Jump to content

Otogelib

Members
  • Content Count

    12
  • Joined

  • Last visited

About Otogelib

  • Rank
    Fuwa Novice

Contact Methods

  • Twitter
    https://twitter.com/otogelib
  • Discord
    https://discord.gg/GtGK9ZG

Profile Information

  • Gender
    Not Telling
  • Interests
    Otome games translations
  • Projects
    Amnesia Later x Crowd
    Diabolik Lovers Limited V Edition
    Hakuoki SSL
  • Japanese language
    Basic

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

  1. Haha. That would mean the English that machine translators generated is not hard to understand at all. English is not my first language doesn't mean that I don't understand English. It's true that I don't know Japanese, but based on what I've known about the game and how logical the machine translation sounds, I think that it's pretty good. Well, you can test them for yourself. It's just my opinion and my experiences using these machine translators. For people that used to rely on Google Translate and a Text hooker to play their favorite game, these machine translators are a mu
  2. Hello, Today I want to show you how machine translators have evolved in recent months. Here is a Video of Shuuen no Virche ~ErroR:Salvation~ Prologue, entirely done by machine translation (and 10% of human edits): This English version is created using these Machine Translators: 1. Sugoi Japanese Translation (Offline Model v2.0): https://www.youtube.com/watch?v=r8xFzVbmo7k (Link in description) 2. DeepL: http://deepl.com The translation is entirely done by the above machine translators. I only edit here and there (maybe about 10%) per 100 lines. English is not
  3. The main feature of the program is using javascript to hook the text of the game you want, the cheat engine method is only for ppl w/ zero programming experience. For me, I'm grateful for this bc it can hook text from emulators as well. It does work, idk abt drm games but it works on pretty much all games. Please don't say that it doesn't work.
  4. Here's a demo video of a new text hooker/visual novel translator named Agent, developed by [DC] (Otogelib's main programmer and romhacker). With this tool, you can pretty much read every Japanese visual novel/otome game on any platform using machine translation. It works with emulators like PPSSPP/Yuzu and of course normal PC Games etc... You can code your own script for it to support the game you want. Tool download: https://github.com/0xDC00/agent Worked on Cupid Parasite played with Yuzu newest version:
  5. Hakuouki SSL English Patch Release! It’s finally here – on this White Day, the Hakuo Gakuen team is proud to present: an English patch of Hakuouki SSL! We wouldn’t have thought that, over half a year ago, we would be able to bring the entirety of the game’s story into English and have it be playable on a PS Vita. But as we steadily made progress on translating the vast number of scripts in the game, eventually getting working versions of the patch on our own Vitas for testing, it became clearer and clearer to us that we were going to bring something exciting to the table for otome gam
  6. Glad that was helpful! By the way, we've asked the translator originally translated approximately 3 routes of Kamigami (here: https://sweetremiks-blog.tumblr.com/kamiaso), and they gave us permission. We can use their translation for a fan translation patch if you want, as long as we properly credit them!
  7. I would love to tell you more but unfortunately, I'm not the hacker so I don't quite understand what he did, I only tell you what he told me several months ago. Here is NSA's ghidra tool: https://github.com/NationalSecurityAgency/ghidra The dat files are here: https://cdn.discordapp.com/attachments/452432163514875904/667652962327199745/Kamigami_no_asobi_PSP_dat.zip By the way I came across these tools for another game but it does use nispack, the font is also fixed width: https://gbatemp.net/threads/psp-la-pucelle-ragnarok-translation.320662/ Maybe you can try these tools a
  8. Our hacker looked at the game's script, they're in .dat files and you can use this tool to extract the script file (,NISPACK): https://github.com/tonypolik/nispack But the scripts are encrypted, and our hacker needed to use PPPSSPP debugger to be able to decrypt the texts, as far as I know, they're encrypted with MIPS and he had to use PPSSPP's debugger and NSA's ghidra to decrypt the texts. Texts after decrypted: But the real problem is the font. It doesn't support variable width, it's a fixed width font, so you need to convert all the latin character to their full-wid
  9. Yes, they're available publicly! Feel free to send us an application (we accept all proofreaders); as for translator, you might need to translate a small paragraph, this is to avoid people wanted to fill the sheet with machine translation.
  10. Up coming patches from Translation Groups within the community: - Hakuoki SSL: 98% translated. You can read the text translation & know more about the team here: https://hakuogakuen.tumblr.com/ - Amnesia Later x Crowd: 78% translated Here are some screenshots of the Hakuoki SSL patch:
  11. Otogelib is an otome game translations text library for all. Visit: https://otogelib.tumblr.com/ This project is made possible by [DC] @viethoagame.com (Hacking and Programming.) How it works:- It's a library of Japanese otome games texts in google sheet format, for you and/or your group to easily edit and translate.- All projects currently don't have any project leader. You can form a team to take the project or just contribute by translating things here and there as a hobby.Sample of a google spreadsheet: LinkWhat makes it special:- All game texts from this library provided in google
×
×
  • Create New...