Welcome to Fuwanovel Forums

Register now to gain access to all of our features. Once registered and logged in, you will be able to contribute to this site by submitting your own content or replying to existing content. You'll be able to customize your profile, receive reputation points as a reward for submitting content, while also communicating with other members via your own private inbox, plus much more! This message will be removed once you have signed in.

Search the Community: Showing results for tags 'recruiting'.

More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter


  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • ExtraMana
  • Kujibiki Unbalance
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Kawaii Games
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • WT Maker Progress
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt


  • Community Calendar

Found 80 results

  1. It is a go! We are now resuming translations until we reach 50% of translations completed. Hello there fellow community members! I am here to announce that our new team, "Eternal Nyaboron," has officially started translating Sakurasou No Pet Na Kanojo for the PSP and PS VITA! You can view the game and specs on VNDB: https://vndb.org/v11173 Special Note: Yes, we have confirmed that the game can be run on PSP, and PS VITA. PS VITA will be a bit more 'different' to work around with compared to the PSP. Overview of game: Sakurasou No Pet Na Kanojo is a Visual Novel that is rated C (Rated Teen or 12+ in other countries.) The main protagonist, Sorata Kanda, starts to create a game that was advertised at Suimei University of Fine Arts. His fellow dormmates, Shiina Mashiro, Aoyama Nanami, Jin Mitaka, Misaki Kamiigusa, Akasaka Ryunnsuke, along with 2 new characters, Otoha Nakano, and Koichi Shinagawa decided to help Sorata to create the best ultimate game design. Sakurasou No Pet Na Kanojo is available for PSP, PS VITA, and PS TV. There's also 6 downloadable content that adds in some character development, and some hilarious tensions between the protagonists. Translating Team and Website Our team is fresh new and formed a few days ago. At the moment, we have 4 translators, 1 Image (or Graphical) Editor, and 1 Hacker. We are hoping to find more Translators and Image editors so process can move without any issues. The Current Team: (As of 2017) Leader: FuryTomic Manager: FuryTomic Translators: FuryTomic Chococat Dylan H. Ishidor Keskel Translation Chekers: LeonidasTan David H. Image Editors: None Others: Makoto Yūki (Hacker*) *Temporarily Inactives: Makoto Yūki (Leader) - Retired off 1/2/17 Cryingwestern (Image Editor) - Retired off ?/?/15 Waverlis (Translators) - Retired off ?/?/16 Shannonware (Translator) - Retired off ?/?/16 "Alex" (Translator) - Retired off ?/?/16 Johan Z. (Translator) - Retired off ?/?/16 Augusto (Image Editor) - Retired off 7/?/16 Vigh B. (Translator Checker) - Retired off ?/?/16 We have a website that contains links to be Part of the Staff, Information and Updates, and in the Future, the patch files and other game patch files that we will translate after Sakurasou No Pet Na Kanojo is finished. Website link: http://eternalnyaboronofficial.weebly.com We are currently recruiting anyone to help us out! Staff Spots are open and available to anyone who can help us. Progress: We have started to translate the Main Storyline. The side routes are being translated by our staff at the moment. Our Alpha Patch went LIVE! more information can be found on page 6. [UPDATE 7-12-15] [UPDATE 7-16-15] [UPDATE 8-16-15] [UPDATE 12-10-15] [UPDATE 5-14-16] [UPDATE 1-5-17] Contact: If you wish to get in contact with me, you can send a Direct Message to my profile. Thank you for reading and we hope to show more progress in the distant future! Regards, FuryTomic, and Eternal Nyaboron Team!
  2. Koiken Otome ~ Revive ~ Translation Project Project Introduction: VNDB Page I'm a big fan of Koiken Otome and its fandisk, and feel like the fandisk deserves a TL. It doesn't seem like FlyingPantsu plans on TLing this game, so I figured I'd go ahead and do it myself. I'm completely finished with the translation work on my previous project, so I have been looking for a new game to pick up, and this seems perfect for me at the moment, with my interest in the game and my current Japanese skill level taken into account. My initial plan is to translate the new routes first, which is Chiharu, Chiyoda and Minato's routes. The rest, (Kotona + the main heroine after routes,) I will leave for last, meaning there might be 2 patches released at different times, 1 for the new routes and 1 for the rest of the game. Keep in mind this plan might change down the line, if I get more translators or if I simply change my mind etc. Progress: I just started, so not much have been done yet. Thanks to @Porygon2 I have the scripts extracted, an overview of the line count and tools to work in. (Thanks a lot, you are a lifesaver!) I'm doing this as a side project next to my Japanese studies at uni, so I will have limited amounts of time each week to work on the project. Luckily, the game isn't too long. Although the total amount of lines is 27k, the three new routes I'm starting with only make up 12k of those, which is a lot more managable on my current schedule. I will be making updates kind of when I feel like it, although I plan on doing at least 1 a month. Recruitment: As of right now, I am not recruiting anyone. I will be looking for QCers in the future, when the TL and editing % reaches a certain point, and I will also be looking for a TLC later on. I will post an update when the recruitment for these positions starts. That's about it. I am starting with Minato's route, which is about 5k lines, then I'll do Chiharu and Chiyoda. Click this link to follow the TL progress.
  3. Hello everyone and uh... nice to meet you! My name is Atlas, or in person i'm known as Austen. I've been mulling around with a Virtual Novel idea for about a year now and not done much with it (Besides one year you'll hear). Now, saying that I must add that I did have a dev team about 6 months ago, but we disbanded. Moving on, we (mostly I but eh) finished up to the beta Prolouge, and of course i've revised it more than I can count haha. The main reason for this though is i'm continuing what I started, and looking for people to do this with. It's purely free so if you want to get paid and look for that kind of stuff then I guess this is the wrong place to look. Now before I get into more specific stuff let me re-iterate No one will be getting paid. Please don't ask for it. Now that I got that clear let's get into it. I'm just looking for maybe an artist, another writer as there's 4-5 routes, and a programmer. I'm being generous as this alone Will still take forever to make it good, but eh i'm not perfect. The game i've been referring to is called Starry Nights, and follows the main protaganist Tyler as he copes with a devastating car crash that kills his family and seriously injures him to the point where if he moves and or exercises to strongly or with to much force a piece of metal from the crash, that they couldn't get out from surgery due to it being to close to the heart, could sever a tension and cause him to bleed out and die. Whew that was a bit haha. All this is subject to change of course, but that's what I have as of right now. Cut me some slack i'm a one man team, and before it was three. Of you're interested just leave a comment and i'll reply within a day or two (givin nothing catastrophic happens) and I'll give you a shot. I mean really, you would have to be two for me to say no at this point. See you all later, and may you always be happy! Ciao~
  4. I want to translate this game, bit i am really bad when it comes to computer, hacking
  5. Can someone hack this game for me, I want to translate it but don't know much about tech.
  6. Um, hello... I'm new here. I really need someone good to help hack and get data on this game called Round Around the World (RAtW). I have the files needed all here, but I can't seem to decode the encryption. It would be nice if someone could help decrypt the text as I'm trying to translate the game for everyone to play!
  7. Project Introduction This project aims to take all 10 arcs exclusively found on the PS2/DS/PS3 releases of Higurashi When They Cry and port them to PC with full English translation. It will include the script, graphics, and audio assets from the PS3 version of Higurashi for maximum quality. This will be done as a mod for Mangagamer's Steam re-release of Higurashi, which makes use of the tech in MG's new Higurashi engine to simplify the porting process, and also directly supports the official release. Mangagamer is officially releasing English translations of all of the arcs from the various PC releases of Higurashi on Steam. However, a company called Alchemist made the PS2, DS, and PS3 versions of Higurashi and they added a number of new arcs to the game with each release. There are 10 new arcs in total, a mix of side stories, what-if scenarios, adaptations of manga arcs, arcs that develop characters that didn't get enough screentime, and an alternate ending for the entire series. None of those have ever received an official English release, and likely never will because Alchemist went bankrupt in 2016. So this project will hopefully give Higurashi fans an opportunity to finally read these arcs in English, some of which date back as early as 2007. Here is the Project Website on GitHub for the Higurashi Console Arcs project. Right now I'm the only person contributing to the project, but I'm currently recruiting anyone willing to help. Progress Someutsushi arc - 100% complete Kageboushi arc - Just starting development Recruitment I'm looking for a translator, a translation checker, and an editor or two to help out with the 9 remaining arcs. I did the first arc entirely on my own, and it was really challenging. The project will get done significantly faster, and with better quality if I have some other people helping me out. Let me know if you're interested in contributing!
  8. http://ittaku-subs.net Ruu \o/ This is an amateur ~one man translation project plus ad-hoc helpers for the ToHeart2 Xrated for PC visual novel Translation Progress:100.0% TL Routes complete: Konomi, Manaka, Tamaki, Karin, Yuma, Twins, Yuuki, Sasara, Lucy, flashbacks. (i.e. all) Translation check: Done for Konomi, Yuma, Yuuki but ideally a fresh translation check required for every route... Editing Progress: 100% Edited: Lucy, Manaka, Yuma, Yuuki, Konomi, Karin, Tamaki, Twins, Sasara. (i.e. all) Proofread: Konomi, Tamaki, Karin, Manaka Currently proofreading: Yuma Proofreading progress: 55% Currently active staff: Conman (aka ittaku), Blake, Benji Price Full staff list: Main players: Team leader: Conman Translation: Conman Programming: AlphaSixNine Conman Rem Velocity7 Kano Major Editors: Ninjakali SL Sovasin Volandum Fred the Barber Graphic Editing: Blake Translation help: Aerul Cala Cheezypoof Jaceryl Kenn SKpride Velocity7 Yaluen Other Editors: jdennis00 naturesbless Velocity7 Proofreaders: Benji Price Conman Vorac ETA for full patch: Beta10 done, final expected mid 2017. Watch for regular beta releases. RECRUITING FOR: Translate Check Sample from running patched game: I have been working on this project for literally years almost entirely alone. I've been hanging out with a dedicated IRC channel at #aikeshi@irc.rizon.net The latest patch can be found here PLEASE BE AWARE THIS IS A PRERELEASE AND NOT THE FINAL PATCH: th2beta10.7z Note this does not include the game, it only contains freely distributable material to patch the game. It does include a ToHeart2 executable binary but the game designers used a GPL licensed engine on the game so they had to make the source code to it freely distributable thus distributing binaries is fine. The Xrated game is no longer in print, the official website for it is http://leaf.aquaplus.jp/product/th2x/ Amazon Japan and various other online distributors still sell new and second hand copies. A PSP all ages version is still on sale today and the official site is http://aquaplus.jp/psp_th2/index.html Other variants (like DX) are still being released due to the sustained popularity of this game. Relevant vndb link: https://vndb.org/v20 Statistics: 2267 unique kanji, 345512 kanji total, 2.9M kana. 50+ hours reading. If you're not familiar with ToHeart2, it's a VN that is over 10 years old now so by today's standards its 600p 4:3 graphics are quite humble. As a visual novel it is extremely dense text wise, with almost 100,000 lines of text (hence why it's taking me so long). It has 9 different girl routes and I've been translating each route one by one and releasing patches as each route has been completed. Not all the routes are of the same duration and story intensity and successfully negotiating the route is very easy. As far as the content of the story goes, it's a mostly light hearted high school harem type story with lots of feel good elements and with mostly amusing and fun characters. It is *extremely* light on with the number of H scenes (though they are hard core) with only one major scene per successful route very close to the end of the story - Xrated was created after the original version, and one character (Sasara) was added to this release. It has had a cult following in Japan for over a decade with tons of anime spinoffs and new figurines and merchandise being created even today. This is unashamedly my first ever translation attempt. When I started out on this translation project my Japanese was not very strong, so the translation may well be rough in places. As it has been hard to get any help translating this for various reasons, I was basically left doing it all myself. Since I have gone to the effort of trying to translate this 97,000 line monster project myself, could you please limit your comments to constructive criticism only! As it is taking me so long to complete, it also means that the translation improves along each route, and is better with those characters that I translated later. I am *always* looking for more help to complete this project and bring polish to it but am basically completely alone at the moment and coordinating ad-hoc people has been very difficult. I could really use a better translator to do translation checking and need editors with good English capable of doing entire routes to provide some consistency with the editing style. I rate my English as quite good but there will be obvious silly grammar errors and typos due to the translation being raw 1st pass in places. UK English is my preference so grammar and spelling is in that form except for when editors have accidentally changed it. You cannot use old saved files as the jump points change each time it's repacked. The question often gets asked if I'm going to do a non-xrated or psp version of the patch. I'm not planning one. I personally would have been very disappointed to play through such a monster without getting H at the end and it's otherwise the same without 1 or 2 scenes. Comments? Enjoy! In addition, I am subbing the Anime OVAs that go with this game and its sequel, Another Days: To Heart 2 OVAs 1-3 To Heart 2 AD OVAs 1-2 To Heart 2 AD PLUS OVAs 1-2 To Heart 2 AD NEXT OVAs 1-2
  9. Good day, and say hello to our team: we are Musuworks! I've been working on translating this game for several years. There was a previous translation effort that gave up, and I just took over and have been working on it since. But we'd like to move it here, since this forum fits better for a VN, and we want to get people to help out! Game overview VNDB: https://vndb.org/v1160 Official website: http://www.digitalcute.com/ Getchu: http://www.getchu.com/soft.phtml?id=540825&gc=gc DMM download: http://dlsoft.dmm.co.jp/detail/hobe_0200/ (There is a non-horribly censored one on digital-cute's website page, here) Brief description by sanahtlig from Mangagamer: Current members RaurosFalls - project leader / translator tymmur - technical leader / programmer Progress Currently there is a 15% translation patch out, which translates from the beginning of the game to a certain date (April 1st). Since the release, there's been more work done, + remaining work from previous effort that accounts for 22%. (10,436 / 47071 lines) of reachable text. In case it's not obvious from the total line number, this game is big. There is A LOT of content, the total installed space is ~4GB. tymmur has also been working on ironing out and improving the technical aspects of the game, such as fixing bugs, making text displayable in-game, fixing balancing issues, etc. The number of things he's done is too much to count, but he the main contribution is a script "translationfix.pl" which performs a check on all script files for accuracy, and greatly automates the translating aspect of it. You can find all of our progress on the github page we use: https://github.com/tymmur/musu-translation Meanwhile, the actual current "patch" is available for download here: http://www.mediafire.com/download/i3levft6xv3cs7t/musu_translation_patch_v1.0.zip [released August 9, 2015] Recruiting So our decision to move here came about because we think no one knows about our game, and we want more translators to help out! We'll gladly take on anyone who wants to help. This is too much for one man to bear . If someone also wanted to lend a hand decensoring images, that would be amazing.
  10. Hello everyone! I'm Shiroishi, a freelance artist. i'm from Ukraine and have visual novel experience work with Russian-speaking segment so far, but I'd like to expand my range of employers. If you are interested in my candidacy, you can contact me via mail - shiroishi@rocketmail.com I accept PayPal only. I work on 100% pre-payment. After the payment proceed, you send me specification (text description and references). Some time later I send you a sketch, if it passes your approval I finish it, sending the in-between stages if requested. After the work is completed, only small corrections are allowed (color change/addition of small decorative details like buttons, stitches and so on). If you decide to change specification (for example redraw a major piece of clothing), you will be charged additional fee depending on the complexity of correction. For other examples of works (not for visual novels) you can look here - shiroishi888.tumblr.com
  11. ✰Hello!✰ My name is Denise AKA Dahlia, and I'm a freelance artist for hire, currently looking for long term commercial projects to work on! My forte is on sprites and character design. I am fluent in English, Spanish, and French. I'm interested in GxB and Fantasy projects. I have experience working on VNs, but I'm also open to other types of games to work on :). I communicate via Skype, Discord, or Email. I am comfortable with mostly everything, but will not draw: -Mechas (sorry, not my forte !) -Explicit sex, otherwise it's A-Okay! -Fetish stuff If interested, please feel free to either drop me a PM or contact me @ denise.tow91@gmail.com ============✰Terms of service✰============ Payment: I accept only Paypal at the moment. Payment method is 50% in advance, and the remaining 50% once the piece is finished. I will send you a low res, watermarked copy of the final piece by email when it’s ready, and send the full res one upon confirmation of your final payment. Permission & Reposting: By commissioning me, you allow me to post the finished work on deviantART, and other sites I’m participating in. Exceptions are possible, but only if discussed beforehand. Work Process I will send an initial sketch of your commissioned piece in the course of 2-7 days after I receive the first half of the payment. Three instances of correction are possible by that point forward. One upon you receiving the initial sketch, the second after receiving the lineart, and the third for color changes only, after the colors are finished. Any further changes to the drawing afer the colors are finished will be charged separately depending on their complexity, so please bear this in mind! The following prices are for COMMERCIAL USE only. For Non Commercial purposes, please PM me! ============✰Samples✰============ Thank you!
  12. recruiting

    Hello, we want to translate the very scientific Level 5 VN Time Travelers for 3DS and PSV. Team: onepiecefreak - Leader, Hacker 22sorataka, Magalufia - translators (currently too busy) This is our official project page: https://gbatemp.net/threads/translation-time-travelers.457156/ And the VNDB page for it: https://vndb.org/v10856 The english translation from Zakobot at this page (no hate at this point) doesn't include everything from the game. Most side routes, menus and so on have to be translated, also a recheck of the already existing translation of him on youtube would be appreciated. So we're aware of his work and will use it at some points. We also give him credit. Our current progress: We already understand the game good enough to extract and import everything we need to translate the game. Graphics, archives and texts. On the project page is a more detailed description of that. So only 5% of all movies and 7% of the current text (mostly help texts and so on, no story) are translated. Recruitment: We would like to have more translators and also a few people who can edit graphics and movies. We would like to have you onboard!
  13. Chaos;Head Noah (stylized as ChäoS;HEAd NoAH) is an updated rerelease of Chaos;Head, a 2008 visual novel by Nitro+ and 5pb. This version includes six new endings that were not present in the original; one for every main heroine. However, while the original version was only available on PC, the updated version was available on practically every platform but PC. We at the Committee of Zero intend to change that. The original Chaos;Head was translated on TLWiki years ago. We intend to build on this work, but heavily revise it and edit it as to match our writing style. Please bear in mind that we are not associated with TLWiki's team in any way, and this project is not related to their own abandoned Noah port and translation. Staff We are currently in need of: A translator with some amount of past experience and the availability and diligence to make steady progress over a few months to a year. Our core Noah team consists of: Engine Reimplementation for PC: SomeAnon, DrDaxxy Translator: [RECRUITING] TL Checker: SnowedEarth Editor: Kumin, Discontinuous Qualia CG Editor: Cypert Keep in mind that this list does not include everyone in the Committee of Zero. We have many members, including those who have done... zero work. Progress At the moment, not much work on the translation itself has been done. We've set up the basic workflow and are putting together an organization system, so once we finish our current side project, we should be all set and ready to jump on translation work no later than the start of the new year (assuming we find a translator by then). However, what this project currently lacks in translation work, it makes up for in porting work. Our technical team is building a complete reimplementation for PC of the N2System engine that the Xbox version of Noah runs on, and we've made substantial progress. Right now, the engine is capable of reading and interpreting the game's scripts (though it currently only displays backgrounds and plays in-game audio - nothing to show off yet). Notes By the way, SciADV fans may be interested to hear that we recently released a patch for the Steam version of STEINS;GATE fixing many of that version's shortcomings. We don't feel this warrants a Fuwa thread on its own, but we wanted to mention it. The port will likely be finished before the translation, and once that happens, we plan to release it, so Japanese speakers can read the VN on PC. If you're interested, and think you can help, then aside from this thread and my PMs, the best places to contact us are via e-mail at sonome@dareno.me or our Discord.
  14. Game Information: http://vndb.org/v12984 http://shinku-translations.net/ http://www.favo-soft.jp/soft/product/WhiteEternity/index.html Description: For two years now, the city of Tsukigasaki had been stuck in a perpetual state of winter. The snow would fall year-round, but mysteriously not build up, disappearing with a single touch. It was the city where Haruna Riku once lived in his childhood, and the city he returns to years later alongside his partners Hotaru Rinne and Imasaki Hinata. The three of them are what are known as ‘Elfin’, those able to use strange psychic abilities known as ‘Runes’. The director of the Elfin organization they belong to has tasked them with protecting his daughters, Ochiba and Hazuki, who live in Tsukigasaki. In addition, they are also to minimize damage from Runes going out of control, and work to make sure the existence of Elfin isn’t made known to the general public. Upon arrival, he immediately notices that the city has changed a lot in his time away. Soon after, he meets the girl from his childhood, who mysteriously looks exactly the same as she had when he was a child. The girl, Yuuki, tells him that she’s sad that the city has changed, but that he’ll forever the same to her, even if he’d grown up in their time away. https://www.youtube.com/watch?v=5l8w6dBvmVA Progress: http://shinku-translations.net/progress/ Team: Translation: Supreme Tentacle Editing: Chuee Hacking: Akerou Image/Video editing: cry western not recruiting anything atm FAQ: Q: Partial patch? A: Nope Q: When will this be done? A: Before the coming of Spring. Q: Which one of these girls is the best? A: The one shorter than 140 cm
  15. Hello. I'm a new member and this is my first post so I'm extremely sorry if I'm doing something against the guidelines. There's hardly any good yuri eroge visual novels and most people are just stuck with Sono Hana. But here's a VN with not just eroge but actual routes and choices and a plot , to say nothing of the beautiful art but it has remained untranslated since its release several years ago. I had been waiting for someone to come and translate it but I remember reading a while back that there's so few yuri visual novels to go around that any people find gets translated very quickly. So I'm assuming this gem just fell into obscurity after an abandoned translation attempt back in 2014. I figured it'd stay like that unless someone made people notice its existence again so I made this post. Anyone willing to translate Seisai no Resonance? It would be a worthy and very meaningful addition to the fairly short library of yuri visual novels. The few English reviews I could find of Seisai no Resonance are absolutely glowing. I don't mean to sit lazily while others work either. I am very weak in Japanese and have little to no skill with hacking but I'm ready to help in any way I can. Just give me a task and I'll do everything I can to see to it. I'm very good at English and can help with stuff like keeping the writing style, descriptions or dialogue be as beautiful in English as it was in Japanese. If I'm not needed with that, I could try gathering people who are needed with whatever is required. I've been keeping an eye on this VN for quite a while and would hate to see it sunken forever in obscurity. I once again apologize, I know asking for visual novel translations is useless. No translator will dedicate himself/herself to the work if they're not personally interested in it. It requires some serious time and effort after all. But after keeping an eye on this one for so long, I felt I just had to give it a shot, in the hope that perhaps it's just not been translated because people aren't aware it exists. I realize that the visual novel is a niche medium and has few active members in the community, even less so when you focus on a single genre within the already obscure medium, so it's easy for things like SnR to just be forgotten, but I figured it wasn't truly forgotten if even a single person remembered.
  16. Hi there, I'm currently free for commissions and am a keen bg artist I have a very adaptable style and a great grip on perspective, and frankly, I really enjoy it! I'm UK based so work in £s, but paypal handles this very easily so dont let that deter you!! Email me at: itstalburt@gmail.com with any questions you may have! Portfolio Link: chsmith11.carbonmade.com Min Cost of 1 BG: £100 (negotiable) Max Cost of 1 BG: £250 (negotiable) Cost For Variations: Day / Night / Weather £50 Max Cost of 1 CG: N/A Turnaround Time: It takes me 10-20 hours per image depending on complexity. have competed 3 backgrounds in the space of 1 week for another company. Royalties Desired: No Resume: please check out my profile for some of my recent artwork. I'm also creating my own comics tapastic.com/series/bajo-mano Please inform me how many images you need for your project! BG artwork in a comic page Lineart BG in a comic page lineart BG solo
  17. https://vndb.org/v16539 Project Introduction After making my way through KimiNozo and KimiAru and doing much better than I expected I decided to take a stab at translating something myself. A few days ago I slammed the gauntlet on the table looking for everything I needed to get this going, and @CryingWesternwas the first one to have the balls to pick it up. I'm not making promises that this is going to be the most amazing job anyone has ever done - as my Japanese has progressed I've gone from converting Japanese to English to understand it, to simply having an English OS and a Japanese OS. As a result the link between the two has dissolved a bit, but my translation should still make more sense to you than the Japanese. Probably. (^_^); The plan is for me to do the translating and CryingWestern has said he will make the patch from there, so no additional help will be needed for now. It could probably use a second set of eyes to look for typos/missing words some point (like that), but we'll cross that bridge when we come to it. I'm going to spend a lot of the day preparing for a conference over the weekend, but plan to get started Monday (or possibly Tuesday depending on the damage done by the drive and Never Ending Pasta Bowl as soon as Olive Garden opens on Monday). Looking over the script it's roughly 4600 lines and I'm going to shoot for 50 lines/day. That sounds like a doable pace that won't burn me out. IF everything goes according to plan (snort) before the end of January seems like a realistic timeline for a release. Before everyone asks, I'm not promising to do all of the Drama CDs, but if this goes well and CryingWestern slowly brings me along to script dumping/patch making/etc. or continues to do it for me it's possible. Right now it's one step at a time with focus on the translating. Ultimately I'm a full time entrepreneur and if I could get enough Patreon or similar support to put in 20, 30, 40 hours per week I'm theoretically open to the possibility, but that is getting several steps ahead of ourselves. Let's see if I actually finish this before we talk about doing vol.2-5, Koutetsu no Majo Annerose, KimiAru, Tsujidou-san no Jun'ai and Virgin Road and everything else that's not in English. Just about everyone who undertakes something like this tends to underestimate what it takes to get it finished, and I'm not claiming to be an exception. Yet. Staff - EcchiOujisama (Translation) - CryingWestern (Script dumping, patch making, whatever else I'm not giving proper credit for from script dumping to final product) Update History 9/28/2016 - Scripts dumped by CryingWestern. 9/29/2016 - This post bay-bee! Went through it and there may be less to do than originally thought. Of the two scenarios on the disc, I'm thinking the longer one might be mostly/completely recycled from the first Majikoi. Waiting for confirmation. If that's the case I won't have to translate it and the new content will be done in twice the original estimated timeframe. Because that's how fan projects roll. That last bit about twice the estimated time was a joke. Hopefully. 10/2/16 - There is now something semi-resembling something of the website. I'm also recruiting someone to check Hajime no Majikoi in the Drama CD against the original game to see how much of it has already been done (no Japanese ability required). You'll get copies of the script, copy from the Drama script, open a search box and paste the Japanese line. If an exact match is found, highlight, copy and paste from Majikoi to Drama CD. You'll get full credit, a bunch of thanks and as many 0 yen coins as you can carry for your trouble. 10/3/16 - First actual day of translating in the bag. I went through the segments that play when you close the game (albeit with some questions about what's going in two of them) and got into the new scenario. After I did the first 9 lines I went through the scripts and changed all of the name displays from Japanese to English, each of which count as its own line of text. After spending a few hours making all of the name changes I'm mathematically way of ahead of schedule on top of doing 30 real lines of work. One more for the bad guy. Blog and El Machina de Twitter I set up a site for translations at https://ecchioujisama.wordpress.com/ although there is literally nothing on it right now.now with something! I also set up a Twitter account, but because I had the nerve not to follow a shitton of people immediately after creating it, those douchebags locked it. (╯°□°)╯︵ ┻━┻ I'll post that if/when it gets unlocked.
  18. Before anything else, an exposition of motives for doing this: Recently, SekaiProject released a translation for Chrono Clock. While some people would consider this translation to have been handled relatively well, I would have to disagree with this. Firstly, I mean absolutely no offense to the translator, the translation itself reads well and I'm sure it would have been difficult to localize the puns and jokes to make sense in English, i just disagree on the way it was handled. 1. The amount of slang in the script its so high, most of the time you would be on google searching for definitions instead of playing the game itself. Plus there where a lot of questionable decisions in regards of translating the meaning of some phrases. What does "guernsey" even mean? or "barmy"? Pack it up, "buster"; I sense this "sandman" is "taking the mickey" with us. -"Roger, wilco". 2. Misaki addressing MC with "buster": Buster means criminal as in what a mother would call her misbehaving kid; The logic behind this decision is that Misaki addresses the MC with such reproach as if she were talking to a thug, mostly because she thinks he is one, but also because she's the classical Tsundere. Misaki's mannerism of speech could have been better handled by empathizing this; using more a more "rude" vocabulary rather than using words that people haven't heard in decades. Now, have any of you ever heard "buster" recently used in normal conversation? I sure haven't until a few days ago when the game dropped, but whatever to you, busters. 3. D.D.: Regarding her very character, she can actually speak Japanese fluently, she's just trying to imitate Kongou from Kancolle; It was even explained and referenced in the common route; hence her weird manner of speaking, which uses broken English in Japanese speech. How do you translate this? Not by using broken romanized Japanese in English text, contrary to what one would believe; this just makes it a chore to read. Your average Japanese will understand simple English words with relative ease, on the contrary, your average English-speaking individual will not understand Japanese at all; even the casual Anime watcher/Manga or VN reader has problems to pick up romanized words. Why is this? Because English is Lingua Franca; in Japan alone it is taught from primary school all the way up to University. How else they would have handled this weird manner of speaking then? Using Bold, Italics, or even [brackets] to denote the use of an English word would have been better than the current method of throwing romaji at people. "Douzo, lad" has become quite the meme to reference this game. 4. Some lines makes me believe this was rushed without proper beta testing just to avoid delaying the release date. Particularly, I believe the H-scenes weren't QC'd at all, and that there is a lot of switching between past and present tense in dialogue which makes it even harder to read. For these motives, and because SP hasn't said a word regarding doing a patch to fix these issues, I've taken it upon myself to fix them. EDIT: apparently SP does plan to fix some of these issues; mainly the problem with the H-scenes, but not with the dialogue, so I will still fix this. What I intend to do: Edit the script of the game to a more universal English while re-translating some parts that were translated way too liberally, the pack it in a patch that can be applied over the +18 version of the game. The help I need: a Programmer, or packing tools. I've already unpacked the script files and made some changes as a test of sorts; but now i can't seem to find a way to repack it, as I don't have the tools needed to do it. The formats used for packing the script are purple-software/ps2 for the script files (.ps3) and purple-software/cpz6 for the container itself (.cpz). I found the unpacker source code at this direction, so all that is needed is to reverse engine it to make a repacker. The main problem is that i have close to zero knowledge of programming. Notice that I don't advocate piracy: For all it's faults, I still recommend to buy the game from Nutaku here. It was SP effort that this game was translated at all. If you want to help with this project, post in the thread or message me directly. Any help would be really appreciated.
  19. Tokyo Necro Translation Project Game Information: Description: Staff: Progress: Recruitment: Contact:
  20. www.elevatortl.vntls.com Dating simulator | Nameable Protagonist | High School | Slice of Life | Romance The protagonist lives alone in an apartment owned by his uncle and lives a carefree school life. One spring day, his uncle can’t stand seeing him confining himself in his room any more and tells him to go out and find love while he is still young. However, he doesn’t have any experience with girls nor does he have anyone that he’s interested in. www.vndb.org/v6682 Recruiting: | Full | Message from team: Hello, we are currently working on a fan translation patch for Lovely x Cation. Let us make it clear from the onset that we are not looking to put out a mediocre patch. Quality is preferred as opposed to a rushed product with numerous flaws adorning it. With that in mind, if you feel you are up to the task to deliver a full-proof translation then consider joining our Discord or send us a message using our website. Above all, we are looking for team members that strive against adversity and throw down the gauntlet when the going gets tough. We would prefer to maintain a steady roster all the way until the release of our patch. Though, sometimes extenuating circumstances may lead us to seek additional help so that we can see things through to the end. Other than that thank you for giving us your attention and we would love to deliver a quality patch for this game. Best regards ElevatorTL General links: [Staff] [About us] [Contact us] [F.A.Q] [Apply]
  21. Description ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Progress Translation: 26582/32977 Translation Check - 0/32977 Editing: 0/32977 Image editing: TBA Hacking: WIP Who's working on this at the moment? Translation: Chifuyu-chan Editing: EldritchCherub Hacking: binaryfail We're not going to recruit anyone as long as the hacking issues haven't been dealt with. Project Website You can have a talk with Lissun at our channel | #kururutl@rizon This could be a long road ahead but it's going to be existent.
  22. Hey everybody, I'm an indie music composer who is passionate about making music for visual novels; to get a feel for what I have composed, here is a playlist of various styles below. If you want to contact me, you can pm me or email me at chenjes@umich.edu. I hold a fixed yet negotiable rate that accommodates project size and budget. Thanks,
  23. EDIT: We joined Aleister's group and have a new post here. Forgive me if I screw up formatting, I'm new here. Project Introduction I finished watching the Aokana anime aaaages ago and thought it ended a little abruptly but was too lazy to do anything about it. Recently, I discovered source material for stuff wasn't actually that scary so I looked for the Aokana source. I found out it was a VN and while looking for a translation found this which seems to be pretty much abandoned. Because I was bored I thought it'd be fun to see if I could at least extract the CGs and have a look. At the same time I came across the scripts and posted on that comment thread that I might be able to do something. Albert, another guy on the thread, came and dumped most of the intro to chapter 1, so I thought I'd look into putting it back in the game. It worked. So we don't really have a team name or anything but I figured I'd put something here in case the Wordpress gets taken down or something. Not going to hype you up with false promises and tell you we'll get to the end or anything, just thought I'd share what we have since I haven't seen anything so far. Visual Novel Information VNDB Link: https://vndb.org/v12849 I think most people here know about it, it's more popular than I thought it'd be, since it wasn't a big anime. Staff or Team Members Technical stuff: Me The actual work: Albert. Progress I took what Albert's done so far and compiled it into an ARC so you can actually play it. Just take data01100.arc from that link and dump it in the game folder. Bam. Intro is now in English. Albert's working on the rest of Chapter 1 now. I'll probably update this chunk later if possible so I'll make it into a changelog: 2016-10-03: Intro to chapter 1 complete: Put data01100.arc from here in your game folder. Bam. English intro. Recruitment Status We're not actively recruiting but we're open to any translators who'd like to join us. Extra Relevant Information I've actually only ever played one VN (it wasn't even Japanese)... Please don't kill me. If you see any bugs (like the game crashing) after patching, let us know. Albert mentioned seeing text overlapping. If you see that, whether you see it consistently would be helpful. Also a screenshot. I have no interest in keeping the technical stuff I figured out secret or anything (I mostly hacked other people's scripts anyways) but it's a mess so I'd rather clean it up a bit before I make it available to anyone.
  24. Before this can be translated and read(properly) Chaos;Head Noah needs to be translated(as LCC is a Sequel the remake of Chaos;Head known as Chaos;Head Noah) https://forums.fuwanovel.net/topic/16019-chaoshead-noah-pc-port-and-translation-project/ Chaos;Head Love Chu☆Chu! - VNDB NoahTranslations.wordpress.com Hello! I'm Rimi and I'd like to bring "Chaos;Head Love Chu Chu!" over to the English speaking community! I feel I'm on the way to at least being able to look for translators as all the needed tools have been found or created. If your interested on how I came to the current point you can read about that over on where I first started a thread for this project over on GBATemp - http://gbatemp.net/threads/chaos-head-chu☆chu.432748/. Anyway if you weren't aware ChuChu is a game that branches off from it's main game "Chaos;Head" which is part of the SciADV series. We would be working with the PSP version of the game as I do not own nor know where to start with modifying xbox360, ps3, or vita games. Team Members: RimiNishijou - Engineer of Sorts. waterflame - Image Editor, Blog Manager Progress: As of 7/5/16 Tools needed to modify the game to work friendly with English have been completed. Extracted text is in a workable format Recruitment: Translator Translation checker Proofreader Editor Contact Information: Please either reply to this thread or via a PM. If at that point you'd like to use a different form of communication it can be discussed. Via PM Reply below Via our website Closing statement: I am fully aware of the amount of time and effort that will be needed to be put in to the game. As stated on the GBATemp thread if this project were to fail I can at least leave the tools needed to res the project from the dead if someone wants. That way they wouldn't need to deal with that side of things. Questions? Comment? Concern? You can leave em below or PM them if you so wish and I'll try my best to answer them. In-game screenshots:
  25. Kimi e Okuru, Sora no Hana Translation Project Info Staff Team Name: Alei Translations Project Leader: @Aleister Translator: @kokoro Editor: @EldritchCherub Image Editor: @DemonSabre @Aleister Hacker: @marcus-beta QC: @Aleister TLC: Recruiting! Recruitment Info: Hi guys, I made this group recently, so we need help with translation, and in this case and project, TLC and if you are interested in helping with other projects don't hesitate and go ahead! Like I said, I made this group recently, but we have big plans, and of course, projects... but as you can see, we have few members, don't worry though, we are totally serious with any project we work on. Anyway, we need translators and Translation Checkers for this project, if someone wants to join don't hesitate and send a mss! (I'll leave the contact means at the end of the post). Progress - Hacking done - GUI Partially edited Translation: - Prologue 100% Samples Additional Information: As you can see, we are starting our first project, so if you have any questions, suggestions, etc. I'm leaving the group page, translation page, and something more, down here. Team Site: Project Site: https://kimisoratl.wordpress.com/ Twitter: https://twitter.com/alei_tl Discord (Join it! :D): https://discord.gg/zzPuwuJ