Jump to content

Decay

Members
  • Content Count

    4921
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    60

Reputation Activity

  1. Love
    Decay got a reaction from Rahman N in Koisuru Natsu no Last Resort Discussion Thread   
    Shiori #1, otherwise you're actually human garbage.
  2. Like
    Decay got a reaction from Infernoplex in Eiyuu*Senki Gold Translation Project   
    Pretty sure they're targeting this title because it's highly requested.
  3. Like
    Decay got a reaction from Mr Poltroon in Eiyuu*Senki Gold Translation Project   
    Pretty sure they're targeting this title because it's highly requested.
  4. Like
    Decay got a reaction from kokoro in Eiyuu*Senki Gold Translation Project   
    Pretty sure they're targeting this title because it's highly requested.
  5. Thanks
    Decay got a reaction from Nandemonai in Cross Channel - Which translation should I read?   
    GHS is a massively misogynistic shitheel, and although he may have more nuanced points, sorry if I don't particularly feel like sifting through his insane ramblings to pick those apart in detail.
    His translations read like garbage. Even if it's intentionally garbage, it's still garbage, and I wouldn't recommend anyone read them for any reason. Though, it's possible to make literal translations that aren't grammatical nightmares that constantly use words incorrectly, a skill GHS has yet to learn.
    I would also like for someone to provide a Japanese excerpt of these scenes, because I'm not convinced it IS a 100% literal translation. There is so much fluff in GHS's prose that just feels inserted.
  6. Like
    Decay got a reaction from AustriaVNFan in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now.
    For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles!
    Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles.
    From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
  7. Like
    Decay got a reaction from lunaterra in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now.
    For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles!
    Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles.
    From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
  8. Like
    Decay got a reaction from Dergonu in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    And let us never forget "Please Bang My Wife"
  9. Like
    Decay got a reaction from ztrepzilius in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    And let us never forget "Please Bang My Wife"
  10. Like
    Decay got a reaction from Mr Poltroon in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    And let us never forget "Please Bang My Wife"
  11. Like
    Decay got a reaction from ztrepzilius in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    I'll post from the perspective of someone who has had a hand in coming up with multiple localized titles now.
    For most English VN readers, all Japanese titles sort of run together, since they can't understand them anyway. From a marketing standpoint, translating a title will make it more identifiable and memorable. The catchier it is and the more it pops, the better. "Fashioning Little Miss Lonesome" is a phenomenal title for this reason. The flipside of this, though, is that there ARE a lot of games that are talked about in the English community using their Japanese names, so there is some justification for keeping those (or parts of them). As much as I hate the "When They Cry" title translations, it makes marketing sense to at least keep "Higurashi" and "Umineko," since everyone and their mothers have been talking about those games using those words for years. Though I'll maintain that using "When They Cry" for the individual games' titles is still confusing and misleading (I seriously thought "Higurashi: When They Cry" was for a sappy drama when I first saw the title. For months.). It was meant to be the overall series name, not the individual game titles!
    Anyway, the result is that companies now like mashing Japanese and English together so they can reap the benefits of both. I'm not really sure how to feel about this (I say, as the editor for "Senren Banka: A Thousand Colors of Love"). People's minds are generally trained to ignore or forget subtitles, and having to relegate the English to a subtitle makes creating a memorable title much more challenging. But I also understand and accept the need for preserving some of the Japanese titles when working with well-known VNs. Just gotta make the best out of the situation. When working with lesser-known VNs, though, I'm all for ditching the Japanese entirely. Nobody knew what an "Otoboku" was in 2012, and the first time the vast majority of the English VN community heard of Yotsunoha was when Sol Press announced it (let alone the broader VN-buying market). It doesn't make any sense to me to keep the Japanese aspects of these titles.
    From the perspective of a fan, I really enjoy fully localized titles. When titles go untranslated (very common in fan translations), they're a thing the Japanese audience gets to enjoy, but the English audience doesn't. A good title doesn't just catch the eye; they're a big part of a work of fiction's overall aesthetic, and they set the reader's expectations and often influences the way they view the work they're reading. It feels sad sometimes not knowing what the title is for a thing I'm reading, and I very much appreciate whenever a company (or fan translator) puts in the effort to make a good localized title.
  12. Sad
    Decay got a reaction from yelsha57 in Dracu-Riot   
    Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly.
    I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  13. Sad
    Decay got a reaction from nekofuwafuwa in Dracu-Riot   
    Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly.
    I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  14. Thanks
    Decay got a reaction from Nandemonai in Dracu-Riot   
    Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly.
    I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  15. Sad
    Decay got a reaction from Canicheslayer in Dracu-Riot   
    Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly.
    I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  16. Confused
    Decay got a reaction from novurdim in Dracu-Riot   
    Hello, Dracu Riot editor here (for the fan group — I do not work for SP). Things got pretty messy, and I've basically just been a spectator to it all, as frustrated as everyone else (or probably more so. God, do I ever want this translation to see the light of day). I can't tell you exactly what happened, nor can I tell you exactly what is going to happen, unfortunately. What I will say is that what stalled Dracu Riot is not tech work, nor is it translation/editing/QA. In fact, basically nothing has happened in the last year. The situation has changed somewhat recently, though it will still take a while before this means anything for potential readers, sadly. Let's just say I'm hopeful that we will hear more about Dracu Riot sometime this year, but I'll make no promises this will actually happen. I know that's not very encouraging. Make of this what you will, and set your expectations accordingly.
    I haven't played the daito patch since the initial partial patch way back when, so I can't really say if it's better or worse than the leaked DR patch. But I will say that we corrected thousands of mistranslations in the DR patch between the leak and when we completed our work on it last year, as well as edited the rest of the routes. The mistranslations ranged from minor mistranslations that didn't correctly capture character tone or got a word or two wrong creating incongruities in conversations (many lines felt like non sequiturs), to severe errors that heavily impaired your understanding of action scenes, or on some occasions, entire plot points. A couple examples of this were the climactic moment of the Elina route (utterly butchered) and the initial confrontation with Giordano (his entrance was very confusing).
  17. Thanks
    Decay got a reaction from Fujoneko in List of All VNs with English Partial Patches and Their Progress   
    LISTS LISTS LISTS LISTS LISTS LISTS LISTS LISTS
     
    Some people like to read VNs as soon as humanly possible. Some like to just preview the translations to come. Sometimes a translation is abandoned part way through, never to finish. Whatever reason they may have, many like to read partial translations. Plenty of VNs make this easy due to their route-based structure. You can often get a complete story even if there are only one or two routes available. However, despite there being a resource to list all VNs completely translated, there is none to list those that are only partially translated. This list will encompass both translations currently in progress and those that are not. It will NOT, however, cover the current progress of in-translation projects, it will only tell you how much is available in its released partial patch. If you want to keep up to date of all translations currently in progress, please follow the VNTS updates arranged by Tay and I, and follow the VNTL-Moon update aggregator.
     
    Note: This post will not cover interface or machine translations. There needs to be at least some manual translation of the story text. When possible, I will try to link to the project pages, but sometimes those are no longer available.
     
     
    In-progress translations
    (These are patches for VNs with currently active projects that wish to release a complete translation eventually)
     

    Amagami (patch links, copy and paste them from the page) - Translates the first day (project page)
    Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- (patch link) - Translates the prologue.
    Clover Day's (patch link) - Translates the common route only.
    Daitoshokan no Hitsujikai (patch link) - Translates the Kana, Ureshino, and Shirasaki normal routes. (project page) Dracu-riot! (patch link) - Translates Elina, Azusa, Rio, Nicola, and half of Miu's route, 90% total translation. (Old project dead, new project here)
    Hara Kano!! (patch link) - Translates everything except the Hiyo h-scenes, which is being translated by another person.
    Hinomaru (patch link) - Translates most of Hina's route.
    Irotoridori no Sekai (patch link) - Translates the prologue only. (There is another older partial patch covering the same content from a different long-dead translation project here)
    Koi ga Saku Koro Sakura Doki (licensed) - Translates the Mio and Konami routes.
    Little Busters ME/EX (licensed) - Takes the completed regular Little Busters translation and makes it compatible with ME/EX, does not translate any of the new stuff.
    Mahoutsukai no Yoru (patch link/torrent mirror) - Demo translation (old project dead, new project here)
    Majo Koi Nikki (patch link) - Translates the free trial.
    Monmusu Quest! Paradox RPG (patch link) - Translates the demo content.
    Musumaker (patch link) - 15%/common route patch.
    Muv-Luv Altered Fable (patch link) - Translates Sumika, Meiya and Kashiwagi routes.
    Muv-Luv Alternative Chronicles Vol.2 (patch link) - Translates The Day After 01 only.
    Sharin no Kuni, Yuukyuu no Shounenshoujo (licensed) - Translates the Houzuki route only, nothing else. (it's also the only part that matters) Licensed by Frontwing, patch removed.
    Sukimazakura to Uso no Machi (patch link) - Translates the common route.
    Sumaga (licensed) Translated the Spica route and half of the Garnet route. Patch is unavailable due to the game being licensed. JAST claims to be releasing it this year.
    Sweet Pool (patch link) - "Chaotically" translates the whole game, only half of it is edited, none of it is TLCed/QCed. (final, fixed patch is almost done)
    Tenshin Ranman (licensed) - Translates the prologue. Project homepage is down, patch was lost. SP license makes this moot.
    To Heart 2 XRated (patch link) - 100% translation, but still in an unfinished beta due to having unedited routes.
    Witch's Garden (patch link) - Translate the prologue.
    Wonderful Everyday - Discontinuous Existence(SubaHibi) (licensed) - A "leaked" patch translated around 80% of the game but it has since been licensed and the patch removed.
    Yoake Mae yori Ruri Iro na (patch link) - Translates every route, but most lack editing or QC, some text in CGs are untranslated. Note: requires the original partial patch to work.
    Yosuga no Sora (patch link) - Translates the Sora and Kazuha routes.
     
     
    Abandoned/Dropped/Stalled translations
    (these are patches for VNs with projects that are either in limbo or outright dead. You are unlikely to ever get a more comprehensive translation)
     
    11eyes -Tsumi to Batsu to Aganai no Shoujo- (patch link) - Translates the web trial.
    3days ~Til Death Do Us Part~ (patch link) - Short trial.
    Aiyoku no Eustia (patch link) - Translates to the end of the Fione story.
    Akai Ito (PS2) (patch link) - Translates Yumei route and part of Uzuki's route.
    Akatsuki no Goei (patch link) - Translates the common route only. (old project dead, new project here - update: both projects dead??)
    ALICE=ALICE (patch link) - Demo translation.
    Amairo*Islenauts (patch link) - Prologue teaser.
    Anonono (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    -atled- (patch link) - Preview patch
    Battle Flyer Itsuki (link LOST) - Translates the first 21% of the game. If anyone knows where to find the patch, please PM me.
    Chaos;Head Noah (patch link) - Translates the common route. IOS version only. 
    Concerto Note (patch link) - Translates the prologue only.
    Daiteikoku (patch link) - Translates 35% of the story.
    Da Capo Plus Communication (patch link) - Translates Kotori, Alice, Tamaki, and Kanae routes. <- Some of these aren't in the MangaGamer release.
    Dance Of The Shrine Maidens (patch link) - Demo translation.
    Devils Devel Concept (patch link) - Translates 20% of the game. NOTE: A more complete 25% patch was made but is unavailable. If anyone knows where to find it, please PM me.
    Divi-Dead (patch link) - An abandoned retranslation effort, translates the first day of the story.
    dote up a cat (patch link) - Translates Umi and Nami's chapters.
    Final Examination Kujira (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Fortune Arterial (patch link) - Translates Kiriha, Kanade, and Shino routes. (old project dead, new project here - update: double dead??)
    Gore Screaming Show (patch link) - Translates the prologue and Day 1.
    Hakarena Heart (patch link) - Trial translation.
    Hani Hani ~Operation Sanctuary~ (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Hara Min!! ~Saimin Nakadashi Kozukuri Sengen~ (patch link) - Rough prologue patch. Haramasete Seiryuu-kun (link LOST) - Partial patch v0.3.5  Zansho Translation
    Haratsuma Nurse!! (patch link) - Translates common route
    Haru no Ashioto (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Hatsukoi (patch link) - Translates Anzu and Yusumi routes.
    Himekishi Lilia (link LOST) - Preview patch  translation website
    Izanai (patch link) - Trial translation.
    Jooubachi no Oubou (patch link) - Trial translation.
    Kichiku Megane (patch LOST) - Translates common route. If anyone knows where to find the patch, please PM me.
    Knight & Princess (patch link) - Translates pretty much just the prologue.
    Kono Mama ja, Ane to SEX Shite Shimau!? (patch link) - Translates to the end of Day 11, includes 7 of Ayame's scenes out of 11.
    Koisuru Otome to Shugo no Tate (patch link) - Translates Yukino and Ren routes. (old project dead, new project here)
    Lamento -Beyond the Void- (patch link) - Teaser patch
    Lamune (patch link/h-scene patch) - Translates the Nanami route. H-scenes are untranslated, download the other patch as well to translate them.
    Lilith-Izm03 (patch link) - Translates 63% of the game. NOTE: A more complete 75% patch was made but is unavailable. If anyone knows where to find it, please PM me.
    M&M Enchanting Magic & Sweet Charms (link LOST) - Demo V2 patch  translation website
    Maison de M (patch link) - 9.16% translated.
    Majipuri -Wonder Cradle- (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Masked Torturer (patch link) - 29% translated
    Mizuiro (patch link / menu patch) - Translates the Hiyori route.
    Morenatsu. (patch link) - Translates... several routes. I don't know which. 
    Mother/Daughter Lesson (patch link) - 80% translated.
    Osu Mesu Time Slip! (patch link) - Translates the prologue and "master route". 
    Oyako Rankan (patch link) - Prologue patch.
    Polyphonica (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Popotan Po! (patch link) - Mystery patch. How much does it translate? Who knows!
    Princess Lover (link LOST) - ANOTHER mystery patch! Isn't the sense of discovery this brings thrilling? Wait, it's not, because we can't find the danged thing to start with.  translation website
    Prison Battleship 2 Complete Edition (patch link) - 45% translated.
    Pure Pure (patch link) - Translates Chapter 1.
    Rance Quest (patch link) - Demo translation.
    Ratirica (patch link) - Trial translation.
    Re:BIRTHDAY SONG (patch link) - Trial translation.
    Real Imouto ga Iru (patch link) - Translated Demo
    Sacred Plume (link LOST) - 20% translated. If anyone knows where to find the patch, please PM me.
    Sakura Sakura (patch link) - Trial translation.
    Sanarara R (patch link) - 15/103 scripts translated.
    Shinkyoku Soukai Polyphonica - Memories White (patch link) - Trial translation.
    Shirotsume Souwa -Episode of the Clovers- (patch link) - Translates Chapter 1.
    Shuukaku no Juunigatsu ~Fuyu~ (link LOST) - Trial version  translation website
    Step -Our relationship, step by step- (patch link) - Trial translation.
    The Space Between ~White Labyrinth~ (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Thief and TROLL (patch link) - Story is 100% translated, many h-scenes are untranslated.
    Thief & Sword (patch link) - Translates Shalt's route.
    True Tears (link LOST/torrent no longer seeded) - Demo translation  translation website
    Un:BIRTHDAY SONG (patch link) - Trial translation
    Under the Moon (patch link) - Trial translation.
    Xross Scramble (patch link) - Leaves the "Baldr Force Re-Action" portion untranslated.
    Yaminabe Aries ~Asu e no Chousenjou~ (link LOST) - Translates the "Tail Tale" story, about a third of the game. If anyone knows where to find it, please PM me.
    Your Diary (patch link) - Translates the prologue.
     
     
    If any of these patch links appear dead, let me know and I will try to update them. Is there something you know about that isn't listed? Let me know about that, too! Remember to brush your teeth before going to bed and don't do drugs.
     
    Shoutout to Arrakis for being a huge help and finding a lot of stuff.
     

  18. Like
    Decay got a reaction from +StrikeR+ in Nekonyan's Two December Announcements   
    I am here to announce that the most recent announcement of an announcement was announced in error. Unfortunately, we're still making the finishing touches on some of the promo materials. We may have a more accurate announcement of an announcement at a later date, but not until we know exactly what day we can make said announcement.
    I am also announcing that we will be much more careful about announcing announcements going forward. We are very sorry for the disappointment this brings. It was an honest mistake, and we'll do better in the future. We won't say "we'll never announce an announcement ever again!" because it's honestly very helpful to prepare people and get them paying attention, rather than surprise announcing stuff. We promise we'll be more responsible about this from now on, though.
  19. Like
    Decay got a reaction from Kenshin_sama in VNTS Status   
    It's not data gathering scripts that are broken. We've never used scripts for that—all data gathering is done by hand. It's the blog software and plugins that we rely on for posting the updates that are broken.
  20. Thanks
    Decay got a reaction from Plk_Lesiak in VNTS Status   
    It's not data gathering scripts that are broken. We've never used scripts for that—all data gathering is done by hand. It's the blog software and plugins that we rely on for posting the updates that are broken.
  21. Like
    Decay got a reaction from Mr Poltroon in VNTS Status   
    It's not data gathering scripts that are broken. We've never used scripts for that—all data gathering is done by hand. It's the blog software and plugins that we rely on for posting the updates that are broken.
  22. Like
    Decay got a reaction from Okarin in VNTS Status   
    It's not data gathering scripts that are broken. We've never used scripts for that—all data gathering is done by hand. It's the blog software and plugins that we rely on for posting the updates that are broken.
  23. Like
    Decay got a reaction from lucascba93 in Nekonyan's Two December Announcements   
    I am here to announce that the most recent announcement of an announcement was announced in error. Unfortunately, we're still making the finishing touches on some of the promo materials. We may have a more accurate announcement of an announcement at a later date, but not until we know exactly what day we can make said announcement.
    I am also announcing that we will be much more careful about announcing announcements going forward. We are very sorry for the disappointment this brings. It was an honest mistake, and we'll do better in the future. We won't say "we'll never announce an announcement ever again!" because it's honestly very helpful to prepare people and get them paying attention, rather than surprise announcing stuff. We promise we'll be more responsible about this from now on, though.
  24. Like
    Decay got a reaction from snowbell55 in Looking for a visual novel that isn’t about high school   
    Steins;Gate, yo. There's no high school in sight there.
  25. Like
    Decay got a reaction from Thunderbro in Looking for a visual novel that isn’t about high school   
    Steins;Gate, yo. There's no high school in sight there.
×
×
  • Create New...