Jump to content

littleshogun

Contributor
  • Posts

    6218
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    163

Everything posted by littleshogun

  1. My opinion here would be I think Grisaia no Kajitsu here would be very perfect option for this system. The reason is that there's Meikyuu which based on unseen route back at Kajitsu ie Yuuji help all the girls while in Kajitsu you could only choose one girl because it's charage. Apparently Frontwing realize their mistake by making Kajitsu charage if they'll made 2 follow up games with linear story, so they decided to made linear storyline at anime adaptation (Just my opinion here, okay). To answer the title here, I'm okay with both of charage style and Sharin style, although it may depend on each people here though.
  2. As much as I also want Eustia translated, be it with H content or no H content (Possible because August also had port Eustia to PSV there), I think what Shini44 requested here would be (Sorry) what Decay called entitled here. I said this because I doubt that Sekai will response this seriously, because after all the company must already had some requests in regard of what kind of what next VN they should bring here (I'm sure it's not just Eustia only for the requests, and there's should be a lot of it). Also if this is mentioned by Sekai didn't mean that it'll be localize as soon as possible here. As for localization by Sekai, let's see it later although if I might be said that Sekai tend to pick the partner like random here. Oh, and Eustia here surely will need a lot of money for licensing cost alone if we look from the seiyuu only (In particular, Nanjolno aka Nanjou Yoshino who voiced Ayase Eli from famous Love Live series was also voicing the title character here, Eustia). PS - I suggest you if you really want to see your favorite VN in English, learn Japanese as you said there and if possible you maybe could translated it by yourself, Shini44.
  3. Welcome to Fuwanovel and hope you enjoy yourself here. Sorry for late welcome here, and to be honest I'm very agree with your statement in the title here. About your project, didn't check it yet but good luck nonetheless. Oh, for VN Recommendation I'll recommend both of I/O and Root Double because there's involvement from Infiinity series writer, Takumi Nakazawa. Cross Channel might be good for you too, although you may already read those 3 though. For last word, see you here later.
  4. Welcome to Fuwanovel, and looks like you're quite new to VN here. If I may give you recommendations, I would like to recommended Root Double (No H Scenes there), Tokyo Babel (Same with Root Double, no H), Comyu (You could skip H Scenes), ToHeart 2, Yoake (Translated version had no H-Scenes), and Koichoco (You could just installed no H patch). If you need more help, just ask us and hope it'll be useful to you.
  5. About 3 release, actually it was only 2 versions. One of them was fan translated, while the other 2 was officially released version. The latter version had download version and physical version release. As for which release had most content, all of translated version had same amount of content. But if you want to see the one with most story, I would suggest you better learning Japan because the most complete version was still in Japan (Had 18+ content and PS2 new content). If you want more info about complete version, Sanahtlig already give a link for info above.
  6. Here's the guide for the games below. Good luck. The Witch and the Hundred Knights Guide
  7. Just remember here that I also like Witch Garden full opening here. It was quite catchy to say the least.
  8. Late to notice this, but still welcome here and hope you had fun here. To be honest, BL is not my liking here but good luck to your project nonetheless. Speaking about your age, no problem here and we'll always welcome any new member from any age here. For last word, enjoy yourself here and good luck to your Kickstarter too.
  9. Although this should be common recommendation from Fuwanovel, I would like to recommend Tokyo Babel here if you like action. Also Kikokugai here for another recommendation (If you like it voiced, play remake version instead of original version). Hope it'll help.
  10. Recently like to hear Baldr Sky 1 Full OP here below. Also, I'd like Lapis Laluzi from recently translated Yoake. There's some part of Lapis Laluzi that remind me of Chrono Trigger OST 'Corridor of Time'.
  11. To answer admin question here, not. Never had my gadget stolen here, although I remember that my father was had his handphone pick-pocketed ie stolen. I couldn't offer any useful advice here other than make a report to the police there (Also be careful in future), and hope you could get through this. PS - Did you had laptop? If so, then you could use your laptop there for a while until you buy new PC.
  12. Welcome to Fuwanovel here. By the way, although those 3 titles were quite interesting, too bad there's no known translation project ongoing for those VN, even in Chinese language (Usually other than English language, there's also Chinese language translation). Although there's could be secret translation project just like Arcadeotic said though (Very small chance of course).
  13. Welcome to Fuwanovel and hope you had fun here. Just ask us if you need more VN Recommendation here.
  14. I see, then good luck to you here, Tamaki Sakura for your project here. Oh, and I still remember that you confessed you had problem with your liver here. Take care of your health too, okay. And my comment to Erengy post here would be so it's true that Erengy here was too occupied with real life (I said that he was too busy to QC-ing his need in real life there). Can't be help here I guess, and speaking about extra scenes, it was indeed translated and I didn't had any problem with the translation here so far. One more thing, looks like August here decided to do the same thing as Eiyuu Senki here in regard of porting to console, changing the H-Scenes to something appropriate there. As promised, I'll give some info from the seiyuu in regard of Yoake, but before that let me tell the premise here. So the premise goes like our MC was live in the city where there's a way to the moon, and the moon was had some civilization. The story was begin when the daughter of moon's ruler (Or I better said the princess of the moon) decided to had homestay at the MC (Tatsuya) house, and from there we'll had many situation like in most of romantic comedy anime. Just expect charage if you want to enjoy this like Decay said, and for more info here this VN also had anime adaptation (Which other than cabbage drawing, it's drawing was not so good compared to the game). Okay, for the cast this time I'll just tell from the heroines only. But for the seiyuu outside the heroines we had Asakawa Yuu (Rider from Fate/Stay Night, Shinonome Satsuki from Koichoco, Kawakami Momoyo from Majikoi) and Nakata Jouji (Kotomine Kirei from Fate/Stay Night) here. For the heroine, we had: Feena fam Earthlight - Our moon princess who had homestay in MC house. She was very interested to Earth culture, and therefore decided to had homestay in Tatsuya house. Also quite skilled in using sword according to VNDB. For the seiyuu, her name is Nabatame Hitomi (Kunihiro Hinata from Noble Works, Aoi Sena from Chaos Head, Tonami Yuma from ToHeart 2, and Nanashi from Duel Savior), and here her range was more subdue ie different from what I knew. Takamizawa Natsuki - I had 2 comments about her. First I like her uniform from her store (By the way, her dad owned Italy restaurant which located beside MC house), and second her cooking was awesome, so much that she managed to made a burnt salad in anime (I mean, why Natsuki need to cook salad ingredients when for salad recipe usually you didn't need to cooking it). Oh, she was worked as waitress in her dad restaurant and she also Tatsuya classmate here (Also Tatsuya childhood friend as well). Her seiyuu name is Kaibara Elena, and her role in translated VN was Shiina Miyako from Majikoi, Putina from Osadai, and Shiratori Mizuha from G-Senjou no Maou. And if you want more role, she was also seiyuu for Mangagamer recently announced otome (Boukaku) MC there. Hozumi Sayaka - Acting director for moon museum, and act as sort of head family for Tatsuya because both of his family was not at his house (His dad disappear and his mom was passed away). Actually she is Tatsuya's cousin, but she was called big sister by Tatsuya. For her seiyuu, it was Motoyama Mina, who had role in translated VN as Leica Crusade from Demonbane, Kan'u from Koihime Musou, and Naya from Seinarukana. Asagiri Mai - Tatsuya little sister, ans she was club president for flute club (Or Wind Instrumental Club as game said). Her seiyuu was Agumi Oto/Gotou Mai, and her role in VN was Angelina from Katahane, Hayama Mizuki from ef, Euphoria from Seinarukana, and Takekawa Benio from Comyu. Mia Clements - Feena maid who accompany her from the moon. She was sort of quite clumsy and had short height, also she respected Feena so much that she insist to sleep at separated room even though Feena said it's okay if Mia sleeping in Feena's room, For her seiyuu, it was the case of 'The Danza' trope because the seiyuu name was same as the character (Naruse Mia). For her role in translated VN, she was Remi from Osadai, Coco from Katahane and Ayaya from Comyu. Tohyama Midori - One of two new heroine that added for PS2 version iirc. Best friend from Natsuki and clarinet player in school band, and quite energetic as well. Speaking about her family name, right now it remind me of Tohyama Kazuha from Detective Conan. Her seiyuu was Takano Naoko, who as we knew play Kohaku in Carnival Phantasm and Melty Blood (Also Magical Ruby in Fate Ilya). Other than Type Moon work, she was also voicing Saya from Saya no Uta and Hatsune from Kara no Shoujo (And Cartagra as well, duh). Esteel Fresia - Priestess who work on church and also another heroine that was added on PS2 version. From VNDB description, apparently she always look down on Earth people so she was of course wouldn't be get along with Tatsuya easily. For her seiyuu, her name is Samato Fuuri and her role in VN was Minahoshi Asuho from Hoshizora no Memoria, Wakaba from Katahane, and Rondo Rondo from Comyu. Wreathlit Noel - Her design remind me Noah from Galaxy Angel trilogy. She was some sort of mysterious girl who didn't like to speak too much. Also she was had some sort of weakness with Sayaka. Her story was spoiler for this VN, so I couldn't said it more here. Wreath seiyuu was Shizuka Itou, who her role in translated VN was Christiane Fredrich from Majikoi, Kousaka Tamaki from ToHeart 2, and Hiiragi Kaede from Duel Savior. That's all for my character info here. Have fun for playing and discussing this game.
  15. True of course. In fact I thought majority people would like chocolate. Next person, how about knew a song with title 'Wind Nocturne' and where's the song from.
  16. NTR, I'd just said same suggestion as Mitch here, ask CeruleanGamer here. But if you need some recommendation from me, recently translated Kedamono Sumu had NTR element. Also if you need NTR VN that wasn't covered in VNDB and willing to see bad art, maybe Mineko was your taste here (By the way, I''d just link it to VNDB mod Beliar review here, because there is no Mineko data at VNDB).
  17. Finally the editor was decided to just release the full translation after seeing that the QC staff was apparently too busy to QC-ing his income and needs in real life ie didn't put any progress in Yoake QC. Of course, this mean that August curse was finally broken after before that we had Yuzu Soft curse broken too (Although I expected that the first game which will break August curse here would be Daitoshokan though, and preferably Daito full translation would be released at Christmas this year), and obviously this is good news after we saw the last release was at 3 years ago according to VNDB. For the art, while if some of you here was playing August game surely will be bored with the face, I think for the year it was made Yoake very good (Keep in mind that this VN was made back at 2005). While the interface was usual, it was also had same system as Yuzusoft game (Back to previous choice and able to see previous scene), and funny enough both of game were cursed here. As for character info, I'll give that later. For now, let me said thank you for Linktriforce007 decision to release this without QC, because I'm sure that if he wait for QC, it'll be very long time here. PS - I'd also knew about the anime, and I'd remember that I posted a video about the badly drawn cabbage here.
  18. @Mkilbride Did you pick regular version there? If so then I would suggest that you better to delete your Sharnoth and change it to full voice version of Sharnoth instead because it'll allowed you to skip the gameplay from very beginning and for other advantage it was obviously had all spoken line voiced. Hope it'll help.
  19. In this case, the solution here would be using NoDVD crack here. I'll test it later, since right now I'm still trying to get it by unusual way (You know what I mean here).
  20. In regard of save data location, to answer both of mod Nosebleed and Ratboi her, the location for Konosora save data was at C:\Users\*username*\Saved Games\WillPlus\Konosora English (At least for Windows 7). And of course Konosora save file wouldn't work if you put that on game folder itself. For unlocking Sweet Love before, maybe you also installed Sweet Love patch back when you installed Konosora Japanese version. Anyway, if you said that the condition for unlocking Sweet Love was finishing the game, then you could put your save file inside the location that I said before. Hope it'll be help to you.
  21. In regard of Sweet Love, it was only exist in Japanese version and it's also need to be installed from append disk. So if you using Moenovel version and installed restoration patch, you couldn't unlock Sweet Love section there iirc. I'll check it again later.
  22. As for ChaosRaven comment above, looks like Conjueror here decided to use French word here for fancy term of power source and localize the rest. The reason I said that because I'd read that in one of manga (Kaichou wa Maid-sama) scan translator note it was said that English people like to use French word in order to be more fancy sounding, just like Japanese use of English word. Well, since we had English localization here, of course Conjueror would choose to keep French word here (I also knew that the real text here would be also 'Raison d'ĂȘtre' there). Hope my answer here help, and if you need clearer answer, just ask me.
  23. Thanks for correction here, Dergonu. I forgot to check it again after posted it. Sorry about that. For updated progress here, we're had Majokoi 24% translated and Witch Garden had some progress for both of translation and QC (108 more lines translated and 8% QC). That's all for update this week, and if there's some update from erogames.com after VNTS from here, I think I'll add those in comment section.
  24. Hentai, because I remember that back in 2003 I did buy nukige Jewel Knight Crusader by mistake. So the answer here would be true. Next person was really believed that I'm newbie here.
  25. Late to said this, but happy birthday to @DarkZedge here. Hope your upcoming year will be good to you, and thanks for your contribution here (Also for being nekolover here I guess).
×
×
  • Create New...