Welcome to Fuwanovel Forums

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

Search the Community: Showing results for tags 'tl project'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter


  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • ExtraMana
  • Kujibiki Unbalance
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Kawaii Games
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • WT Maker Progress
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt


  • Community Calendar

Found 107 results

  1. Yeah. Translating Fortune Arterial from scratch where the previous project left off. Website: http://honyakusho.rip (amateur stuff) Can't be arsed to maintain About the game: Hasekura Kouhei transfers into Shuchikan Academy, a prestigious public school in the style of an English six-year school encompassing junior-high and high school students. The school is on an island named Tamatsu Island off-shore from mainland Japan, and the only way to get there is by boat. Soon after transferring, he discovers that Sendou Erika, one of the students in the class next to his, is in fact a type of vampire. EDIT: EDIT2: I am pretty much out of this at this point. Fraiziar is now the guy you go to.
  2. Project Introduction Good Evening pals, we are Rabu Rabu translations. The project we are doing this time is ラブラブル~Lover Able~ Visual Novel information This vn is really sweet and will give you diabetus Game OP Summary The Team @RedK Project Lead Translator @OutoftheBox Editor Quality Assurance @AdventSign Editor Quality Assurance @DemonSabre Editor Quality Assurance @AtomCrafty Programmer Image Editor @ke_ke TL Checker @Botja TL Checker @raygaku Translator Downloads Trial 1 Trial 2 Progress Extra relevant information The girls are super mega cute
  3. Majo Koi Nikki Translation Project (Last Update: 05/03/2016) https://vndb.org/v14062 Description (Quoted from VNDB) Opening Video (YouTube) English Translation Demo Team Team Name: Luna Translations Translator: Hasa Editor: Aizen-Sama Hacker: Aizen-Sama, Porygon2 Image Editor: Aleister Progress 05/03/2016 Scenario texts have been extracted. 04/23/2016 An English translation demo (linked above) has been posted on YouTube. The scripts will be extracted once our hacker's finished with his school stuff. Preparing our team blog to share project progress and all that. ETC Before we've decided to translate this game, we threw a poll here to find out which game people preferred to see translated: this one vs Sakura no Uta -Sakura no Mori no Ue o Mau-. Some time later, we learned that some people might dislike to see the latter title translated for reasons, which was why we cancelled the poll shortly after. We didn't mean to make anyone upset by picking up the latter game, and if any of you had any bad feelings about it, we apologize.
  4. As everyone already know, MoeNovel released crippled EN version of popular in Japan game Kono Oozora ni, Tsubasa wo Hirogete. Both translation quality and removal of significant portion of game provide substandard experience to EN auditory, not worth the money they ask for it. So here comes our project to fix at least some of these problems. First patch released! Notes for patch: 1. Japanese locale needed! 2. On Windows 7/8 you have to install game OUTSIDE of Program Files directory or use fixed bat files! 3. One 100-lines script on Ageha route missed QC and editor there used [] instead proper quotes for spoken lines, fix is here: http://rghost.net/47445403 (Just replace old one in game folder with this file) Next stage: QC everything, do TLC on MN part of route scripts, fix bugs with first patch. ETA for release: end of July, but obviously sooner if anything serious is spotted with first patch. Still looking for more QC and TLC volunteers.
  5. Koiken Otome ~ Revive ~ Translation Project Project Introduction: VNDB Page I'm a big fan of Koiken Otome and its fandisk, and feel like the fandisk deserves a TL. It doesn't seem like FlyingPantsu plans on TLing this game, so I figured I'd go ahead and do it myself. I'm completely finished with the translation work on my previous project, so I have been looking for a new game to pick up, and this seems perfect for me at the moment, with my interest in the game and my current Japanese skill level taken into account. My initial plan is to translate the new routes first, which is Chiharu, Chiyoda and Minato's routes. The rest, (Kotona + the main heroine after routes,) I will leave for last, meaning there might be 2 patches released at different times, 1 for the new routes and 1 for the rest of the game. Keep in mind this plan might change down the line, if I get more translators or if I simply change my mind etc. Progress: I just started, so not much have been done yet. Thanks to @Porygon2 I have the scripts extracted, an overview of the line count and tools to work in. (Thanks a lot, you are a lifesaver!) I'm doing this as a side project next to my Japanese studies at uni, so I will have limited amounts of time each week to work on the project. Luckily, the game isn't too long. Although the total amount of lines is 27k, the three new routes I'm starting with only make up 12k of those, which is a lot more managable on my current schedule. I will be making updates kind of when I feel like it, although I plan on doing at least 1 a month. Recruitment: I am doing the translation by myself at the moment, though should any translators want to join, you are welcome onboard. I am also looking for an editor. If you are interested, send me a PM on Fuwa, or contact me at Dergonu@gmail.com. We can talk more about specifics then. That's about it. I am starting with Minato's route, which is about 5k lines, then I'll do Chiharu and Chiyoda. Click this link to follow the TL progress.
  6. Good day, and say hello to our team: we are Musuworks! I've been working on translating this game for several years. There was a previous translation effort that gave up, and I just took over and have been working on it since. But we'd like to move it here, since this forum fits better for a VN, and we want to get people to help out! Game overview VNDB: https://vndb.org/v1160 Official website: http://www.digitalcute.com/ Getchu: http://www.getchu.com/soft.phtml?id=540825&gc=gc DMM download: http://dlsoft.dmm.co.jp/detail/hobe_0200/ (There is a non-horribly censored one on digital-cute's website page, here) Brief description by sanahtlig from Mangagamer: Current members RaurosFalls - project leader / translator tymmur - technical leader / programmer Progress Currently there is a 15% translation patch out, which translates from the beginning of the game to a certain date (April 1st). Since the release, there's been more work done, + remaining work from previous effort that accounts for 22%. (10,436 / 47071 lines) of reachable text. In case it's not obvious from the total line number, this game is big. There is A LOT of content, the total installed space is ~4GB. tymmur has also been working on ironing out and improving the technical aspects of the game, such as fixing bugs, making text displayable in-game, fixing balancing issues, etc. The number of things he's done is too much to count, but he the main contribution is a script "translationfix.pl" which performs a check on all script files for accuracy, and greatly automates the translating aspect of it. You can find all of our progress on the github page we use: https://github.com/tymmur/musu-translation Meanwhile, the actual current "patch" is available for download here: http://www.mediafire.com/download/i3levft6xv3cs7t/musu_translation_patch_v1.0.zip [released August 9, 2015] Recruiting So our decision to move here came about because we think no one knows about our game, and we want more translators to help out! We'll gladly take on anyone who wants to help. This is too much for one man to bear . If someone also wanted to lend a hand decensoring images, that would be amazing.
  7. Aiyoku No Eustia (https://vndb.org/r24024) A fan transation project by Eustia Translations (placeholder name) Opening Movie: Description (modified VNDB description): Personal words: Translation Video Sample: Team: Project Lead/Translator/TLC: eplipswich @eplipswich Translator: TakoRin @TakoRin Editor: kumada, Vermillio @Vermillio, Cry0 @Cry0 QC: Angeldeath, Esham @Esham Progress: You can check out detailed real-time progress update at the following link: https://1drv.ms/x/s!AhHDq_NSwaAqgSnImaDDLTME-lmi In a nutshell though, translation of Prologue is complete ^^ ---------------------------------- You can follow me on Twitter: @eplipswich Job Opening(s): No immediate job openings at the moment. However, if you feel you can contribute to the project, do PM me for details.
  8. Yes, it was happening. As for my opinion here, this VN was look quite interesting especially it was came from the same company as Majikoi. Since here we had one dead project here, I thought to just start over with the new thread here. Anyway, just like back at HatsuKoi I'll using this thread to report Tsujidou progress from when the project begin. PS - By the way, here's the news from Tsurezure themselves.
  9. Clover Day's Translation Project Game info: Progress: Staff: Synopsis: Character Profiles: Contact: IRC: #yakusoku @ Rizon Twitter: https://twitter.com/YakusokuTL FAQ: Q: Where are the patches? A: You can find all and any available patches on the 'Downloads' page on the Wordpress Q: Can I beta test? A: No. Q: I want to donate to you! A: No, but feel free to donate to ALcot! Q: Will you be translating [this game] in the future? A: No.
  10. Galactic Rolling Dynamite Pancake™ presents: Karenai Sekai to Owaru Hana The Translation Project Plot Summary (Source: Hau~ Omochikaeri): Shou and Ren arrived at a beautiful town full of colourful flowers. They met the three sisters Haru, Kotose and Yukina, who run the cafe “Famille”, and he starts working there in exchange for a bed to sleep in. In the middle of the night, Shou follows Haru far away from the town to a hill covered with flowers as far as the eye could see. He watched as a little girl whom Haru was embracing turned into a flower under the large moonlit tree. She noticed his presence and smiled lonesomely while looking fondly at the beautiful flowers in full bloom. “I have survived up till now in this world by doing this. But I still want to continue living… even if it’s in exchange for other people’s lives.” Shou looked up at the petals which fluttered down and responded: “No matter what this world forces upon you, no matter how many people won’t forgive you... I’ll still pray for this world to end.” Galactic Rolling Dynamite Pancake's current team: We're but mere specs of dust in the vast universe... Project info: I debated for a while on whether or not I'd publicly announce this. In fact, I still have many doubts, but I decided to go for it instead of hestiating to keep the momentum I have going right now. Yes, I decided to start another translation project, and for a game I only very recently got into. Could this be the biggest mistake of my life? Who knows, but I'm doing it anyway. I hope you'll bear with me on yet another journey that will hopefully not crumble. And remember, when in doubt, Ren: Current TL Progress: 254/18,461 lines translated FAQ Q: When will the project be done? A: When Sekai Project accepts to buy the patch. Q: Will there be a partial patch? A: No. Q: I want to help! A: Thank you, but this point in time, I don't need any extra help. Q: "Ur TL sux pls die" A: K.
  11. http://ittaku-subs.net Ruu \o/ This is an amateur ~one man translation project plus ad-hoc helpers for the ToHeart2 Xrated for PC visual novel Translation Progress:100.0% TL Routes complete: Konomi, Manaka, Tamaki, Karin, Yuma, Twins, Yuuki, Sasara, Lucy, flashbacks. (i.e. all) Translation check: Done for Konomi, Yuma, Yuuki but ideally a fresh translation check required for every route... Editing Progress: 100% Edited: Lucy, Manaka, Yuma, Yuuki, Konomi, Karin, Tamaki, Twins, Sasara. (i.e. all) Proofread: Konomi, Tamaki, Karin, Manaka Currently proofreading: Yuma Proofreading progress: 55% Currently active staff: Conman (aka ittaku), Blake, Benji Price Full staff list: Main players: Team leader: Conman Translation: Conman Programming: AlphaSixNine Conman Rem Velocity7 Kano Major Editors: Ninjakali SL Sovasin Volandum Fred the Barber Graphic Editing: Blake Translation help: Aerul Cala Cheezypoof Jaceryl Kenn SKpride Velocity7 Yaluen Other Editors: jdennis00 naturesbless Velocity7 Proofreaders: Benji Price Conman Vorac ETA for full patch: Beta10 done, final expected mid 2017. Watch for regular beta releases. RECRUITING FOR: Translate Check Sample from running patched game: I have been working on this project for literally years almost entirely alone. I've been hanging out with a dedicated IRC channel at #aikeshi@irc.rizon.net The latest patch can be found here PLEASE BE AWARE THIS IS A PRERELEASE AND NOT THE FINAL PATCH: th2beta10.7z Note this does not include the game, it only contains freely distributable material to patch the game. It does include a ToHeart2 executable binary but the game designers used a GPL licensed engine on the game so they had to make the source code to it freely distributable thus distributing binaries is fine. The Xrated game is no longer in print, the official website for it is http://leaf.aquaplus.jp/product/th2x/ Amazon Japan and various other online distributors still sell new and second hand copies. A PSP all ages version is still on sale today and the official site is http://aquaplus.jp/psp_th2/index.html Other variants (like DX) are still being released due to the sustained popularity of this game. Relevant vndb link: https://vndb.org/v20 Statistics: 2267 unique kanji, 345512 kanji total, 2.9M kana. 50+ hours reading. If you're not familiar with ToHeart2, it's a VN that is over 10 years old now so by today's standards its 600p 4:3 graphics are quite humble. As a visual novel it is extremely dense text wise, with almost 100,000 lines of text (hence why it's taking me so long). It has 9 different girl routes and I've been translating each route one by one and releasing patches as each route has been completed. Not all the routes are of the same duration and story intensity and successfully negotiating the route is very easy. As far as the content of the story goes, it's a mostly light hearted high school harem type story with lots of feel good elements and with mostly amusing and fun characters. It is *extremely* light on with the number of H scenes (though they are hard core) with only one major scene per successful route very close to the end of the story - Xrated was created after the original version, and one character (Sasara) was added to this release. It has had a cult following in Japan for over a decade with tons of anime spinoffs and new figurines and merchandise being created even today. This is unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on this translation project my Japanese was not very strong, so the translation may well be rough in places. As it has been hard to get any help translating this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster project myself, could you please limit your comments to constructive criticism only! As it is taking me so long to complete, it also means that the translation improves along each route, and is better with those characters that I translated later. I am *always* looking for more help to complete this project and bring polish to it but am basically completely alone at the moment and coordinating ad-hoc people has been very difficult. I could really use a better translator to do translation checking and need editors with good English capable of doing entire routes to provide some consistency with the editing style. I rate my English as quite good but there will be obvious silly grammar errors and typos due to the translation being raw 1st pass in places. UK English is my preference so grammar and spelling is in that form except for when editors have accidentally changed it. You cannot use old saved files as the jump points change each time it's repacked. The question often gets asked if I'm going to do a non-xrated or psp version of the patch. I'm not planning one. I personally would have been very disappointed to play through such a monster without getting H at the end and it's otherwise the same without 1 or 2 scenes. Comments? Enjoy! In addition, I am subbing the Anime OVAs that go with this game and its sequel, Another Days: To Heart 2 OVAs 1-3 To Heart 2 AD OVAs 1-2 To Heart 2 AD PLUS OVAs 1-2 To Heart 2 AD NEXT OVAs 1-2
  12. Since we still didn't have page for this project, I decided to made the thread in regard of HatsuKoi translation. So what's you're comment about this game and the project here. Personally, I think that HatsuKoi was interesting because it's Tone Work VN even though it's quite rough and the translation was quite fine imo. That's all for now and have fun for discussing this project. PS - Hopefully this is not wrong section for discussing this.
  13. Irotoridori no Sekai I didn't really plan on announcing this so early in time, but after discussing it with my team, we've decided that there's hardly any point in keeping it a secret seeing as how far things have progressed by now. Quite on the contrary, it may even waste time of others who could possibly decide to work on this title. It is also for that we can use the chance to fill the last 1-2 team slots. Anyhow, that's enough with the foreword. As the title already implies, our team is going to pick up Irotoridori no Sekai. This is not some sort of spontaneous decision, but has been in planning for quite a while. Actually, I've been wanting to translate IroSeka even before I read SakuSaku. The reason I didn't is simply because I wanted to accumulate a game's worth of experience before I tackled this one so that the best possible translation is achieved. This project will have no impact on the SakuSaku progress whatsoever, all time I'm going to put into this - albeit it won't be all that much until I'm done with SakuSaku - is going to be extra time taken from my free time. SakuSaku translation is estimated to finish within the next two months. As is customary, I'll start posting weekly updates once I finish SakuSaku Translation. I'll put up a project page as soon as I find the time to do some custom design and stuff. Game Info Synopsis Opening Movie Patch Current Status Samples Menu Page 2 Recruitment The Team FAQ Contact me Email: koyomisuki@gmail.com
  14. We will now be editing the first post to include all of our current progress, to help make finding out easier. We intend to update this around biweekly, so no need to check for updates daily. Chat is still encouraged, so don't worry about burying our latest update. For newcomers, this is a project currently dedicated to releasing Shin Koihime Musou. The next game on our list is its fandisc, Moeshouden. Now then, here's our current progress! Note, this is currently just translation. Not editing or a patch of some variety. Translation Progress- Story 100%Character Events 96.5%H-scenes 23.4%Total game 73% Editing Progress- N/A Open Positions- N/A Last Update: March 18th, 2016 We can also be found on Facebook, where we interact with the fans often, post various Koihime related content, and all that fun stuff.
  15. Name: Venus Blood -Abyss- English Interface Patch Version: 1.0 Date: 5/1/2017 Author: MandatoryUsername Requirements: Venus Blood -Abyss- v1.08 by Dual Tail & Ninetail Official - http://ninetail.tk/td09/VenusBlood-ABYSS-.html VNDB - https://vndb.org/v7660 Getchu - http://www.getchu.com/soft.phtml?id=713592&gc=gc Random Patch 1.08 Mirror - http://holyseal.net/cgi-bin/mlistview.cgi?prdcode=10387 Japanese wiki - http://wikiwiki.2-d.jp/venusblood-abyss-/ English Wiki - http://ninetail.wikia.com/wiki/Venus_Blood_-ABYSS- Game Description Patch Description A mostly functional patch for the interface of Venus Blood -Abyss-. This patch does not translate the story, only most everything else. Details Another game, another patch. A similar warning to before, I am not at all proficient in Japanese and accuracy of translation is not guaranteed. That being said, far more effort went into the translation than just blindly copying and pasting the output of google translate. Like in the earlier games, I have included the translations of the story choices in separate patch(patch4.xp3). These translations are likely less accurate. And if you are having trouble through some combination of opaque choices, a lack of context, or inaccurate translation, I have included an alternate version that also displays the results of the choices right next to the choice to remove any guesswork. If you have any corrections, suggestions, bug reports, or whatever, feel free to post them on the thread. Progress The interface patch is complete at version 1.0, barring any updates. If anyone wants to make a full translation patch, I'd be happy to help them. Changelog 1.0, 5/1/2017 - Initial release. Download Links
  16. recruiting

    Hello, we want to translate the very scientific Level 5 VN Time Travelers for 3DS and PSV. Team: onepiecefreak - Leader, Hacker 22sorataka, Magalufia - translators (currently too busy) This is our official project page: https://gbatemp.net/threads/translation-time-travelers.457156/ And the VNDB page for it: https://vndb.org/v10856 The english translation from Zakobot at this page (no hate at this point) doesn't include everything from the game. Most side routes, menus and so on have to be translated, also a recheck of the already existing translation of him on youtube would be appreciated. So we're aware of his work and will use it at some points. We also give him credit. Our current progress: We already understand the game good enough to extract and import everything we need to translate the game. Graphics, archives and texts. On the project page is a more detailed description of that. So only 5% of all movies and 7% of the current text (mostly help texts and so on, no story) are translated. Recruitment: We would like to have more translators and also a few people who can edit graphics and movies. We would like to have you onboard!
  17. Ushinawareta Mirai o Motomete From VNDB: Team Members: Project Lead: Crysis99 Editors: Fred the Barber, Einstein9029 Translator: Crysis99, Sugiken Technical Lead: Niconiconi TLC: Dergonu Progress: Visit our automatically updated progress tracker over here! Also, do follow the Luna Translations website for any news and updates. FAQ: Are you still going to release a partial patch? Will you guys be doing the H-scenes? What's this about a re-translation? What's the ETA for release? If you have any queries, clarifications, or any words of encouragement feel free to leave a post or contact us.
  18. Tsui Yuri ~Okaa-san ni wa Naisho da yo~ translation project ( つい・ゆり ~おかあさんにはナイショだよ~ ) VNDB link (Click here for a guide on how to buy the game legally) Staff: Project leader + Translator: @Dergonu Hacker: @Porygon2 Editor: @Meat_Bun1 TLC: Shiruve QC: Archonoffail Beta tester: TamakiSakura Description from VNDB: Hello, hello! So I have decided to start up a little translation project on my own, translating the new yuri VN, Tsui Yuri ~Okaa-san ni wa Naisho da yo~. The VN itself isn't very long, probably around 5-10 hours. Here is a short promo of the opening script English translation: Recruitement: Info about the recruitement: Currently I am working alone on the translation, however if you are interested in helping out with the translation, by all means, send me a PM. TLC, editing and proofreading will be done AFTER a certain part of the translation is done, as this is the way I want to work. If you are interested in filling either of these positions, feel free to leave a comment or PM me, but note that the actual work will not start until a later date. I will give more information on this once more of the translation has been finished. Progress: Retranslation: 100% TL, edit and QC: Link Additional information: The translation is done, but because we want the state of the patch to be perfect, we are not rushing things. Because of the retranslation of the common route, some technical issues with the patching that needs fixing, as well as QC and editing passes, the patch won't be out until 2017, sadly. (Though, it's already December atm, so it hopefully isn't too far off )
  19. Today is the birthday of @HMN... but less importantly, it is also the birthday of Love Live's Nishikino Maki. It is thus with great pleasure I announce that we, Bueeh?! Translations, Though, have successfully completed a translation patch for Maki Fes!, where you can fuck her in at least 8 different ways! Maki is fully voiced; the unnamed male main character is not, so you can totally pretend he's Dovac if that's what you get off to (look, don't judge me). I believe like two of the scenes are animated too, but one is a blowjob scene and blowjobs are boring, so idk seems kinda pointless if you ask me ¯\_(ツ)_/¯ Jokes aside I spent surprising amounts of time translating 1/10 of this thing, and some other people spent even more doing, well, significantly more work. I don't understand, I just stand in awe at their dedication and prowess. You can find the patch, as well as patching instructions (you have to scroll b/c asonn is a terrible web designer), at our website. We hope you enjoy your time with Maki... Credits: Translators: Asonn, Arcadeotic, Hanako, HMN, Jptje, Nandemonai, TBAC & Zakamutt. TLC & whiplord: TBAC. Editor: Ryechu. QC & Beta testers: Forgetful Frank. Hacker: Porygon2. Image editor & GUI translator: kiririri. Doing absolutely nothing: @Kawasumi PS: if you only read one scene, let me recommend choosing "I wanna fuck". It's my scene, and I made some interesting translation choices
  20. Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo Translation Project by Dergonu Welcome to the land of NikuNiku. It happened without a warning. In a world that was peaceful superior beings suddenly appeared. They one-sidedly massacred humans and the world was swallowed by a whirlpool of chaos. While our heroine Mia was shopping with her family, she also fell victim. With her father, mother, and older sister dead, she desperately tried to escape, but before she could a different superior man appeared before her. Falling into desperation and prepared to die Mia took up a knife and stabbed the man... Read the rest of the summary and more information down below. [VNDB] [Game Website] [Dergonu's review] [Game Opening] After having worked on Tsui Yuri for quite some time, I have started to get a little bit tired of the constant stream of adorableness, and thought working on something completely different would be a breath of fresh air*. And so I started to look for some possible side projects, and thanks to Oystein constantly encouraging my posting of guro pictures in discord, I ended up choosing this game after he helped me get the scripts out. We already have some staff working on this, (specifically a TL, editor and hacker,) but we won't say no to a TLC and a QCer, so if you want to help out with that, send me a PM or post below. * (I am NOT stopping the TL on Tsui Yuri, and this should not impact the progress much at all, so do not worry about that. I simply wanted something different to work on, and this is perfect for that. Neither project is very big, so it should be totally doable to work on both without impacting my current schedule much.) Staff: Translator(s) Dergonu Translation Checker(s) KuroganeHomura Editor(s) EldritchCherub Quality Controller(s) CommittedMeat Engineer(s) BinaryFail Dank memer and mascot Oystein Lazy hang around Kawasumi Latest Update: Currently we have no website, twitter or anything dedicated for communication updates, so for now we will be using Fuwanovel as the main platform. We got a line count out of the game finally, and it's 17417. Take care! Derg & The Bois
  21. Game Information: http://vndb.org/v12984 http://shinku-translations.net/ http://www.favo-soft.jp/soft/product/WhiteEternity/index.html Description: For two years now, the city of Tsukigasaki had been stuck in a perpetual state of winter. The snow would fall year-round, but mysteriously not build up, disappearing with a single touch. It was the city where Haruna Riku once lived in his childhood, and the city he returns to years later alongside his partners Hotaru Rinne and Imasaki Hinata. The three of them are what are known as ‘Elfin’, those able to use strange psychic abilities known as ‘Runes’. The director of the Elfin organization they belong to has tasked them with protecting his daughters, Ochiba and Hazuki, who live in Tsukigasaki. In addition, they are also to minimize damage from Runes going out of control, and work to make sure the existence of Elfin isn’t made known to the general public. Upon arrival, he immediately notices that the city has changed a lot in his time away. Soon after, he meets the girl from his childhood, who mysteriously looks exactly the same as she had when he was a child. The girl, Yuuki, tells him that she’s sad that the city has changed, but that he’ll forever the same to her, even if he’d grown up in their time away. https://www.youtube.com/watch?v=5l8w6dBvmVA Progress: http://shinku-translations.net/progress/ Team: Translation: Supreme Tentacle Editing: Chuee Hacking: Akerou Image/Video editing: cry western not recruiting anything atm FAQ: Q: Partial patch? A: Nope Q: When will this be done? A: Before the coming of Spring. Q: Which one of these girls is the best? A: The one shorter than 140 cm
  22. Introduction Hello, Fuwanovel. I am Nandemonai. Yes, the same Nandemonai from the PP/Jast forums, and the Mangagamer forums (back when they had forums). A few years ago, I found out that the NI Renewal version is a thing, with improved gfx and voice acting. Since Nocturnal Illusion is still my favorite game translated in the early years, I was interested. I have some Japanese skills, so I thought I'd try my hand at translating the updated scenes. This wasn't possible for two reasons. 1) The remake breaks the scenes up into completely different file structure than the original; and 2) The original translation is just terrible. Mostly unusable, and basically unsalvagable. I'd known it wasn't very good, but was still surprised at just how "not good" it really was. Long story short, I decided to re-translate the entire game from scratch. That was in 2011. I finished up the translation some time ago. Unfortunately, the coders I was relying on to reinsert the translation seem to have dropped off the face of the earth. The Team 6/26/2016 Thanks to Ryechu for agreeing to be an editor! 7/10/2016 A (belated) thanks to Mad Pierre mnakamura for agreeing to do the port. Well, to be honest? Right now (6/19/2016) there is no "team", there's just me. However, I did not reach this point all by myself. I would like to thank Kagami-sensei for generously assisting me in translating various lines that were giving me trouble. Kagami has touched < 1% of the lines of the game, but they're all the hard lines. Thank you very much. I would like to thank the folks over at vilevn.org - BaSF, Fenris, and kile. Without their assistance, this effort would have gone nowhere. They showed me how to extract the text from the original Nocturnal Illusion. They extracted the text from the remake (which involved finding existing tools, and then fixing bugs in them when they didn't work right). They sadly seem to have vanished. The last communication I had from them was in 2014, where they hoped to have a new version of vile ready "in a few months". Thank you guys very much for all the hard work. Progress Translation: 100% Editing: 50% Let's break this out. Initial editing pass: (by me) 100% Second pass (by Ryechu): 6.5 5.2% Last updated: 12/22/2016 Coding: Need Humanity (0%) This project is now recruiting. I need coders capable of getting the remade script inserted into something that runs on modern Windows. Also, while I did a second pass of the translation and edited on the way, it probably needs real editors. Update: In the rollback, an edit to this post got lost. Ryechu and Darklord Rooke have agreed to edit this, and Mad Pierre mnakamura has agreed to port the game to an engine he is working on. Misc Q. Didn't you say the translation is at 100%? Why 99%? A. Yes, but there are a few minor nits that - since I'm creating this page anyway - I might as well try to crowdsource some picks for. More details to follow when I have time to post them. As it turns out, I was able to figure these out myself. Q. What about licensing? Doesn't Peter Payne have Nocturnal lllusion? A. Indeed he does, and I approached him about an official release. He informed me he hasn't got rights to the remake. (I presume the original contract is somehow still good, but the remake needs rights that can't be gotten because the company hasn't existed in 15 years. But Peter didn't say.) Peter did say a fan patch was okay with him.
  23. Biz Kimiz? Biz BakaYume Çeviri Ekibi'yiz. Biz BakaYume Çeviri Ekibi'yiz. Grubumuzun başlıca amaçları/vizyonu: -Görsel roman kültürünü ülkemizde yaygınlaştırmak -Görsel romanları Türkçeye çevirmek -Kaliteli bir çeviri sunmak ve bu yolda tecrübeden başka bir kâr gütmemektir. Anime çevirdiğimiz zamanlar da olacak, ancak popüler animeleri çevirmektense, bu animelerin gölgesinde kalmış; adı duyulmayan ama izlemesi zevkli olan veya çevirisi durdurulmuş/yarım bırakılmış serileri sizlerle buluşturacağız. Üyeler -Ecciel -Gintoki'nin Balgamı -SlappingBonyGuy -rampaa -Hades -Bipa Planetarian: Küçük Bir Gezegenin Hülyası “Gökevine neden gelmiyorsunuz? Ne olursa olsun her daim devam edecek olan sonsuzluğun göz alıcı parıltısına. Gökyüzündeki bütün yıldızlar sizleri bekliyor.” Uzay Kolonizasyon Projesi'nin başarısızlığından bu yana 30 sene geçti. İnsanoğlunun soyu neredeyse tükendi. Dünya’da sonu gelmeyen, ölümcül bir Yağmur yağıyor. “Hurdacı” adlı insanlar medeniyetin enkazlarını yağmalayarak geçinmeye çalışıyorlar. O Hurdacılardan biri enkazların en tehlikeli olanlarından birine — bir Lahit Şehri'ne yalnız girer. Bu ölü şehrin ortasında savaş öncesi bir gökevini keşfeder. Ve gökevine girişinde Hoşino Yumemi adlı arkadaş canlısı bir robot tarafından karşılanır. Hiç kuşkulanmadan Hurdacı’nın 30 seneden sonra gelen ilk müşterisi olduğunu düşünür. Ona hemen yıldızları göstermeye kalkar fakat gökevinin projektörü arızalıdır. Robotun konuşmalarından akıl sır erdiremeyen Hurdacı projektörü tamir etmeyi kabul eder… [Steam’den alıntı] Deneme sürümü ve tam sürümün çevirisi tamamlanmıştır. Yamamız şimdilik Planetarian'ın sadece 2004 sürümüyle uyumludur. İlerleyen tarihlerde Memorial Edition için bir yama çıkarılacaktır. Steam sürümü desteklenmemektedir. Okuduğunuz için teşekkürler! Deneme Sürümünü İndirmek İçin Tıklayınız Tam Sürüm Yamasını İndirmek İçin Tıklayınız
  24. Hello. I'm a new member and this is my first post so I'm extremely sorry if I'm doing something against the guidelines. There's hardly any good yuri eroge visual novels and most people are just stuck with Sono Hana. But here's a VN with not just eroge but actual routes and choices and a plot , to say nothing of the beautiful art but it has remained untranslated since its release several years ago. I had been waiting for someone to come and translate it but I remember reading a while back that there's so few yuri visual novels to go around that any people find gets translated very quickly. So I'm assuming this gem just fell into obscurity after an abandoned translation attempt back in 2014. I figured it'd stay like that unless someone made people notice its existence again so I made this post. Anyone willing to translate Seisai no Resonance? It would be a worthy and very meaningful addition to the fairly short library of yuri visual novels. The few English reviews I could find of Seisai no Resonance are absolutely glowing. I don't mean to sit lazily while others work either. I am very weak in Japanese and have little to no skill with hacking but I'm ready to help in any way I can. Just give me a task and I'll do everything I can to see to it. I'm very good at English and can help with stuff like keeping the writing style, descriptions or dialogue be as beautiful in English as it was in Japanese. If I'm not needed with that, I could try gathering people who are needed with whatever is required. I've been keeping an eye on this VN for quite a while and would hate to see it sunken forever in obscurity. I once again apologize, I know asking for visual novel translations is useless. No translator will dedicate himself/herself to the work if they're not personally interested in it. It requires some serious time and effort after all. But after keeping an eye on this one for so long, I felt I just had to give it a shot, in the hope that perhaps it's just not been translated because people aren't aware it exists. I realize that the visual novel is a niche medium and has few active members in the community, even less so when you focus on a single genre within the already obscure medium, so it's easy for things like SnR to just be forgotten, but I figured it wasn't truly forgotten if even a single person remembered.
  25. Well, i only heard about this 1-2 week ago but i can say this look very good. Mostly like an ultimate edition made possible by the fan. Link to the release : http://steamcommunity.com/groups/KSPreAlpha/discussions/0/135512931353371081/