Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 02/16/19 in all areas

  1. What about Hoshizora e kakaru hashi, has anime but the vn is untranslated. Also Mashiro Iro Symphony and Tayutama - Kiss on my Deity -, romance stuff. Mmm.... Yosuga no sora, an incredible ost. Phantom of Inferno. Update: Ore-tachi ni Tsubasa wa Nai - Under the Innocent Sky. Kono Aozora ni Yakusoku wo. One more, Amagami SS, and Amagami SS+. And the last one i guess. If I remember something, I will add it.
    2 points
  2. …And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit. *Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line. *One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front. *There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations: す@ is Sumire; あ@ is Azami *The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name. *The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them *Same for the exit message when pressing the cross at the top right *Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at: oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something. Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7. So uhh I guess I have to tl more shinimasu now. fuck View the full article
    2 points
  3. I only used it with some Grisaia's scenes, cuz' they were all too good and funny to read. But usually I'm not a huge fan of H-scenes so I stick to reading it once.
    1 point
  4. For most of the time it isn't terrible, a bit awkward or stiff at times, typical for older translations, but readable. But there are some lines in the later parts of the game that look unedited, as they are almost unreadable mess. Very strange, almost as if they were pasted from different thing... Unfortunately this project is stalled for now - I feel that I bit more than I could chew, as the script is pretty big - over 62k lines. Maybe I'll try doing "lite" version first, fixing only those obviously messed-up lines. Fixing whole script (=reducing its awkwardness and making it more consistent) which I intended to do, might be too much of a task for me after all - I mean, with me being an ESL, whose only writing practice are years of forum posting, I fear that I might involuntarily produce something equally awkward, while thinking that I 'fixed' it... As for the game itself - I'd say it's cheap enough to be worth getting even at regular price
    1 point
  5. I have played all-ages version of eroge however they are not my cup of tea. Because I don't like harem and at the very beginning, the girls would show their blatant affection (or dislike for tsundere) towards the protagonist, sometimes for no reason at all as it is their first meeting. Of course, this is just my preferences and opinion. So yeah, I'm not exactly avoiding them as you said but I don't mind limiting my reading options if it is mean I don't have to play something I don't like.
    1 point
  6. It's a brilliant series, but save a box of tissues for later on...
    1 point
  7. I usually stick to the CGs, but I'll check it out if I find it well-written, interesting, or arousing enough
    1 point
  8. 1 point
  9. I do this for all nukiges. Download the full save from sagaoz and then go to town
    1 point
  10. (where do you even put a complete release post, oh well vntalk will do) It's the evening before the end of the world, and Sumire's spending it with her big sister, Azami. But will she be able to convey her true feelings before it's all over? The world ends tomorrow is a short yuri visual novel originally released by Natsukon, who those of... amber, eclectic tastes may know for their rather different title Yurinate!. No need to worry about anything lewd in TWET though, bar handholding I suppose. Ahem. Anyway I like, released a translation of it today, so have at it, or something. Release post: https://memeshii.home.blog/2019/02/14/the-world-ends-tomorrow-v1-translation-released/
    1 point
  11. Nico from https://vndb.org/v10619
    1 point
  12. I've watched through One Punch Man and... It's good? I don't think it's THAT fantastic, as it's practically recycling one joke over and over again through the whole season. It effectively puts all the shounen conventions on their head and is masterfully produced, but it didn't really captivate me. A strong 8/10, but I'd still consider it overhyped. Well, maybe overhyped to the point where it couldn't possibly match the expectations, but even if we're talking about this particular author's work, I think Mob Psycho 100 is a way better series - it uses some similar themes, like the absurdly OP and unassuming protagonist, but does much more interesting things with them. On the other hand, I'm now more than half-way through A Place Further Than the Universe and it might be my first 10/10 rating. I mean, can you really do better with kind of slice-of-life/adventure anime? With how likeable and believable the characters are, how good and usually subtle the humour is, how genuine the drama feels... I definitely won't try to claim that it's the best anime ever, but in its own category it feels like pure excellence. At least, if it can keep up the quality until the end. I'll probably finish it around the weekend, as I have some more-urgent things in the next few days and this series deserves taking your time and paying proper attention to it.
    1 point
×
×
  • Create New...