Jump to content

Dergonu

Global Moderators
  • Posts

    4055
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Reputation Activity

  1. Like
    Dergonu got a reaction from kokoro in Sol Press looking for newer/lesser expererienced translators for future "experimental" releases   
    Not sure what gave you that idea, but they are. 
    I’ve also worked for both Mangagamer and JAST.  
  2. Like
    Dergonu reacted to ittaku in Sol Press looking for newer/lesser expererienced translators for future "experimental" releases   
    I'd go beyond that and say sometimes the translator even asks the editors for ideas while they're translating on how to tackle some issues where there is no good translation for a word, name, pun, meme, etc.
  3. Like
    Dergonu got a reaction from nekofuwafuwa in Sol Press looking for newer/lesser expererienced translators for future "experimental" releases   
    Absolutely.
    I always work closely with the editors on my projects, and have never been in a situation where that wasn't possible. Editors should always be able to ask the translator for their opinion on something / ask for further explanations of translations should they need it, and translators should always read the editor's edits in case there is something they feel should be handled differently. (And in these cases, the editor and translator will often discuss how to handle it together, like Fred pointed out.)
     
    So, this is very much not the case, at least in my experience:
     
  4. Like
    Dergonu got a reaction from ittaku in Sol Press looking for newer/lesser expererienced translators for future "experimental" releases   
    Absolutely.
    I always work closely with the editors on my projects, and have never been in a situation where that wasn't possible. Editors should always be able to ask the translator for their opinion on something / ask for further explanations of translations should they need it, and translators should always read the editor's edits in case there is something they feel should be handled differently. (And in these cases, the editor and translator will often discuss how to handle it together, like Fred pointed out.)
     
    So, this is very much not the case, at least in my experience:
     
  5. Like
    Dergonu got a reaction from Swim Swim in Nora to Oujo to Noraneko Heart English Release   
    Though, it also removes about the same amount of CGs due to the lack of H-scenes, so, it's really just an equal amount to the original PC release. This is certainly better than the alternative, which is just a cut version, with no additional CGs. So, that's something.
    Still, not having the 18+ option at all will make one part of the community lose interest, even if there's all-ages replacement CGs. (Something I'm sure you've noticed by now.) It matters a lot to some people.
     
    On that note, I have a couple of questions, if you don't mind:
    You mentioned a possible issue with offering 18+ content now is that the voice actresses have their real names listed in the credits for this console version. Would this not be solved if they offered a completely separate build on other sites like JAST, similar to the Japanese PC version? Because in that, the names would be their aliases again, so this issue shouldn't be there.
    Have you tried getting them in talks with storefronts like JAST/ Mangagamer, who could offer more insight in possible ways to get around these issues? Other companies have approached the west with only all-ages versions in the past, and were met with similar backlash. A recent example being Ninetail, though after talking it over with JAST, they got a deal in place where they could offer an uncut version too on JAST's store. Maybe Harukaze would come to a similar conclusion after talking it over with a western storefront familiar with this market.
  6. Like
    Dergonu reacted to novurdim in Nora to Oujo to Noraneko Heart English Release   
    Based on how eroge companies generally operate regarding their western releases (especially when they have no "partner" to help them), I'd say simply asking them first would be the wise decision as japanese eroge pubs may not think of releasing a 18+ version for the most absurd reasons you can't even imagine in the right mind. Looking back, I'd even say they usually approach the release with the mentality of "of course we are going for the safe console version, why would we release porn in the wild west and ask for trouble?" and only then fans can sometimes manage to dissuade them. 
    I have a very hard time believing that NoraNeko of all things (considering that all seiyuus in the game are the usual suspects) is exactly that legendary game which can't be released uncut due to the extreme licensing issues and it's not simply a case of "can't be bothered to go back to the basic preparations that late in the game". If there's no will, there obviously won't be a way. While true, it would be absurd to stall the steam release for another, say, six months simply because they didn't think of releasing 18+ version, it still means that if noone presses them about it, they'll just think that everything is marvellous and they are genious strategists. Especially since, as I understand it, they don't even look at the feedback, only Fruitbat does. Fruitbat that's not even releasing 18+ games to begin with.
  7. Like
    Dergonu reacted to PhleBuster in Nora to Oujo to Noraneko Heart English Release   
    Good question. It seems unlikely at the moment, I believe that if they were able to offer an 18+ version, they would just do it. What storefront they offer one on isn't relevant to the voice issue. And I don't believe they have any other reservations about making one, considering they're the ones that made the 18+ version in the first place.
    In some cases voice licensing issues can just make something impossible (see TM just releasing a new F/SN edition that still doesn't have voices), or it might be -significantly- expensive (what I know about the scale of voice licensing costs in general, it might be something that'd say, double the entire cost of the release). At the other end of the scales, if they had wanted to roll with the 18+ version they probably wouldn't be able to use the new console content (which might've made things like a Steam release impossible). This is just speculation on my part though, based on my general understanding of how these things work. I'm sure we'll discuss the topic repeatedly in the future as well and maybe we'll eventually be wiser about it. 
  8. Thanks
    Dergonu got a reaction from Infernoplex in Birthday thread   
    Happy birthday @Infernoplex! Huh. You're a year older than me. Guess I'll have to start calling you senpai now (/ω\)
  9. Like
    Dergonu reacted to Plk_Lesiak in Birthday thread   
    Thank you for the wishes everyone! It's such a weird feeling being in my 30s already...
    At least I've got a lot of weird RL stuff happening lately to distract me from my advanced age. Hopefully, it will settle down soon and I'll be able to celebrate by reading some VNs in peace. :3
  10. Like
    Dergonu reacted to Fred the Barber in Sol Press looking for newer/lesser expererienced translators for future "experimental" releases   
    Can only speak from my personal experience, which is about a dozen things with about eight different translators, but at least from what I've seen in the industry, the translator usually checks over the editor's output and does so-called "counter-edits" (75% of the games I've worked on). Also, who gets the "final cut" between the TL and the editor is kind of up in the air, though usually the TL and editor simply discuss anything where they disagree, so it's not really an issue.
    And just briefly, regarding Fureraba: the translator has spoken very highly of the work the editor did on Fureraba on several occasions, to me and to others, so you can at least assume they were agreed that it was good work overall. I haven't read it myself, but the screenshots I've seen posted here and there have always looked fine to me. ¯\_(ツ)_/¯
  11. Like
  12. Like
    Dergonu reacted to PhleBuster in Nora to Oujo to Noraneko Heart English Release   
    I'm not privy to the exact details, but voice licensing is always very complicated in Japan. In this case there's the 18+ PC version, then several console ports (where the seiyuus go by their real names and not the 18+ aliases), and even an anime to muddle the waters. The seiyuus are also very famous so they may have stricter clauses in their contracts than usual.
    EDIT: Oh, and it's released by the developers themselves, not a localization company, so that's not a factor.
  13. Thanks
    Dergonu got a reaction from Plk_Lesiak in Birthday thread   
    Happy birthday @Plk_Lesiak!
  14. Like
    Dergonu got a reaction from Fred the Barber in Birthday thread   
    Bit late, but a belated happy birthday to @Fred the Barber!
  15. Thanks
    Dergonu got a reaction from Ramaladni in PSA: Official G-senjou no Maou 18+ Version on Denpasoft uses 100% of the H-scene text from the fan TL   
    They imply a lot of things. With how other companies have been able to get 18+ versions of Akabeisoft titles, Sekai most likely decided to go back and make a new deal after people started to point out that other companies did it, similar to how they said they couldn't get de-mosaiced versions of Chrono Clock's CGs, then MG got uncensored CGs for Hapymaher and what do you know, Chrono Clock gets uncensored too.
    It seems like 18+ content is rarely a priority to Sekai when they make deals. Hopefully this is a practice they'll consider changing, seeing how important it is to some parts of the community.
  16. Like
    Dergonu got a reaction from sanahtlig in PSA: Official G-senjou no Maou 18+ Version on Denpasoft uses 100% of the H-scene text from the fan TL   
    They imply a lot of things. With how other companies have been able to get 18+ versions of Akabeisoft titles, Sekai most likely decided to go back and make a new deal after people started to point out that other companies did it, similar to how they said they couldn't get de-mosaiced versions of Chrono Clock's CGs, then MG got uncensored CGs for Hapymaher and what do you know, Chrono Clock gets uncensored too.
    It seems like 18+ content is rarely a priority to Sekai when they make deals. Hopefully this is a practice they'll consider changing, seeing how important it is to some parts of the community.
  17. Thanks
    Dergonu got a reaction from Plk_Lesiak in PSA: Official G-senjou no Maou 18+ Version on Denpasoft uses 100% of the H-scene text from the fan TL   
    No, they bought the translation from the fanTL group. They must have deemed it good enough to be sold without the need for a re-translation.
  18. Thanks
    Dergonu got a reaction from Formlose Gestalt in PSA: Official G-senjou no Maou 18+ Version on Denpasoft uses 100% of the H-scene text from the fan TL   
    It’s the same. I compared the two when the official release first came out, and only saw a few typos being changed, no actual line changes. So yeah, I suppose they have just been stuck in some contract hell with the 18+ version, (or programming hell,) as there is no other reason why putting the text into the game should take years, lol.
  19. Like
    Dergonu got a reaction from vizualfan in Living in Japan as a foreigner - AMA   
    I have not used any of these sites/ apps myself, but my friends tell me they are pretty good for meeting people in Japan, yeah. Even apps like Tinder apparently has several people just looking for friends/ conversational partners, specifically Japanese speakers wanting someone to speak English with and vice versa. The app can be used for something other than sex, who knew!
    I don't know how many old people you'll find on those apps, though, lol. Not a lot of elderly people who are good with technology over there.
    Good luck on your trip.
  20. Like
    Dergonu reacted to Decay in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    And let us never forget "Please Bang My Wife"
  21. Like
    Dergonu reacted to Mr Poltroon in Yotsunoha rejected from Steam?   
    In perhaps not as strong a wording, I do agree that this is among the poorest choices to make in titles to bring over to the West via Steam.
    Not all anime games with lolis make them look like such children, but this one pulls it off nicely.
  22. Like
    Dergonu got a reaction from ztrepzilius in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    Translated versions are always the best, in my opinion!
    As a translator, I get to come chip in on what the game's translated title should be, which is always fun! (And headache inducing. It's about 60/40)
    Some of the localized titles for VNs in recent years have come out great. Mangagamer especially tends to come up with really fun ones.
    While simple, I think Sisterly Bliss was such a great title for Tsui Yuri's localized title. It tells you so much more than "Tsui Yuri" untouched would have done. (Great job, PR team. )
  23. Like
    Dergonu reacted to kokoro in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    Sisterly Bliss is a good name for Tsui Yuri.
  24. Like
    Dergonu got a reaction from kokoro in Opinions on localizing/translating Visual Novel titles   
    Translated versions are always the best, in my opinion!
    As a translator, I get to come chip in on what the game's translated title should be, which is always fun! (And headache inducing. It's about 60/40)
    Some of the localized titles for VNs in recent years have come out great. Mangagamer especially tends to come up with really fun ones.
    While simple, I think Sisterly Bliss was such a great title for Tsui Yuri's localized title. It tells you so much more than "Tsui Yuri" untouched would have done. (Great job, PR team. )
  25. Like
    Dergonu got a reaction from Kenshin_sama in [Spoilers] Avengers Endgame Discussion   
    Captain Marvel's role is meant to be mostly off screen, as that's her role in general. She isn't an earthbound hero, but one that protects the whole universe. You really should watch her movie, it's really good! The skrulls are among my favorite characters in marvel comics, and I have a feeling we might see more of them, so it's smart watching her movie anyways, even just for that.
    You also see a lot more of her in the movie, and understand more about why she acts like she does. She isn't very expressive for a reason. If anything, I think her actor does a very good job of portraying the character.
    I also disagree with some of your comments on Thor. He wasn't reduced to a joke, he was seriously depressed. He thinks everything that happened is his fault, as, being the only being capable of killing Thanos at the time and failing, he ... pretty much was. He had no idea Doctor Strange had planned all this, and actually thought he was at fault. It's no wonder he'd drink himself half to death, and that the result would be him ending up like that. I actually very much enjoyed seeing him fight his demons when he and Rocket traveled back in time, and he meets his mother, who finally manages to get him to pull himself together. And of course, there's no magic pill to restore his apperance in such a short time, so he had to remain like that for the movie.
    I'm confused about what exactly it is you didn't get with Hulk. He explained exactly what happened, he embraced the Hulk as a part of himself, not as another self he has to fight. That's how he became Professor Hulk, (which is an actual thing from the comics, and not something the creators of the movie made up, by the way.)
    I too wish they would have done a bit more with his relationship with Nat, though, as it would have made her demise even more emotional. Though, it did still make me cry like a little girl, so, maybe it was for the better. (/ω\)
     
    As for what's next, I'd imagine they will bring in some new giant, cosmic threat like Galactus, which would also make sense since the MCU are seemingly getting the rights to The Fantastic Four, which brings both Dr. Doom, Galactus and the Silver Surfer with it. With the introduction of the multiverse in Doctor Strange, and with the destruction of the infinity stones causing so much chaos like The Ancient One said it would, it would make sense for some new, massive threat like Galactus to show up. And seeing as he is more powerful than Thanos (without the glove), he will be quite a threat to the current avengers. Heck, just his herald, The Silver Surfer, will be a big threat. (And could be a villain for a whole avengers movie on his own.) I'm really looking forward to what they have planned for the multiverse moving forward. It's clearly a core theme in Far From Home, so I'd imagine we'll know more of what's to come after watching it.
    The new, post endgame trailer, if you haven't seen it:
     
×
×
  • Create New...