Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 10/14/17 in Posts

  1. This is why you don't take advice from people on Facebook.
    3 points
  2. Okay. Japan, listen. We talked about this. Remember when everyone was agreeing that this Should never happen ever again? So how do you explain this, Japan? How dare you do this to me again. Eroge was a god damn mistake. EDIT: Was this software solely created to make me mad? w
    2 points
  3. Hi! My name is Zakamutt and I can't help myself from making this joke. Gomen nasai but I am mou shindeiru anyway so you can't do anything to nyatashi anyway. Shumi wa 本とかノベルゲとかを読む、そしてランダムで日本語で書く事。Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaああああああああああああああああああああああああああああああああああファック I don't understand the foreignese in this picture but I'm sure some of you do. It's probably saying something like "anyone who uses this picture is a big poopyhead lol" um I just like... k.
    1 point
  4. Kurisu-Chan

    Hello, mates!

    Welcome and bienvenue to Fuwanovel...oh right, i'm not relevant nowadays...wait, when was i relevant actually?
    1 point
  5. Bunnypop

    Lets be friends

    Hello everyone, I'm Bunnypop, 17 yo from Europe. I got a huge interest in games, manga and anime. My dream is to create a visual novel (you can see an example of my art in my avatar)! Thought I mostly create cute, girly and cozy drawings, I can do gore and horror art too! Hope we all can be friends!
    1 point
  6. Akshay

    Umineko Suddenly Lost Voice

    Next time when you reset, keep the .SAV's in a different folder, you can reuse them and keep your data.
    1 point
  7. Kabu

    To Heart 2 discussion thread

    I enjoyed the VN as a whole but I've gotta say that Sasara's route, while filled to the brim with great ideas, was pretty bad. The story made no sense, the actual romance was executed horribly though it was good in concept, and perhaps worst of all was that the ending, while again good in concept, was executed horribly. It came completely out of left field and completely went against everything that had been shown not even five minutes prior without even attempting to bridge the gap somehow to lessen the slap to the face. Basically, there was loads of potential throughout the route but due to horrible execution and at times lazy writing it just didn't work, at all.
    1 point
  8. Teamwork makes the dream work.
    1 point
  9. Some VN are just like that. I guess the idea is that the player mainly cares about the female characters, and keeping the cast small saves money.
    1 point
  10. I'll get back to you after the 25th.
    1 point
  11. Fate is a great visual novel, Grisaia "just" a very good one (a little overhyped imho). So, I'd say Fate, unless you like Grisaia's genre more.
    1 point
  12. I'd go Fate. Then wait until the 18+ release of the Grisaia no Rakuen before starting, so you can finish reading. Bec Grisaia no Meikyuu cliffhanger made me lose sleep.
    1 point
  13. MOST BRILLIANT ANIME QUOTES ~
    1 point
  14. Yuuko

    Saku Saku Route Quality

    jinpou just wants some chinpo : (
    1 point
  15. Did you have to bring him down like a falling tree? Jk love you
    1 point
  16. There is a science to making surveys. Random questions will usually give you very little while carefully thought out questions can provide a lot. First of all, every single word in each question needs to be considered because it's important that it's precise and that all readers agree to the meaning. I don't think you are doing well in this regard. Also keep in mind that not everyone here are native English speakers and there are translators, who translates to something other than English. This can make using academic English even worse. "1. Which of the following areas best describe where your translation practice falls?" What does this mean? If it how you practice to make you better, how you practiced in the past or the kind of of translation work you do now? The answer activist is not good either. I view activists as people who likes to cause obstructions. I think something like "unpaid hobby translator" is more in line with what you are thinking. You also entirely miss the unpaid translators, who work to produce something they hope can be used to get a paid job later. "2. Which of these pathways best describes how you began your translation practice?" Since you post here, an obvious answer is missing, which is starting out with visual novels, meaning it falls into the category of hobby. Again the word practice might not be read identical by all people. Also what covers academia? You could have foreign languages in school where you have translation assignments. This is in fact mandatory to learn English in most non-English speaking countries. Some schools offer Chinese or Japanese as optional for 1-2 years and I bet you that people going through that will be nowhere near the level needed to translate when they are done. Some people could say academia due to having Japanese at school for one year while others require attending a university or similar studying the language. This will again make the replies less useful than wanted. "3. How often do you engage in personal reading / research on translation?" I assume this is studying and not "how often do you do translation work?". You might want to ask both because weekly means something different if the person works daily or weekly. Also how is reading/research defined? Looking up in a dictionary? Looking up kanji? (I think all translators does that in each translating session). It could also be something other than that, like studying grammar. How about running each sentence through tools like jparser or jisho? Also I have come across both people who translates on all 5 weekdays or only during the 2 days of the weekends, neither of those can be answered clearly with the options you provided. In fact mentioning kanji and the tools related to it, does your survey even take into account that it's Japanese and that the character sets themselves (all 3 of them) are a challenge? This adds an issue you don't get when translating between two languages using the same character set, like the Latin characters. I will skip the control questions to counter the bias from not asking a representative demographic of translators. You have none of that, which is usually quite bad, but at the same time your demographics are so unknown that I wouldn't even know where to start to make such a correction. It's like like political surveys where correction questions can be as simple as "who did you vote for last time". Another obvious question for visual novel translation is if the translator works alone or in a group and if it's in a group, is it done in a way where translators can learn from each other? Single person translations of VNs are actually fairly rare meaning ideas and insights spread from person to person, both regarding work organization and the work itself. How the work is organized and how the text is available matters for the resulting quality. For instance the same text can be worked on by 3 people, first translation, then editing to get a more natural English flow between the lines, then translation verification done by a translator other than the first one (checking both translation and if editing altered the meaning by accident). Interaction between people here can provide useful feedback. I hope you don't mind that I might have been a bit harsh on your survey, but I did it mainly to put focus on the quality of the survey itself, hence how useful the results are. I would actually be interested in the result, particularly if you do something to improve the quality.
    1 point
  17. Activist makes it sound like I'm doing it for some political reason, so Other>Fan. Really though it's just kind of fun sometimes, I wouldn't do it otherwise. I'm not exactly diligent though. The "path to translation" question is kinda weird for self-taught fan translators. The only released vn translation I did, one of the sex scenes for Maki Fes, I did mostly because one of my friends asked and it seemed fun. I got the scripts for other vns the same way, and you can find ways to extract vn scripts on your own if you look for tools around the net. With regards to theories of translation, I think a lot of academic writing has sort of filtered down into more digestible articles. I recently read the first two links listed on this page, and it's kind of the more highbrow version of the eternal liberal/literal debate in most cases. The concept of functional equivalence, or whatever they call it now, is very much a meme that has spread throughout the community, just not by that name. The current fanbase for Japanese media is to an uncomfortably large extent plagued with demands for stiff, literal translations, which is why you'll see very few professionals arguing for more literal translation styles as they have a better grasp of the concepts. The story goes that early anime / game localizations had a tendency to go perhaps too far with changes and censorship, and so the stilted language produced by most fan subtitles at the time began to be seen as a sign of authenticity. Now we have a generation of people who grew up on weebsprach. It's horrible. There are people legitimately writing things worse to cater to them.
    1 point
  18. A little late, but you could try Tsujidou-san no junai road. I myself am playing it right now (for about 10 hours), it's light and funny so far.
    1 point
  19. Ikinari anata koi suru its fun as hell, it have a little much of H, but even that is funny.
    1 point
  20. You're probably also watching Anime for the PLOT! He's not a racist, he's is a culturist. A racist thinks certain people are inferior for superficial reasons like skin color or the place of birth. A culturist however dislikes certain cultures based on his own morals and values which these cultures don't respect or are working against. Being a culturist is the inevitable conclusion to every human being who has a strong sense of what is right or wrong and does not just blindly accept other ideas and concepts just for the sake of being tolerant when they are (in his opinion) clearly wrong. There is much too dislike about Japan. I could count dozens of things that are (in my opinion) wrong with this country. But this wrongness is also the reason why this country can produce so many stories and other pieces of art that resonate with so many people around the world. I don't want to live in Japan, but I'll gladly take it's products.
    1 point
×
×
  • Create New...