Jump to content

Search the Community

Showing results for tags 'tl project'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • WT Maker Progress
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • PACKERS AND MOVERS IN PUNE
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • HMN stuffz
  • Pride of the West
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings

Calendars

  • Community Calendar

Found 127 results

  1. Yes, it was happening. As for my opinion here, this VN was look quite interesting especially it was came from the same company as Majikoi. Since here we had one dead project here, I thought to just start over with the new thread here. Anyway, just like back at HatsuKoi I'll using this thread to report Tsujidou progress from when the project begin. PS - By the way, here's the news from Tsurezure themselves.
  2. Good day, and say hello to our team: we are Mooseworks! I've been working on translating this game for several years. There was a previous translation effort that gave up, and I just took over and have been working on it since. But we'd like to move it here, since this forum fits better for a VN, and we want to get people to help out! Update 2017-8-31- All current and future work has been moved to the 2016 HD remake of the game . The old 15% patch for the original 2008 version is still linked however. Game overview VNDB: https://vndb.org/v1160 Official website: http://www.digitalcute.com/ Product link: https://www.amazon.co.jp/gp/product/B00L5PAVLM/ref=sr_1_1?ie=UTF8&keywords=むすめーかー&qid=1504205685&redirect=true&sr=8-1 (There is a non-horribly censored one on digital-cute's website page, here) Brief description by sanahtlig from Mangagamer: Current members RaurosFalls - project leader / translator tymmur - technical leader / programmer Progress Currently there is a 15% translation patch out, which translates from the beginning of the game to a certain date (April 1st). Meanwhile, the actual current "patch" (for the 2008 version of the game) is available for download here: http://www.mediafire.com/download/i3levft6xv3cs7t/musu_translation_patch_v1.0.zip [released August 9, 2015] Translation is ongoing and status updates will be posted. Recruiting So our decision to move here came about because we think no one knows about our game, and we want more translators to help out! We'll gladly take on anyone who wants to help. This is too much for one man to bear . If someone also wanted to lend a hand decensoring images, that would be amazing.
  3. Description ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Progress Translation: 32977/32977 Translation Check - 32977/32977 Editing: 0/32977 Image editing: TBA Hacking: Done Who's working on this at the moment? Translation: Chifuyu-chan Editing: Mimosa Hacking: anonymous Project Website This could be a long road ahead but it's going to be existent.
  4. [TR] BakaYume Çeviri Ekibi olarak bir görsel romanı daha Türkçe olarak sizlerle buluşturacağımız için çok sevinçliyiz. Türkçe yama Steam sürümüyle uyumludur Türkçe yama v1.0 yayınlandı! [EN] We're proud to announce that, as BakaYume Translation Team, we'll bring you this visual novel in Turkish in form of a language patch. The patch is compatible with the Steam version Turkish patch v1.0 is released!
  5. We will now be editing the first post to include all of our current progress, to help make finding out easier. We intend to update this around biweekly, so no need to check for updates daily. Chat is still encouraged, so don't worry about burying our latest update. For newcomers, this is a project currently dedicated to releasing Shin Koihime Musou. The next game on our list is its fandisc, Moeshouden. Now then, here's our current progress! Note, this is currently just translation. Not editing or a patch of some variety. Translation Progress- Story 100%Character Events 96.5%H-scenes 23.4%Total game 73% Editing Progress- N/A Open Positions- N/A Last Update: March 18th, 2016 We can also be found on Facebook, where we interact with the fans often, post various Koihime related content, and all that fun stuff.
  6. Majo Koi Nikki Translation Project (Last Update: 05/03/2016) https://vndb.org/v14062 Description (Quoted from VNDB) Opening Video (YouTube) English Translation Demo Team Team Name: Luna Translations Translator: Hasa Editor: Aizen-Sama Hacker: Aizen-Sama, Porygon2 Image Editor: Aleister Progress 05/03/2016 Scenario texts have been extracted. 04/23/2016 An English translation demo (linked above) has been posted on YouTube. The scripts will be extracted once our hacker's finished with his school stuff. Preparing our team blog to share project progress and all that. ETC Before we've decided to translate this game, we threw a poll here to find out which game people preferred to see translated: this one vs Sakura no Uta -Sakura no Mori no Ue o Mau-. Some time later, we learned that some people might dislike to see the latter title translated for reasons, which was why we cancelled the poll shortly after. We didn't mean to make anyone upset by picking up the latter game, and if any of you had any bad feelings about it, we apologize.
  7. As everyone already know, MoeNovel released crippled EN version of popular in Japan game Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete. Both translation quality and removal of significant portion of game provide substandard experience to EN auditory, not worth the money they ask for it. So here comes our project to fix at least some of these problems. First patch released! Notes for patch: 1. Japanese locale needed! 2. On Windows 7/8 you have to install game OUTSIDE of Program Files directory or use fixed bat files! 3. One 100-lines script on Ageha route missed QC and editor there used [] instead proper quotes for spoken lines, fix is here: http://rghost.net/47445403 (Just replace old one in game folder with this file) Next stage: QC everything, do TLC on MN part of route scripts, fix bugs with first patch. ETA for release: end of July, but obviously sooner if anything serious is spotted with first patch. Still looking for more QC and TLC volunteers.
  8. Hello everyone, as I mentioned few times already our group (re)started the TL project on "Pure Pure: The story of ears and tails" after FOTS translations abandoned this project (got in touch with the head of the project, unfortunately he had to stop because he has too many real life issues...) This novel is really old one (published ~2004) so many of you won't know what is it about but people who were in touch with FOTS will know. =) As for now ~54% of the game has been translated so far (including the FOTS chapter 1 translation). I will post time to time in this topic but for people who are interested in this novel we created a simple FB page. I hope there is still someone who is looking forward to this novel, because this one has caught me so hard I decided to found a group and finish it. =) Me and Sachi wish you the best Aki Update - 01.19.2018 Game version: 18+ Necessary program edits to run the English version - Done (All credit goes to FOTS translations) Main menu - Done (All credit goes to FOTS translations) Extras - Done (All credit goes to FOTS translations) Translation: Chapter 1 - Done (All credit goes to FOTS translations) Chapter 2 - Rough TL - Done, Proofreading ~ 90% (Abyss Translations) Chapter 3 - Rough TL - Done, Proofreading ~ 0% (Abyss Translations) Chapter 4 - 0% Chapter 5 - 0% Chapter 6 - 0% Chapter 7 - 0% Total Progress ~ 52,92% -> 54,34% (Rough TL) "Squares removal" patch (uncensoring) - In progress [This will be released as a separate patch as for someone might be uncensored nudity and sexual scenes inappropiate or offensive, also because some countries don't allow uncensored nudity by their law].
  9. Biz Kimiz? Biz BakaYume Çeviri Ekibi'yiz. Biz BakaYume Çeviri Ekibi'yiz. Grubumuzun başlıca amaçları/vizyonu: -Görsel roman kültürünü ülkemizde yaygınlaştırmak -Görsel romanları Türkçeye çevirmek -Kaliteli bir çeviri sunmak ve bu yolda tecrübeden başka bir kâr gütmemektir. Anime çevirdiğimiz zamanlar da olacak, ancak popüler animeleri çevirmektense, bu animelerin gölgesinde kalmış; adı duyulmayan ama izlemesi zevkli olan veya çevirisi durdurulmuş/yarım bırakılmış serileri sizlerle buluşturacağız. Üyeler -Ecciel -Gintoki'nin Balgamı -SlappingBonyGuy -rampaa -Hades -Bipa Planetarian: Küçük Bir Gezegenin Hülyası “Gökevine neden gelmiyorsunuz? Ne olursa olsun her daim devam edecek olan sonsuzluğun göz alıcı parıltısına. Gökyüzündeki bütün yıldızlar sizleri bekliyor.” Uzay Kolonizasyon Projesi'nin başarısızlığından bu yana 30 sene geçti. İnsanoğlunun soyu neredeyse tükendi. Dünya’da sonu gelmeyen, ölümcül bir Yağmur yağıyor. “Hurdacı” adlı insanlar medeniyetin enkazlarını yağmalayarak geçinmeye çalışıyorlar. O Hurdacılardan biri enkazların en tehlikeli olanlarından birine — bir Lahit Şehri'ne yalnız girer. Bu ölü şehrin ortasında savaş öncesi bir gökevini keşfeder. Ve gökevine girişinde Hoşino Yumemi adlı arkadaş canlısı bir robot tarafından karşılanır. Hiç kuşkulanmadan Hurdacı’nın 30 seneden sonra gelen ilk müşterisi olduğunu düşünür. Ona hemen yıldızları göstermeye kalkar fakat gökevinin projektörü arızalıdır. Robotun konuşmalarından akıl sır erdiremeyen Hurdacı projektörü tamir etmeyi kabul eder… [Steam’den alıntı] Deneme sürümü ve tam sürümün çevirisi tamamlanmıştır. Yamamız şimdilik Planetarian'ın sadece 2004 sürümüyle uyumludur. İlerleyen tarihlerde Memorial Edition için bir yama çıkarılacaktır. Steam sürümü desteklenmemektedir. Okuduğunuz için teşekkürler! Deneme Sürümünü İndirmek İçin Tıklayınız Tam Sürüm Yamasını İndirmek İçin Tıklayınız
  10. "Hello everyone, I come with a translation project And it is the visual novel "Otome Domain" Vndb: https://vndb.org/v18149 Description from VNDB: thinks about how he was blessed to have family, but dryly laughs about how he’ll need to take care of himself now. However, during the funeral of his grandmother, someone named Kazari approaches him and offers to admit him into a prestigious school, in addition to providing him a place to reside. Minato immediately and thankfully takes up on this offer, but soon realizes that the Suzu Academy is an all-girl’s school, and the "ojou-sama" that he’ll be residing with has flaws of their own which really shattered his expectation for a high-class lady. "I have already managed to modify the texts." "I do not speak japanese" Staff: Project leader: Harushio Hacker: Harushio Traslator: searching Editor: searching TLC: searching QC: searching Beta tester: searching Contact: E-mail: projectgamerjapones@gmail.com discord: Harushio#1083 FAQ: Q: Where are the patches? A: You can find all and any available patches on the 'Downloads' page. Q: Can I beta test? A: Of course yes Q: I want to donate to you! A: Thanks you.
  11. Koiken Otome ~ Revive ~ Translation Project Project Introduction: VNDB Page I'm a big fan of Koiken Otome and its fandisk, and feel like the fandisk deserves a TL. It doesn't seem like FlyingPantsu plans on TLing this game, so I figured I'd go ahead and do it myself. I'm completely finished with the translation work on my previous project, so I have been looking for a new game to pick up, and this seems perfect for me at the moment, with my interest in the game and my current Japanese skill level taken into account. My initial plan is to translate the new routes first, which is Chiharu, Chiyoda and Minato's routes. The rest, (Kotona + the main heroine after routes,) I will leave for last, meaning there might be 2 patches released at different times, 1 for the new routes and 1 for the rest of the game. Keep in mind this plan might change down the line, if I get more translators or if I simply change my mind etc. Progress: I just started, so not much have been done yet. Thanks to @Porygon2 I have the scripts extracted, an overview of the line count and tools to work in. (Thanks a lot, you are a lifesaver!) I'm doing this as a side project next to my Japanese studies at uni, so I will have limited amounts of time each week to work on the project. Luckily, the game isn't too long. Although the total amount of lines is 27k, the three new routes I'm starting with only make up 12k of those, which is a lot more managable on my current schedule. I will be making updates kind of when I feel like it, although I plan on doing at least 1 a month. Recruitment: As of right now, I am not recruiting anyone. I will be looking for QCers in the future, when the TL and editing % reaches a certain point, and I will also be looking for a TLC later on. I will post an update when the recruitment for these positions starts. That's about it. I am starting with Minato's route, which is about 5k lines, then I'll do Chiharu and Chiyoda. Click this link to follow the TL progress.
  12. A Sky Full of Stars - +18 Restoration 1. VN Info 2. Synopsis 3. VN OP 4. Project Introduction 5. Staff 6. Recruitment 7. Progress 8. Asking for Feedback
  13. Clover Day's Translation Project Game info: Progress: Staff: Synopsis: Character Profiles: Contact: IRC: #yakusoku @ Rizon Twitter: https://twitter.com/YakusokuTL FAQ: Q: Where are the patches? A: You can find all and any available patches on the 'Downloads' page on the Wordpress Q: Can I beta test? A: No. Q: I want to donate to you! A: No, but feel free to donate to ALcot! Q: Will you be translating [this game] in the future? A: No.
  14. I want to translate Baku Ane, and its sequel. I've been looking for the tools to extract the scripts. Can anybody help me, or give me a general idea of what to do?
  15. Ao no Kanata VN script

    Guys, I decided to try and translate Ao no Kanata visual novel. But I have no idea how to extract the script and then repack it from my pc. I tried various arc unpacking tools, but nothing worked. Can someone give me 'very detailed' tutorial on how to extract the script and repack it? I'll really appreciate it
  16. Project Introduction Good Evening pals, we are Rabu Rabu translations. The project we are doing this time is ラブラブル~Lover Able~ Visual Novel information This vn is really sweet and will give you diabetus Game OP Summary The Team @RedK Project Lead Translator @OutoftheBox Editor Quality Assurance @AdventSign Editor Quality Assurance @DemonSabre Editor Quality Assurance @AtomCrafty Programmer Image Editor @ke_ke TL Checker @Botja TL Checker @raygaku Translator Downloads Trial 1 Trial 2 Progress Extra relevant information The girls are super mega cute
  17. Hello, I don't know if I should write this here... Ehm, the point is... I'd like to extract Honeycomb Bingo Deluxe's and Umisen Yamasen's, both bara novels (Muscular BL), scripts but I'm unable to do so because I don't have enough knowledge. My main problem is the encryption in both of these games. Honeycomb Bingo Deluxe is a 2008 Kirikiri VN with a *.tpm encryption. Whenever I try to extract the files inside, out of 19,193 I always get around 18,500 files. This is done with: KrkrExtract, kiri_sm.exe and GARbro. Most of them are the images. KS files, a few have few lines, but I believe those are for events, rather the main files and the configuration files. Because of the year it was published, I don't think it's the new kirikiriZ engine, so I guess I'm safe from that devil (which I've read is a nuisance). But the encryption. The damn encryption it's nowhere to be found... yet. Basing myself out of this comment made by morkt in May, I believe the encryption for this game is only a filter. And although I've tried to follow his steps on to how to get there, I don't really see any patterns in the HEX viewers... Not even found the Function he talks about in the DLL, using Dependency walker... But it seems easy, or at least that's how he paints it. There's also Marcusacana's posts in LionCash's Github, he removed or at least got the hands on a clean extraction of Nekopara's script. But I haven't contacted him on how he did it. Umisen Yamasen, in the other hand, is a FamousWriter0191 VN. The SDK is lost, I couldn't find anything of it... not even the SDK or manuals... Instead, I found some extraction tools for FamousWriter0310 made by lennylxx for Handsome Academy. When I tried to use them, well, I got hit immediately by a wall. I didn't even knew which way to divide the src.fwd file. And so I asked. Which let me even further. I divided in six parts, and I was able to distinguish the offsets. And I was even able to parse out the voice file list, which got me excited! But when I had to parse the file... Well... nothing good happened. The parse.exe would hang and it'd create a bigger and bigger file. Thinking that maybe I had mistakenly compiled the .cpp, I remembered Hatoful Boyfriend was made in the same engine, and sadly (for me) the same version. So when I tried to run the parse.exe with the trial src.fwd it worked, without problems! (Or it seems, I think the scripts are aren't really complete... But I don't really know, I haven't read Hatoful or Handsome). And now, well, I can't get past this encryption either because even though I know where the scenario file starts... I don't know what's the offset, padding, encryption key, etc. And so, I made this post because I wanted some help. I wanted someone to do it, or help me do it, teach me how to... I even tried reading both of Nakamura's articles about visual novel hacking. But I couldn't really follow it, not even for the simple UmiYama VN. I got to the part of entities, but because the src.fwd file is encrypted I didn't saw anything he did, all I saw was gibberish, and got stuck. I'm still trying, but without a real sense of direction... I don't know what steps to take... That's why I want some help. Thank you for reading.
  18. http://ittaku-subs.net Ruu \o/ This is an amateur ~one man translation project plus ad-hoc helpers for the ToHeart2 Xrated for PC visual novel Progress:100.0% complete. Full staff list: Main players: Team leader: Conman Translation: Conman Programming: AlphaSixNine Conman Rem Velocity7 Kano Major Editors: Ninjakali SL Sovasin Volandum Fred the Barber Graphic Editing: Blake Translation help: Aerul Cala Cheezypoof Jaceryl Kenn SKpride Velocity7 Yaluen Other Editors: jdennis00 naturesbless Velocity7 Proofreaders: Benji Price Conman Vorac PATCH FEATURES The included patch backs up the original files and patches your existing installation, thus it includes no copyrighted material. It has 100% of the in game and H scene memories text translated. A special modified executable is generated that has most of the menus converted to English and supports a font change. The font is patched to one that is more suited to English text allowing substantially more text on screen which is important given the low resolution of the game on modern screens. In game icons have been graphically edited to English (see screenshot) where possible. Finally H scenes have all been manually decensored. As there was demand from some people to NOT include the decensored material, there is a choice of two patches to use: one that includes all the changes including the decensoring and one that only patches the menus for those who prefer to fap to big pixels instead of pr0n. The only thing that I could not get working was the ability to click on quoted text to replay voice - the position on screen where this happens does not align with the text. You cannot use old saved files as the jump points change after it's patched. You need to start anew unless the saved files are at selection points. GET THE PATCH HERE (IN TORRENT FORM): https://sukebei.nyaa.si/download/2358452.torrent Direct download is available from above website, but please use the torrent. Patch requires 7 zip to install, grab it from here: http://www.7-zip.org/download.html Sample from running patched game: Game menus: The game is NVL meaning full screen text over the game. Here's a typical patched text screenshot. Mixed full and half-width characters (and an excuse to show Ruuko): A typical choice selection screen: Typical heroine / scene selection screen with translated menus. Calendar with translated events. Music mode with translated theme and composer titles. PROJECT BACKGROUND: I have been working on this project for 10 years and the bulk of them I was working almost entirely alone on the translation. Initially there was a small team that spawned this project which included only editors and one programmer. The bulk of the text extraction / reinsertion programming was done by Rem who I haven't seen after the first 2 years and did a marvellous job of extracting codes from text and reinserting things back in place. After that I altered his software to do proper line splitting and adjust for text/screen width changes. After Rem left I was pretty much alone for the next 6 years while I slowly chipped away at the translation for fun and language practice as my Japanese improved. A few difficult live events ended up making this project stall completely for 2 years in the middle. Nonetheless I always planned to complete it even if it had to be alone. Introduction to the fuwa community rekindled my enthusiasm for the project and from it I was able to recruit extra staff for editing, proofreading and graphic editing/decensoring. This was unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on this translation project my Japanese was not very strong, so the translation was initially very rough in places. As it has been hard to get any help translating this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster project myself, could you please limit your comments to constructive criticism only! As it took so long to complete, it also means that the translation improved along each route, and is better with those characters that I translated later. However the lack of translation check does not mean that it's very bad quality. After editing and proofreading I personally did go through the entire game multiple times for QC and wherever I spotted a translation error or inconsistency I would correct them as I went. While this is not as good as a proper translation check, I think the final quality is still quite respectable and most importantly a decent rendition of the original work. My translation style involves a modest degree of localisation while attempting to keep the original language concepts intact, and keeps Japanese honorifics and the occasional Japanese phrase with almost no stand out translation notes - instead I incorporated those into the text. I prefer to see given names first in English translation so I have taken the liberty of doing so, and my language is English throughout - sorry, no American. I am a native English speaker and if some of the text appears unnatural it's from trying to preserve the original literature. Japanese accuracy should be >95% with nuance capturing >85%. If I were to list the things needed to make this professional quality and reach my ideal, I would have loved for there to be an experienced translate checker do a pass over the translation. There is no doubt there are still numerous errors, mostly nuance related, but even though I advertised for help on and off for a decade, the few people who did offer to help were only very short lived. Additionally there are still some menu items that are in Japanese but not critical ones that make it difficult to understand. I also would have liked to have karaoke subtitled the videos and added subs for the final quotes from the heroine in the closing credit videos. I've been hanging out with a dedicated IRC channel at #aikeshi@irc.rizon.net under the alias conman, come and say hello. The Xrated game is no longer in print, the official website for it is http://leaf.aquaplus.jp/product/th2x/ Amazon Japan and various other online distributors still sell new and second hand copies. A PSP all ages version is still on sale today and the official site is http://aquaplus.jp/psp_th2/index.html Other variants (like DX) are still being released due to the sustained popularity of this game. These even have an extra routes that never existed and the character wasn't in any of the anime. Relevant vndb link: https://vndb.org/v20 Statistics: 2267 unique kanji, 345512 kanji total, 2.9M kana. 50+ hours reading. GAME INTRODUCTION: If you're not familiar with ToHeart2, it's a VN that is over 10 years old now so by today's standards its 600p 4:3 graphics are quite humble. As a visual novel it is extremely dense text wise, with almost 100,000 lines of text (hence why it's taken me so long). It has 9 different heroine routes with 11 different girls and I've been translating each route one by one and I was originally releasing patches as each route was completed. Most of the routes are of the same duration except for one half length one that is unlocked, and story intensity and successfully negotiating the route is very easy. If you're looking for a spoiler free guide to successfully negotiate the game, always choose the heroine you're chasing, and if the heroine is not available, choose her best friend, and always trust in the heroine and rely on your friends. You have the option of inserting your own name into the game when it starts, or use the default included name for Takaaki Kouno. Unless you particularly enjoy the heroine calling you by name, I actually suggest using the default name because the voice actresses speak Takaaki's name but instead leave an unnatural blank pause there which you're meant to think she's speaking to you instead; I guess unless you're listening out for it you may not spot it but I don't like it. As far as the content of the story goes, it's a mostly light hearted high school harem type story with lots of feel good elements and with mostly amusing and fun characters. It is *extremely* light on with the number of H scenes (though they are hard core) with only one major scene per successful route very close to the end of the story - Xrated was created after the original version, and one character (Sasara) was added to this release. Each route has an epilogue after the closing video which may or may not come after the H scenes. It has had a cult following in Japan for over a decade with tons of anime spinoffs and new figurines and merchandise being created even today. The question often gets asked if I'm going to do a non-xrated or psp version of the patch. I'm not planning one. I personally would have been very disappointed to play through such a monster without getting H at the end and it's otherwise the same without 1 or 2 scenes. Additionally, I did NOT enjoy To Heart 2 Another Days which was rated one of the most disappointing sequels of all time and have no interest in working on that now that this is complete. Comments? Enjoy! In addition, I am subbing the Anime OVAs that go with this game and its sequel, Another Days: To Heart 2 OVAs 1-3 To Heart 2 AD OVAs 1-2 To Heart 2 AD PLUS OVAs 1-2 To Heart 2 AD NEXT OVAs 1-2 I've opened a discussion thread for those wishing to discuss any aspects about the game itself or story rather than the translation project or technical help below with the patch:
  19. Project Introduction This project aims to take all 10 arcs exclusively found on the PS2/DS/PS3 releases of Higurashi When They Cry and port them to PC with full English translation. It will include the script, graphics, and audio assets from the PS3 version of Higurashi for maximum quality. This will be done as a mod for Mangagamer's Steam re-release of Higurashi, which makes use of the tech in MG's new Higurashi engine to simplify the porting process, and also directly supports the official release. Mangagamer is officially releasing English translations of all of the arcs from the various PC releases of Higurashi on Steam. However, a company called Alchemist made the PS2, DS, and PS3 versions of Higurashi and they added a number of new arcs to the game with each release. There are 10 new arcs in total, a mix of side stories, what-if scenarios, adaptations of manga arcs, arcs that develop characters that didn't get enough screentime, and an alternate ending for the entire series. None of those have ever received an official English release, and likely never will because Alchemist went bankrupt in 2016. So this project will hopefully give Higurashi fans an opportunity to finally read these arcs in English, some of which date back as early as 2007. Here is the Project Website on GitHub for the Higurashi Console Arcs project. Right now I'm the only person contributing to the project, but I'm currently recruiting anyone willing to help. Progress Someutsushi arc - 100% complete Kageboushi arc - 100% complete Kageboushi is complete and released! The install includes both arcs together. There is now an automated installer that makes the installation as simple as selecting the right folder to install to. And the patch now includes all the latest enhancements in the Higurashi PS3 voice/graphics patches, including the ability to toggle between NVL and ADV mode, nameplates, the ability to change the volume of voices independently of sound effects, and more. Spending a little time to provide support for this release before moving on to the next arc. Recruitment I'm looking for a translator, a translation checker, and an editor or two to help out with the 8 remaining arcs. I did the first arc entirely on my own, and it was really challenging. The project will get done significantly faster, and with better quality if I have some other people helping me out. Let me know if you're interested in contributing!
  20. Tsui Yuri ~Okaa-san ni wa Naisho da yo~ translation project ( つい・ゆり ~おかあさんにはナイショだよ~ ) VNDB link (Click here for a guide on how to buy the game legally) Staff: Project leader + Translator: @Dergonu Hacker: @Porygon2 Editor: @Meat_Bun1 TLC: Shiruve QC: Archonoffail Beta tester: TamakiSakura Description from VNDB: Hello, hello! So I have decided to start up a little translation project on my own, translating the new yuri VN, Tsui Yuri ~Okaa-san ni wa Naisho da yo~. The VN itself isn't very long, probably around 5-10 hours. Here is a short promo of the opening script English translation: Recruitement: Info about the recruitement: Currently I am working alone on the translation, however if you are interested in helping out with the translation, by all means, send me a PM. TLC, editing and proofreading will be done AFTER a certain part of the translation is done, as this is the way I want to work. If you are interested in filling either of these positions, feel free to leave a comment or PM me, but note that the actual work will not start until a later date. I will give more information on this once more of the translation has been finished. Progress: Retranslation: 100% TL, edit and QC: Link Additional information: The translation is done, but because we want the state of the patch to be perfect, we are not rushing things. Because of the retranslation of the common route, some technical issues with the patching that needs fixing, as well as QC and editing passes, the patch won't be out until 2017, sadly. (Though, it's already December atm, so it hopefully isn't too far off )
  21. Aiyoku No Eustia (https://vndb.org/r24024) A fan transation project by Eustia Translations (placeholder name) Opening Movie: Description (modified VNDB description): Personal words: Translation Video Sample: Team: Project Lead/Translator/TLC: eplipswich @eplipswich Translator/TLC: goodluckmyway/Be Water @goodluckmyway Translator (Reserve): TakoRin @TakoRin Head Editors: kumada, Desertopa Head QC: Angeldeath Editor/QC: Vermillio @Vermillio QC: Esham @Esham Progress: You can check out detailed real-time progress update at the following link: https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi ---------------------------------- You can follow me on Twitter: @eplipswich Job Opening(s): (None at the moment)
  22. Hello all. For the last year I have been trying to start on this project. It's been a long bumpy road. This started as a "VNR" translation. But it has now become a full patch. It would've been nice to get this one out by Christmas, but sadly I expect that will not be possible. Let's just say it will be out in 2018. If you have any questions please ask away. If you'd like to take part in the project, send me a message here, and ill send you my discord
  23. Introduction Hello, Fuwanovel. I am Nandemonai. Yes, the same Nandemonai from the PP/Jast forums, and the Mangagamer forums (back when they had forums). A few years ago, I found out that the NI Renewal version is a thing, with improved gfx and voice acting. Since Nocturnal Illusion is still my favorite game translated in the early years, I was interested. I have some Japanese skills, so I thought I'd try my hand at translating the updated scenes. This wasn't possible for two reasons. 1) The remake breaks the scenes up into completely different file structure than the original; and 2) The original translation is just terrible. Mostly unusable, and basically unsalvagable. I'd known it wasn't very good, but was still surprised at just how "not good" it really was. Long story short, I decided to re-translate the entire game from scratch. That was in 2011. I finished up the translation some time ago. Unfortunately, the coders I was relying on to reinsert the translation seem to have dropped off the face of the earth. The Team 6/26/2016 Thanks to Ryechu for agreeing to be an editor! 7/10/2016 A (belated) thanks to Mad Pierre mnakamura for agreeing to do the port. Well, to be honest? Right now (6/19/2016) there is no "team", there's just me. However, I did not reach this point all by myself. I would like to thank Kagami-sensei for generously assisting me in translating various lines that were giving me trouble. Kagami has touched < 1% of the lines of the game, but they're all the hard lines. Thank you very much. I would like to thank the folks over at vilevn.org - BaSF, Fenris, and kile. Without their assistance, this effort would have gone nowhere. They showed me how to extract the text from the original Nocturnal Illusion. They extracted the text from the remake (which involved finding existing tools, and then fixing bugs in them when they didn't work right). They sadly seem to have vanished. The last communication I had from them was in 2014, where they hoped to have a new version of vile ready "in a few months". Thank you guys very much for all the hard work. Progress Translation: 100% Editing: 50% Let's break this out. Initial editing pass: (by me) 100% Second pass (by Ryechu Darklord Rooke): 19.2% 24.9% Last updated: 12/17/2017 Coding: Need Humanity (0%) This project is now recruiting. I need coders capable of getting the remade script inserted into something that runs on modern Windows. Also, while I did a second pass of the translation and edited on the way, it probably needs real editors. Update: In the rollback, an edit to this post got lost. Ryechu and Darklord Rooke have agreed to edit this, and Mad Pierre mnakamura has agreed to port the game to an engine he is working on. Misc Q. Didn't you say the translation is at 100%? Why 99%? A. Yes, but there are a few minor nits that - since I'm creating this page anyway - I might as well try to crowdsource some picks for. More details to follow when I have time to post them. As it turns out, I was able to figure these out myself. Q. What about licensing? Doesn't Peter Payne have Nocturnal lllusion? A. Indeed he does, and I approached him about an official release. He informed me he hasn't got rights to the remake. (I presume the original contract is somehow still good, but the remake needs rights that can't be gotten because the company hasn't existed in 15 years. But Peter didn't say.) Peter did say a fan patch was okay with him.
  24. Yeah. Translating Fortune Arterial from scratch where the previous project left off. Website: http://honyakusho.rip (amateur stuff) Can't be arsed to maintain About the game: Hasekura Kouhei transfers into Shuchikan Academy, a prestigious public school in the style of an English six-year school encompassing junior-high and high school students. The school is on an island named Tamatsu Island off-shore from mainland Japan, and the only way to get there is by boat. Soon after transferring, he discovers that Sendou Erika, one of the students in the class next to his, is in fact a type of vampire. EDIT: EDIT2: I am pretty much out of this at this point. Fraiziar is now the guy you go to.
  25. Witch's Garden Status Opening: E-mote System: Teaser Screenshots: Looking for: Total Progress: TL: 47555/67201 (70.76%) TLC: 3113/67201 (4.63%) Edited: 2221/67201 (3.30%) Quality Checked: 2089/67201 (3.11%)
×