Jump to content
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble

Search the Community

Showing results for tags 'help'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • V-tube Discussion
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • PACKERS AND MOVERS IN PUNE
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • Vndbreview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • In a halting way
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Senior's Trash
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • New Balance Shoes Review
  • Adidas Supernova Distinct Running Shoes for People
  • Adidas Commander Lite TD Golf ball Shoe Review
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • ABADOX
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Emi´s wastebucket
  • Banter with Asonn.
  • A Closer Look
  • Learning How To Learn Series
  • Kuu's Words Manufactory
  • DivinityCure's Logs
  • onoramblings
  • Bad VN gossip blog
  • Monthly physical visual novel news
  • Lemurian Ruins
  • VN Thoughts
  • Exploring Visual Novels [Pixels, Polygons, Prose VN Feed]
  • Orglings of an Alpacaman
  • A compilation of quality VN from 2000 to 2018
  • Visual Novel Game Reviews
  • HentaiReviews.moe
  • Kickstarters and delays for physical releases
  • Former Spammer's Ramblings
  • Hypnotherapy for Smoking Cessation
  • Benefits of Industrial Cleaning
  • Infinity Hole
  • Welcome To... Chichester 1 : The Spy Of America And The Long Vacation
  • Chaos;Head Review
  • Clephas' VN home
  • Tsujidou San virgin road
  • Critically Subjective
  • High Profile Mumbai Call Girls
  • About self satisfaction while playing VN's
  • Shampoo For Permed Hair - Sulfate Free Shampoo
  • Hire sweet and fabulous kittens from Jaipur Escorts Service
  • Mind Of Jardic

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


Twitter


Skype


AIM


MSN


Website URL


ICQ


Yahoo


Jabber


Discord


Location


Interests


Projects


VNDB


My Anime List (MAL)


Kitsu


Anilist


Anime News Network (ANN)


Steam Username


Japanese language


Development skill

Found 244 results

  1. Hello everyone, a friend asked you to ask for help. He decided to dig deeper into the archives (.mrc) of the novel Natural -Duo- (https://vndb.org/v4704) He extracted the data, found the scripts, but ran into the problem that he could not open the scripts in the normal format so that he could transfer them to the translator. And asks for help from the community Here is an example script .mes https://fastpic.ru/view/114/2020/1013/_31b8dda0a7903bf39d1b9b0c390725ae.jpg.html and https://fastpic.ru/view/114/2020/1013/_3542940577362f95f3540731f6f35b00.jpg.html File: - https://drive.google.com/file/d/12zFfY5RhuvprEHwLzwHaO7xHzyauUWvb/view?usp=sharing f it's not difficult, help
  2. I would like to translate an otome called Sin Nombre ~ La única cosa que debes recordar~ to my native language and that game has that kind of file (.m), if someone has the knowledge of some tool or way to work with that kind of file, I would appreciate it.
  3. Hey all! I'm dealing with a particularly tricky asset extraction for a very old, very short KiriKiri-based VN, and was hoping someone might be able to shed some light on it. As is sometimes the case with these old KiriKiri games, there are no separate .XP3 files; they're embedded right into the .EXE. I've used KrkrExtract to handle extraction on titles like this before. But this time, it just silently fails. Digging into the hex code, I see the author has obfuscated/compressed the .EXE using a command line tool called UPX (Ultimate Packer for eXecutables). Great ! I grab that and successfully unpack the .EXE. Progress! But nope, KrkrExtract still silently fails. Okay, then how about manual .XP3 extraction via hex editor, which is something I've had to do once or twice? I know the signature string I'm looking for (58 50 33 0D 0A 20 0A 1A 8B 67 01), but unlike in most cases, I only find the first part (58 50 33 -- i.e. "XP3"). The rest is an unfamiliar set of values. I manually extract the data anyway and give it a whirl, but it doesn't function like a proper .XP3 file. So no luck there. So is the embedded .XP3 encrypted? I guess anything is possible, but I'm thinking probably not, since I can see bits and pieces of plaintext script here and there via the hex editor. I'm temporarily stumped. Any other approaches I'm not thinking of here? Should I just beat it like a piñata until all the delicious assets fall out? Is that how computers work?
  4. First of all, I would like to thank all the fuwanovel members who helped me with my previous question. So far, because of all your help, the translation that my team is doing is nearly complete Now I am preparing to translate next visual novel using AmuseCraft engine Extracting the pac text file, I have successfully used Marcus Tools but unfortunately I had problems trying to extract the PGD File (Image) extension I tried using PGD2PNG and PNG2PGD from Niflheim. unfortunately I don't really understand how to use these tools ... "PNG.H no such file or directory exist" Is there any other way to extract the file or maybe someone understands how to use it? Thanks, Gilang
  5. I'm trying to translate "eroge h mo game" but I have problems with .ybn files
  6. I'm using Garbro to extract CG from Atelier Kaguya Honky Tonky Pumpkins but I always stuck with .PLT files since Garbro refuse to open it. I extracted those .PLT files and tried using arc_unpacker. It did extracted but the pictures that appeared is like what I expected. It's full of grains and noises. Is there's a way to open .PLT files on Garbro or do I need another software do deal with this issue?
  7. I want to write fanfic, since I have idea for one. I'm not good to write in English and I could write in my language so are Norwegian but then I need to translate it in English and I don't know how to do that. So it's it possible to have someone look through my fanfic and fix my grammar or do I need do it one my own?
  8. Hello, I'm having difficulty on trying to repack .ks files to .xp3 so the translation can apply. I translated one or two lines and the Krkrextract had issues repacking with the "missing" whatever .ks file that I edited. I thought that the .ks files were encrypted so I used hex editor and put FF FE into every single script, however that doesn't really solve anything either. https://gyazo.com/21bdb2aa38c12baed34c3ca260c1dbbd (Here is the image of the game directory) Since the .ks files aren't located in data.xp3 anymore for newer visual novels using the Kirikiri engine and I couldn't find any useful post about how to resolve this issue, if anyone knows a way to fix this. It would be greatly appreciated. The scenario.xp3 and patch.xp3 both contain the .ks files that contain the in-game texts, however scenario.xp3 does seem to have more .ks files then the patch.xp3.
  9. Hello fuwanovel members/users. I've been using VNR to machine translate novels, but I just wanted to try translating some novels permanently (at the moment I have 11 I'd like to complete, but for now I'm starting on one). At the moment I decided I wanted to start with an eroge, Sister Lesson https://vndb.org/v28016#main Now, after reading through some posts on this site and the others I began my attempt to translate. This visual novel I chose uses the .fpk archival format. I used GARbro to extract the data.fpk file and then edited the ACT_A_JA.txd file, which opened with the script in japanese. I then used google translate to translate a portion of the beginning text to test if translation of the script is possible, inserted the translated text into the file where the previous text was, and finally I repacked with AE (GARbros is unable to create .fpk files.). I then replaced the "data.fpk" with the new "data.fpk" file I created in the games directory and tried loading the game. The game loaded and incredibly, the translated script did in fact appear. However, the script for some reason no longer appears fully within the confines of the text box in the game and sentences are fragmented as a result. I already tried translating the larger ACT_A.txt file, but I discovered that translating that and repacking the data.fpk file with it won't cause the translation to appear. It seems only translating the .txd files causes the translated text to appear (although translating the .txt file as well doesn't seem to change anything in regards to game running and the translation from the .txd file still appears). At the moment only the ACT_A_JA.txd file is translated and repacked into data.fpk. Please provide some advice on what to do to make the text appear within the confines of the text box properly if you can. I've attached screenshots of the game running depicting this problem, along with a screenshot of the txd file I edited. https://ibb.co/HHpCMnk https://ibb.co/mTbFVJ2 https://ibb.co/rm6JsSG
  10. I've been doing some translation work on Jinki Resurrection for my own personal use (I'm no mean proficient in Japanese despite taking 3 years of Japanese classes during HS. I'm just using a machine translation and using dictionaries like Jisho to find the meanings for Kanji and other stuff). However, the translated sentences gets too long compared to the Japanese original. The in-game text thats in English usually goes out of the actual dialogue box. The in-game text scripts are in .AST however the functionality side of the game are all coded in Lua. I was wondering if there is anyway to adjust the font size so the full sentences fit inside the dialogue box or something on that line. If the answer is that I have to make a custom code to do so, then it'll be hard for me as I have no prior knowledge of coding. Note: I was also wondering if the translated english sentence gets too long that it breaks the game (I usually do some translations then test the game to see if it runs properly, I ran into some issues where the game crashes and I checked any issues for syntax errors or misplacing. Nothing seems to be out of place but I'll make sure to double check once I wake up. Note: JINKI RESURRECTION runs on the Artemis Engine.
  11. Hi, i need people with coding / HEX editing / hacking experiences to solve (many) problems with my English TL Project (Prologue 100% Betatest Patch is out in my Fuwa thread .For testing/fixing bugs purposes only) Basically , i have to use Russian UI patch to solve some problems temporarily (and it works with Prologue translation) .But later on when i edit/translate Gameplay-related Text ( like Skill/building/Character/Unit names ....) i've found out new problems 1/I can't edit/inserting those Gameplay names ,the Russian can do it because they hacked the game files , modified it and add in more .DLL files >> to insert Russian name into hard-coded Aoi engine of SofhouseChara JP dev (if you take a look into RUS InterfacePatch , you can see those modded extra files like rumod.DLL for example) 2/If i'm trying to overwrite my obj.vfs (contains Gameplay-Names) into RUS UI Patched game >>> the game would crash at somepoint no matter what i do . I guess my English translated names are conflicting with RUS names , because when i copy my obj.vfs into Original unpatch JP game ,they displayed normally and not clumping up together/very hard to read like in RUS UI Patched game With RUS UI Patch -Gameplay Text like this JP Original Game-without RUS patch .Gameplay-Text look normal and easy to read like this 3/Prologue text and Dialogue text would become too large and can't fit in message box in-game ,if you are not using RUS Interface Patch (as my temporary fix ) But if using RUS patch ,i can't translate /insert texts relating to gameplay ,like those listed above inside obj.vfs (due to crashing/text hard to read or clumping up together/RUS modded files conflicts with my ENG text) @Gust (Leader of Bunnyblack3 UI Patch TL Project) and @tester( a Russian hacker on VNDB) gave me an advice that i would need a person who have time and hacking/coding skills to mod/creat game files like RUS Team did.These text has been encrypted/ hard-coded into game files,and i need to edits these texts in order to complete UI Patch!! So if anyone can help me /participate on myPJ in anyways,contact me on Fuwaforum or my FB /Discord .Thanks in advances ! (add me on Discord @Pika_Terminator)
  12. I am able to extract the necessities such as sprites, CG, BG, sounds, etc using GARBRO for the root.pfs files, however I am having difficult on how to extract the scripts to able to configure in-game texts and such for the game. The game uses Artemis Engine and there really isn't much insight or guides on how to extract scripts from games that uses the Artemis engine. I'm hoping someone could help me out as this is my first time doing data and script extractions. Edit: I was able to find scripts with different . endings. .AST, .Lua, .asb but I'm not sure what they exactly are besides the .Lua and still am struggling to find the actual in-game texts. Edit Again: I was able to find the in-game texts as they are all located in .AST files. However, I was wondering on how to repack them into the root.pfs so I can overwrite the original root.pfs folder in the game directory. Edit: Solved this issue. Post closed.
  13. Good day I'm translating a game from Appetite called ダメダメなボクに舞い降りた全肯定ママ女神!~すごいね、いっぱい頑張ったんだね♪♪~ I've translated half of the story but when I try to search to modify the system menus I can't find a way to translate them. Eg: System(S), クイックロード(&W), and so on.....
  14. Hello guys, I'm just joined this forum today after 5th try to sign up xD Currently i and my team is translating visual novel called "kanojo no seiiki" to our languange and its goes smoothly. But when i'm trying to edit The Title bar in the appconfig.tjs it does nothing and not working. do you guys know how to edit this title bar or i missing something else ? Thanks, Gilang4321
  15. Trying to unpack a Black Lilith game using xmoe's KrKrextract, when I move the game exe to the program it produces link below error, occurs whether .dll and/or just exe in game folder or not. Uninstalling LE doesn't help. System is set to locale, Unicode box ticked. What to do? 2nd link is unclear on how exactly it was solved.
  16. hello guys, first sorry for my bad English. i need help for translating UI menu related bellow. my team tried to translate visual novel called "shiina maho no himitsu" to our language. vn with unity engine so far i translated the scenario script and tested it without an error i tried to translate ui menu ,extract asset with garbro, modified image asset with photoshop. repacking with tool called BinIdxPacker when i tested it,an error occurred. Game screen goes pitch black after i open it. i clicked it nothing happened, and then i clicked close button, some box appeared but it can't be clicked. after that,i thought that error occurred from image asset that i edited. so i tried to extract asset again, and repack it immediately. when i open the game again with asset i just repacked,the same error still occurred. i have no idea why the error occurred. maybe BinidxPacker not support for repacking other asset like image,sound,etc? or other things that i missed or didn't know ,that makes error occurred? and can you guys tell me if there is any repacking tools for unity vn or .bin file format besides binidxpacker,please...
  17. Hi yall, I'm trying to set up Hime to Aiyoku no Sacrifice for translation, using GARbro and Escude Editor. So far, I've been able to get the UI and scene scripts working in game. But for the life of me I can't seem to change the character names. The only complete list of names I could find is on z_sample.bin under script.bin, (Found another one, update below) But sadly, changing the names here doesn't seem to work. Looking through the engine configs and scripts, I noticed the games seem to use some sort of NAME IDs as flags, but Escude Editor only shows the readable text of the .bin files, so I have no idea what is actually happening around the dialogue. I'd really appreciate any and all information you might have. Thanks in advance. Update (Jun 24, 2020): Just found db_scr.bin under data.bin which also has a list of character names and likely the place I was looking for. However, Escude Editor can't seem to open these .bin files. Readable by notepad++ with SHIFT-JIS, but causes error when saved. If anyone has a way to edit this please let me know~ data.bin~.7z (Mega Link) Update (Jun 25, 2020): After quite a bit of fiddling with the file, I was able to get it work with just Notepad++. Turns out, if I make sure that the overall spaces between the sections remains the same, the game will launch and recognize these input with no problem. However, this method is very finicky and time-consuming. Any slight errors: missing or overdoing a single space would corrupt the entire list - meaning I've had to repack constantly for a few changes at a time to make sure that there's no errors since doing too many at once may cause me to lose track where the error might lie. Definitely doable, but hardly an efficient solution. On the top of my head, I'm thinking making a code where missing/additional spaces are automatically compensated, plus the ability to extract readable text like the Escude Editor and recompile\save the changes would be the best option. But since I have monkey level of programming knowledge, the aforementioned method is my only option. Thanks for reading and hopefully this can become helpful down the line for anyone that might run into the same problem. I would greatly appreciate any additional input you might have.
  18. Hi everyone My team is translating a game that uses ExHibit engine, the text works pretty good, but the images are the problem, we can extract them, but for repacking... we don't have idea how to do (.bmp to .gyu). I've been looking for a repacker without success and i don't have enough skill with reverse engineering, so..I'm here looking for your help guys, anyone have idea how we can do that or knows anybody who cans? Thanks
  19. So, currently I'm trying to extract files from a game based on Kirkiri. When I try to drag and drop onto KrkrExtract.exe I'm getting the following: My first thought was the System locale - but that's all set to Japanese. I tried every possible option to find out what causes the error, and I noticed the following: With KrkrExtract.exe alone in the folder the Game starts up fine. If I copy KrkrExtract.dll too the game exe itself doesn't even start anymore except for showing me the error. (I hope that makes sense what I say here, just copying the .dll to the directoy f*cks this game up?) However, I can still try to un-pack, but obviously all data is corrupted. Can anybody help? I thought about ditching this for good, but despite the fact I already translated everything.. :/ I thought I'd give it a shot here.
  20. I was able to extract the scene files and images to translate using crass-0.4.14.0 . But I don't have a way of repacking them back in .eme file format. The game is unable to find the translated .txt files if they are outside of the .eme .Is there any tool that allows me to repack them back or modify the text files within the .eme? Here are the data files: https://mega.nz/file/XpwSjIQb#EK-Grjoa_De0siyFln-_PTLUIxPyh4CqC7Gi3qkPywM , GARbro-v1.5.44.2904 also works in extracting the files. If someone finds a way for me to translate this, you have my respect. Here is the entire game: https://mega.nz/file/TkwjGAxB#AaXO1JQuqVo3Kv3eB2JBFyhwsJQD2lQHX9GRsUPV0dA
  21. So I was trying to extract the files from the game directory for this game - https://vndb.org/v19083 But when I extract the files from the circled ones, the texts that come up are garbled nonsense. I tried to switch to different encoding but the results remained the same. First of all I went into the game directory and extracted the contents of this file - Then I selected the CODE file to open thinking it will have the coding part - But all it showed was this blasphemy - Then I changed the encoding several times but the results were more or less the same - Does anyone have any idea, how can I hack the script for this game? Thanks for taking time to read this post.
  22. As the title suggests, I'm having trouble going about starting my own personal Visual Novel project. I have experience playing Little Busters and I am truly inspired by how much content is in the game. My only question is how they manage to include different and unique content in each route and each different choice you make. I was wondering if someone could explain a strategy that is used prior to writing the script that could help me manage a flowchart well. Thanks!
  23. I was just wondering what's the whole process of starting a localization company. I was intrigued by the idea but searching on the net amounted to nothing. I would be very grateful if someone can explain me the process, especially in details.
  24. Hello, Im starting a new fan TL project. The engine is siglus engine, I used siglus extract to unpack the scene.cpk file which resulted in two types of files: .ss and .txt. My question is, what to do next? I tried editing the txt and repacking but that won't work. Please help. Edit: since we talked about a lot of tools, might as well reperpouse this thread to general siglus engine related questions.
  25. Hi, I need a software that could help me unpack and then repack EVER17 scripts files ("script.dat") so I can translate the game in my mother tongue. The script files extension is ".scr".
×
×
  • Create New...