Jump to content

My only problem with nekopara.


Dragoon

Recommended Posts

Reminds me of when Ren talked about why he hated editors :makina:

 

Editors are 100% necessary. Ren's hatred of them is a tad extreme and may stem from the fact that a) everybody who speaks English thinks themselves qualified to be an editor and b ) there's hardly any decent editors hanging out in fan-tl circles. 

 

In this instance the problem is Sekai not getting a good editor. Well... part of the problem anyway.

 

EDIT: Stop over-using the word "editor", Rooke!

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

jibun is a reflexive pronoun, it can refer to either a 1st or 3rd person.

 

But the main issue still is, not what they do in Japanese, but what we do in (modern) English.  And because of that, translators have to make a stylistic choice on whether to keep names in 3rd person, or convert it to first person--same as choosing family/given name or given/family name, same as choosing Mr or -san, onii-chan or iinchou vs. substituting the person's name, etc.

 

I prefer:

converting 3rd person to 1st

using given name/family name

keeping the suffixes/titles

 

Only caveat is, I wonder if they made a conscious choice or whether they just took the easy way out.  That collage of constant "It can't be helped" makes me think it's the latter

Link to comment
Share on other sites

Well there's a few examples where it ironically makes sense in English. Like with Chinami, her speaking in 3rd person only makes her more annoying. Other than that you should avoid using 3rd person because it makes translating unnecessarily difficult and sounds really strange in English because nobody does that unless they're mental. 

Link to comment
Share on other sites

I wish I could play the game to confirm, but it sounds to me like she uses 'Chocola' instead of a regular pronoun. Then, when you see 'Chocola' in the text, but don't hear it, it's probably because she's omitting the pronoun in that sentence.

 

In that case, what else could you do as the translator? You could use both 'I' and 'Chocola', sure; but I can see why they chose to go full 'Chocola'.

Link to comment
Share on other sites

I wish I could play the game to confirm, but it sounds to me like she uses 'Chocola' instead of a regular pronoun. Then, when you see 'Chocola' in the text, but don't hear it, it's probably because she's omitting the pronoun in that sentence.

 

In that case, what else could you do as the translator? You could use both 'I' and 'Chocola', sure; but I can see why they chose to go full 'Chocola'.

Link to comment
Share on other sites

I wish I could play the game to confirm, but it sounds to me like she uses 'Chocola' instead of a regular pronoun. Then, when you see 'Chocola' in the text, but don't hear it, it's probably because she's omitting the pronoun in that sentence.

 

In that case, what else could you do as the translator? You could use both 'I' and 'Chocola', sure; but I can see why they chose to go full 'Chocola'.

Edited by zoom909
Link to comment
Share on other sites

Plenty of anime characters use their own names instead of a pronoun. One example is Chinami, from Hoshimemo. It's an endearing character trait.

 

Heh...we're just going to go round and round on this, aren't we? :-)

 

Yes, we know little/cutesy anime girls do this.

We think it's cute in Japanese.

 

The question is, is it still cute in English?  Or is it just jarring?

Link to comment
Share on other sites

We talked about it on the second page. Third person usage doesn't mean the same in English as it does in Japanese, there was some disagreement on exactly how it came across, but let's just say it comes across in a negative fashion and not in a positive one. The only people who thinks it sounds cute are the people more immersed in Japanese culture than Western culture.

While I think it's impossible to perceive Chocola as an arrogant and haughty person by mistake, I see the issue. I just don't think there's a solution.

 

Interestingly, this debate was a huge thing back in 2005, when Pokemon XD came out. The protagonist's little sister is hated by a far majority of the fanbase til this very day for the very reason of refering to herself in conversation. 

And remember, back then moe-tropes weren't a thing the west knew about at all, so it was irritating and just weird.

Link to comment
Share on other sites

Yes, we know little/cutesy anime girls do this.

We think it's cute in Japanese.

 

The question is, is it still cute in English?  Or is it just jarring?

 

It works in Japanese because they use pronouns much less than we do in English. In English it just sounds weird because you'd have to use it just about every other sentence. 

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...