea of what to do?
  23. Hey, I'm sorry for posting this, but I want to get more into VNs and the VN community- And I sort of want to start by learning Japanese? If a VN looks cool, but hasn't been translated into English, then... I'm screwed, haha- And obviously, it would be amazing if I could read and play untranslated VNS. And if I could get to a good enough level, I hope I could try and contribute to translating VNs in the future? Not anytime soon of course, but I would like to. I have no idea how to even get started, though- Again, I'm sorry for posting this, everyone have a lovely day
  24. Hello, I don't know if I should write this here... Ehm, the point is... I'd like to extract Honeycomb Bingo Deluxe's and Umisen Yamasen's, both bara novels (Muscular BL), scripts but I'm unable to do so because I don't have enough knowledge. My main problem is the encryption in both of these games. Honeycomb Bingo Deluxe is a 2008 Kirikiri VN with a *.tpm encryption. Whenever I try to extract the files inside, out of 19,193 I always get around 18,500 files. This is done with: KrkrExtract, kiri_sm.exe and GARbro. Most of them are the images. KS files, a few have few lines, but I believe those are for events, rather the main files and the configuration files. Because of the year it was published, I don't think it's the new kirikiriZ engine, so I guess I'm safe from that devil (which I've read is a nuisance). But the encryption. The damn encryption it's nowhere to be found... yet. Basing myself out of this comment made by morkt in May, I believe the encryption for this game is only a filter. And although I've tried to follow his steps on to how to get there, I don't really see any patterns in the HEX viewers... Not even found the Function he talks about in the DLL, using Dependency walker... But it seems easy, or at least that's how he paints it. There's also Marcusacana's posts in LionCash's Github, he removed or at least got the hands on a clean extraction of Nekopara's script. But I haven't contacted him on how he did it. Umisen Yamasen, in the other hand, is a FamousWriter0191 VN. The SDK is lost, I couldn't find anything of it... not even the SDK or manuals... Instead, I found some extraction tools for FamousWriter0310 made by lennylxx for Handsome Academy. When I tried to use them, well, I got hit immediately by a wall. I didn't even knew which way to divide the src.fwd file. And so I asked. Which let me even further. I divided in six parts, and I was able to distinguish the offsets. And I was even able to parse out the voice file list, which got me excited! But when I had to parse the file... Well... nothing good happened. The parse.exe would hang and it'd create a bigger and bigger file. Thinking that maybe I had mistakenly compiled the .cpp, I remembered Hatoful Boyfriend was made in the same engine, and sadly (for me) the same version. So when I tried to run the parse.exe with the trial src.fwd it worked, without problems! (Or it seems, I think the scripts are aren't really complete... But I don't really know, I haven't read Hatoful or Handsome). And now, well, I can't get past this encryption either because even though I know where the scenario file starts... I don't know what's the offset, padding, encryption key, etc. And so, I made this post because I wanted some help. I wanted someone to do it, or help me do it, teach me how to... I even tried reading both of Nakamura's articles about visual novel hacking. But I couldn't really follow it, not even for the simple UmiYama VN. I got to the part of entities, but because the src.fwd file is encrypted I didn't saw anything he did, all I saw was gibberish, and got stuck. I'm still trying, but without a real sense of direction... I don't know what steps to take... That's why I want some help. Thank you for reading.
  25. Biggest Goof Up Ever

    Hey guys I just had the most embarrassing mistake ever and I just wanted to get it off my chest with fellow game devs! So what happened was I had a very old beta test demo like three months ago and I deleted it and I also deleted it off my Dropbox account. Today I had my demo release and someone does a let's play on youtube and it's that old file that I swear had been deleted and I have no clue how it came back. I had to ask the youtuber to take down his vid and apologized profusely and offered him a free game. Now 22 people have the incorrect copy and I'm just so embarrassed and ashamed. We did post alerts that the copy is wrong and uploaded the correct demo but I'm scared the people who have downloaded it won't see. This is the first game I ever made so I'm hoping people won't be too mad but it's definitely making me feel super bad and sad and I didn't really know who to talk about it to so I made this post. Would anyone else like to share one of their biggest goof ups or tell me that everything's going to be ok. Because I'd really appreciate that. I feel like crazy awful at the moment and I'm hoping it passes soon. X(