Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 05/12/19 in all areas

  1. And let us never forget "Please Bang My Wife"
    3 points
  2. Koioniaku

    Sup chiefs

    I've been on here for a couple weeks and just kinda forgot to introduce myself (oops). Better late than never I guess. Anyways, I live out in Ireland in the middle of nowhere. I enjoy visual novels (obviously), Batman, and most things DC related, I also have a major love of film, especially old movies, like, silent movies and such. I also love music a lot. My favorite visual novels i've read to date are probably Kana little sister, Kikokugai, Little Busters, Fate/stay Night, Euphoria and Clannad . I'm not really sure what else to say other than this community seems cool af, and I hope to get along with you all
    2 points
  3. So has the partial patch up to eris been delayed if not canceled? Its been a fair bit since any news has been dropped on that so I'm curious as to the current status on that. If it has been canceled in favor of focusing on translation work then i think it would be good to relay that so we can temper our expectations to a more reasonable time frame. I'm not sure if this sounds pushy or needy or anything but I'm simply curious as to the state of affairs regarding the partial patch. earlier comments indicates it was practically ready.
    2 points
  4. I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now. For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles! Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles. From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
    2 points
  5. Hi everyone, I’ve begun creating 2D game art that you are welcome to freely use in your projects. Some is pixel art, some is derived from 3D objects that I created, and others are backgrounds that might be useful in visual novels and interactive fiction. You’ll find them on my new “ART” pages on my website: http://soundimage.org/ The art pages are located at the bottom of the menu list on the right side of the screen. At this point I’m experimenting with different styles and methods so hopefully I will be able to offer a good variety of things. Please feel free to modify / edit as needed. If you happen to find any of these images helpful and decide to use them, please attribute me in the “game art” section of your credits area. Enjoy!
    1 point
  6. Update 12/05/2019 Hi there! It’s been a while that I didn’t make an update, sorry >< I just didn’t have so much to say as I was waiting for my first beta tester to send me feedback ^^ So I did plenty of polish on the story, CG, background and I did some debugging. My beta tester found out that some of my endings weren’t totally working, I didn’t code it properly >< So I corrected it and … what was more than 200 lines of code became around 100 lines of code, much better! The second beta tester will start testing soon If you want to be part of the beta testing/proofreading team, send me an email at: [email protected] Here a little screenshot of Matt! Isn’t he cute all cleaned up and with his hair down? The progress so far: Story : 100% Sprites : 100% Backgrounds : 100% CG : 100% GUI : 100% Sounds and Music : 100% Programming : 100% Proofreading: 98% Beta Testing : 18% Edit after beta testing : 18% As always, thank you for your support and patience <3
    1 point
  7. Hey everyone! I just recently found out, that Suzumiya Haruhi no Gyakuten (The Turnabout of Haruhi Suzumiya) is a thing. According to TLWiki, only the first chapter has been translated. The scripts are in the Wiki (archived at archive.org). I'd love to play that first chapter though. So far I've managed to extract all resources (using CRASS/Crage) from the .dat file, but can't find a way to modify or repack the resources into a usable .dat file for the engine. I suspect that the game is using the Lambda visual novel engine. Do you know a suitable repacker for said VN/engine?
    1 point
  8. Fiddle

    Sup chiefs

    Yo yo yo!
    1 point
  9. Nirkana

    Hello from Portugal!

    oh thank you for your sugestion :3 hahaha I will stay here. sometimes I need talk about VN or ask opinions or sugestions
    1 point
  10. Plk_Lesiak

    Sup chiefs

    Welcome to Fuwa, newbie! Hope you'll have fun around here.
    1 point
  11. Hey guys, More experiments with various game art styles. I’ve got some pixel art-style map templates here: ART- MAP TEMPLATES https://soundimage.org/art-map-templates/ You’ll need to scroll down to the bottom of the page. It was suggested to me that they might also be useful as backgrounds. Feel free to edit and modify as needed. Btw, if anyone happens to have kids (or know someone who does) I’ve created a learning series that teaches them environmental stewardship in a fun way through stories and characters. It was my first try at making films with a DSLR…(they can be very challenging to work with in the field)…but I think the films came out pretty well. The organization I made them for was very happy with them and uses the films all the time…hopefully others can benefit from them as well. Please feel free to share with teachers, family, friends or anyone you know who might find them useful. https://soundimage.org/dunes-island/ Enjoy!
    1 point
  12. ztrepzilius

    Hello from Portugal!

    Welcome to Fuwanovel.
    1 point
  13. As for YU-NO, it's sort of like the reverse of When They Cry series in that I prefer the original art instead of the new art. Besides it's not like the gameplay did see much change in the newer version, and that there'll be no change to the story anyway now that the original writer of YU-NO was passed away. Also the newer version will obviously censored the sex scenes seeing that it's ported to the console, and you know what's the policy for the console game here (Especially Sony). So yeah like everyone else I'll just recommend to play the older version here, and the older graphic here is quite nice to see anyway even though it's supposed to be 1995 VN.
    1 point
  14. Yes, but the link is dead https://forum.kazamatsuri.org/t/siglus-hacking/1226 Maybe you can reupload for this tools?
    1 point
  15. Ramaladni

    Hello from Portugal!

    One of us, one of us!
    1 point
  16. In perhaps not as strong a wording, I do agree that this is among the poorest choices to make in titles to bring over to the West via Steam. Not all anime games with lolis make them look like such children, but this one pulls it off nicely.
    1 point
  17. That comment was exactly what i feared. I thought about writing "if" instead of "when" but i just assumed people were gonna focus on the name part instead of the wording.
    1 point
  18. Translated versions are always the best, in my opinion! As a translator, I get to come chip in on what the game's translated title should be, which is always fun! (And headache inducing. It's about 60/40) Some of the localized titles for VNs in recent years have come out great. Mangagamer especially tends to come up with really fun ones. While simple, I think Sisterly Bliss was such a great title for Tsui Yuri's localized title. It tells you so much more than "Tsui Yuri" untouched would have done. (Great job, PR team. )
    1 point
  19. Seems like it's common nowadays to combine parts of the Japanese title with an English subtitle so both fans and newcomers can easily identify it. One of the most important aspects of a title is its SEO; if the title uses a common phrase, it becomes hard to find related content in search engines. Throwing in some simple Japanese or abbreviation of Japanese helps to make it more unique and memorable.
    1 point
×
×
  • Create New...