Jump to content

Codesterz

Members
  • Posts

    283
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Reputation Activity

  1. Like
    Codesterz got a reaction from Infernoplex in If My Heart Had Wings Snow Presents translation   
    I see no issue with people doing machine edited translations. If there was someone interested in translating this it would have already happened or be in the process of getting worked on. If I had to choose between reading a machine translation or a machine edited translation I'd choose the edited one any day.
     
    I wish you the best of luck ratboi, please don't listen to all the negative people. There are plenty of people who will appreciate the time and effort you put into it if you can finish it.
  2. Like
    Codesterz got a reaction from Infernoplex in If My Heart Had Wings Snow Presents translation   
    An edited machine translation takes the "potentially" bad translations and makes it readable. So instead of trying to decipher the damn sentence, someone has been kind enough to decipher it for you. It makes reading the VN flow much better. Most people who would read machine translations with things like VNR and don't know Japanese(such as myself) would prefer an edited one.
     
    Who wouldn't prefer a real translation? But the truth of the matter is MANY VNs out their will never receive a proper translation and for people who can't read Japanese an edited machine translation is often the next best option.. Edited machine translations can bring some good things. For 1 it increases awareness of a VN which could potentially lead to a a real translation project. If the devs don't want their faces to be spit in they could just get it localized themselves. Else they can go suck a f*cking nut(to put it nicely ).
  3. Confused
    Codesterz got a reaction from Silvz in If My Heart Had Wings Snow Presents translation   
    I see no issue with people doing machine edited translations. If there was someone interested in translating this it would have already happened or be in the process of getting worked on. If I had to choose between reading a machine translation or a machine edited translation I'd choose the edited one any day.
     
    I wish you the best of luck ratboi, please don't listen to all the negative people. There are plenty of people who will appreciate the time and effort you put into it if you can finish it.
  4. Confused
    Codesterz got a reaction from Asonn in If My Heart Had Wings Snow Presents translation   
    I see no issue with people doing machine edited translations. If there was someone interested in translating this it would have already happened or be in the process of getting worked on. If I had to choose between reading a machine translation or a machine edited translation I'd choose the edited one any day.
     
    I wish you the best of luck ratboi, please don't listen to all the negative people. There are plenty of people who will appreciate the time and effort you put into it if you can finish it.
  5. Like
    Codesterz got a reaction from Xander in Karenai Sekai to Owaru Hana Translation Project [Update August 01]   
    What's the point of creating a topic with a current translation progress spot if you aren't gonna update it?
     
    Good luck コノエユメ  and co. Hopefully you guys can remain committed and finish this project.
  6. Like
    Codesterz reacted to zander1995 in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    "It doesn't matter that this restaurant sells literal shit on a plate. It takes a long time to make food, so we should be happy we could spend our money to enjoy the atmosphere of the restaurant, even if the food is shit on a plate."
    This mentality is why the Libra translation happened in the first place, because instead of demanding quality people are fine with spending forty bucks only to be served shit on a plate. Doesn't matter if it doesn't hamper your enjoyment, it's still shit on a plate.
    Saying we should appreciate it happened at all is excusing bad translations and bad translation practices.
    And Libra isn't just "ten bad lines" with thousands of good ones. Nearly the entire game is a pile of shit heaped up on more shit. 
  7. Like
    Codesterz got a reaction from Strike105X in Looking for completed manga or light novel that has a romance element   
    While there are mild slice of life elements I have to recommend the Mushoku Tensei web novels. They have been fully translated to English and it's 24 volumes long. This series has it all action, adventure, romance, fantasy, drama, and comedy.
  8. Like
    Codesterz reacted to MaggieROBOT in Trying to make VNR functional again   
    VNR is back online guys, more about it here: https://forums.fuwanovel.net/topic/17714-vnr-is-back-online/
     
    Buuut it's always nice to have a backup plan. Who knows when it will go offline again. So, I looked at this gamedict.xml (Thank you @Codesterz for the tips!) and I figured out more stuff!
    For userId, you can use the number "4". I think that is the Id for guest, so you will not put it under another person's ID.
    special is marked as true when the term is a "series specific" term.
    And for gameId, you can check it in the VNR dict. Even if it's not working/connected, the unsaved entry will be there, along with your gameId. Just copy it and put in the code!
     
    But seriously, I hope we don't need to do this anymore! XD
  9. Like
    Codesterz got a reaction from MaggieROBOT in Trying to make VNR functional again   
    I am now the happiest person alive
    I haven't actually tested if VNReader will accept new entries yet, but I don't see why it wouldn't.  You can easily open and edit the xml with this free software http://www.firstobject.com/dn_editor.htm After opening the file you will want to click 'Tools' then 'Indent' to make it more readable. Otherwise it's just an unreadable cluster of text.
     
    Below is a random entry I copied from the gamedic.xml file.
    <term id="152974" type="output"> <gameId>33067</gameId> <userId>4</userId> <userHash>1982435318</userHash> <sourceLanguage>ja</sourceLanguage> <language>ko</language> <timestamp>1446214815</timestamp> <updateTimestamp>1446307178</updateTimestamp> <updateUserId>3422</updateUserId> <hentai>true</hentai> <special>true</special> <pattern>해신</pattern> <text>카이신</text> <comment>name</comment> </term> I'm no expert programmer so most of what I'm gonna say is just guess work from me.  For each new entry you want to add you'll essentially need to make a modified version of one of these.
    term id -  you will want a number that isn't being used by another entry. The highest number entry in my xml file is 214368 so I will be using numbers higher than this one. Just scroll to the last entry to see what the highest id is in your xml file.
    type - if you go to create a new shared dictionary term in VNReader you will see all the different types you can use for type. trans for translation.  For the rest just type in the actual word for the type you want.
    gameId - this is where I've run into some issues. You can't make the entry work on a specific game only as the gameId is on the now dead vnreader servers. I believe if you just remove this line of code it will apply the translation to all games.
    userId - I believe you can just leave this entry alone. From what I've seen all terms have this entry so I don't know if there will be issues if you remove this line of code. It just represents the user that originally submitted the entry to the shared dictionary.
    userHash - This line of code is unnecessary so you can just remove it.
    sourceLanguage - The language the VN you are reading is. Don't write the full language name. If you go to text settings in VNReader for the VN you are reading and click down on the 'Game language' option you will see the shortened text you use for each of the languages.
    language - Same as above except the language you are translating to instead Read above entry for language entries.
    timestamp - From what I can tell all entries have this line of code so just leave it at whatever it is. I don't know if removing this line of code will cause issues.
    updateTimestamp - This line of code is unnecessary so you can just remove it.
    updateUserId - This line of code is also unnecessary so you can just remove it.
    hentai - I have no idea how this line affects anything. It isn't a required line of code so you can remove it. I believe it somehow relates to the 'Enable hentai translation rules for H-scene' in the shared dictionary preferences.
    special - I'm not sure what this is for. There are other entries without this line of code so you should be fine removing it.
    pattern - This is the actual text you are looking to translate. So whatever word/name/etc you are looking to translate put here.
    text - This is what your pattern will be translated to. So put your translation here.
    comment - This just adds a comment in the shared dictionary. This line of code is unnecessary so you can just remove it.
    host - Not shown in the above code, but this is used if you want only a specific machine translator to be affected by your added translation entry. Such as using <host>google</host> would cause the translation to only affect the google translator for VNReader.
    context - Not a required line of code and will default to all if you don't use the code. It can otherwise be set to dialog, name, window, or other. It causes the translation to occur only under certain contexts. As to how VNReader goes about this I have no idea.
    private - Not a required line of code but it can be made true by putting <private>true</private>. I'm not sure if this has any use with VNReader being in its current state, but I figured I would mention that it is a possible line of code that may be useful for some reason or another.
    Make sure all new entries you add have the </term> at the end of them otherwise issues will occur. If anyone else can figure out anything else it would be much appreciated.
     
  10. Like
    Codesterz got a reaction from Tatsuya207 in Hatsukoi 1/1 Translation   
    Loving the speed they are translating this. Currently in the process of reading Midori's route and so far I've found it to be well done especially when you consider their speed. I get the feeling I'm not too far off from the end of her route though. Looking forward to the rest of the VN. It's one of the few VNs that has me looking forward to the childhood friend route. Not Runa I find her to be pretty annoying I'm talking about Yukino
  11. Like
  12. Like
    Codesterz got a reaction from Zed in Reminiscence Translation Project (Probably dead)   
    Your post doesn't mention you being able to get into contact with him or not. It says "snowed under" which is open to quiet a few different interpretations. I took it as unavailable or MIA.
    If someone is gonna pirate a VN official version or fan patch won't really make a difference. Both versions can be pirated just as easily. The VN market doesn't expand if you are releasing something that has already been released it stays the same. If there wasn't thousands of untranslated VNs still out there this would be a different story. I didn't go out and buy the official version of Grisaia. Why? Simple I had already played it. Don't get me wrong I'll buy the 2nd one so long as the 18+ version is released the same day as the all ages. Why the condition? Simple, because there are certain business models I am unwilling to support. Fansubs are what made anime as big as it is now. If anime was still limited to blurays and dvd releases only many people would have never gotten into it. By having so many(quantity) different series available to see in English(for free) people were able to find a series that really hooked them and drew them into trying out more. This eventually leads to people purchasing anime products. When these re-releases keep happening and the number of different series available doesn't expand you are slowing the growth of the VN market. Once again I feel like you guys think I'm angry or I am emotional about this. I'm not I'm calm and am in a decent enough of a mood. These are just my personal opinions. Opinions I'm sure most won't agree with and I am fine with that. I'm pretty hardcore and stubborn about my opinions. I won't buy jrpgs that don't include the original Japanese voices. I simply wait for an undub.
  13. Like
    Codesterz reacted to sanahtlig in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    To reiterate yet again, the problem is the perceived inequity resulting from different audiences being treated differently.  One group's discount is another group's tax.  It doesn't matter whether you call it a "discount" for group 1 or a "tax" for group 2--it's both!  The essential question here is whether the price differences are based in costs or whether the company is simply exploiting group 2's willingness to pay more for content than group 1.  The problem is exacerbated if group 2 feels coerced to pay the higher price because the company says that if the version targeted at them doesn't sell, they'll be ignored in the future.  The problem is further exacerbated if group 2 feels that it is a minority and its voice is being dismissed.  It's not just this title.  This is a pattern among Sekai Project releases, and to a lesser extent among English releases of Japanese eroge in general.
    To put it another way: imagine there is a single gas station in your town.  The next nearest gas station is 20 miles away in a nearby city.  Energy prices fall, but your town gas station refuses to lower the price, and says if you don't like it then go buy somewhere else.  When you complain, the gas station owner (who also owns the city gas station) threatens to close and asks you how you'd like that.  The city dwellers then mock you for being backwater rural troglodytes and tell you to go buy an electric car if you care so much.
  14. Like
    Codesterz reacted to ChaosRaven in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    Yeah, it's really ridiculous. You don't really lure any (sane) customers to your site with such a price policy.
    I'd even go so far to say that Sekai would be even better off, if they offered at least some of their H-patches for a very small price tag like 1 € or even for free. The only condition would be to create an account on their site. That way they could cultivate the soil for future titles. I honestly don't understand why Sekai isn't aware of the value of accounts. They do so many things right, but here... *sigh*.
    Larger retail sites use even much more aggressive ways to acquire new customers. Gog and Origin for example give away whole games for free in regular intervals to lure people away from Steam.
    Sekai could do a similar thing at least on a smaller scale like 'because 2nd year anniversary' or 'the sky is blue today' you get X for free or dirt cheap from our site if you have an account.
  15. Like
    Codesterz reacted to Mkilbride in KARAKARA, Dovac, Twitter wars, and overcharging for adult content   
    Content that was in the game, that they re-sold. It's the same tactic EA has used for years now. Stripping a part of the game out, and selling it as DLC. Besides his unprofessional attitude, this is the issue people are seeing.
     
    I also love the whole people talking about "Pirates not deserving respect / providing pirated content doesn't"
     
    You do know that until a little over a year ago, FUWANovel was the biggest distributor of pirated VN content on the Internet?  Hundreds of releases.
     
    https://www.reddit.com/r/visualnovels/comments/2wiow4/im_the_admin_at_fuwanovel_confirming_changes/
     
    Almost everyone on this website has pirated a VN. PRobably has lately even. To top it off, many long time, big members of this community released torrents for said games.  Now those same members are saying pirates are scum. Love it.
  16. Like
    Codesterz got a reaction from Erogamer in Yoake Mae yori Ruri Iro na -Brighter than the Dawning Blue- 100% patch released   
    Yeah I'll pass on this one. Not interested in the all ages version.
  17. Like
    Codesterz got a reaction from Dergonu in AX 2016 - VN Bingo   
    Nah man, I'm like an energizer battery. I just keep going and going.
  18. Like
    Codesterz got a reaction from Nandemonai in What is your opinion on cheating?   
    If it's a single player game then do what you want. If cheating somehow makes the game more enjoyable for you then knock yourself out. Multiplayer is a different story though, especially when it comes to competitive games. When it comes to online multiplayer I think devs should have a zero tolerance policy and perma ban on first offense.
  19. Like
    Codesterz got a reaction from Dergonu in Grisaia no Meikyuu is out on Steam   
    No, but its the demon hell spawn of jast.
  20. Like
    Codesterz reacted to TexasDice in Grisaia no Meikyuu is out on Steam   
    That's a funny way to spell "years".
  21. Like
  22. Like
    Codesterz reacted to Pabloc in Kono Oozora H-Scenes Porting Project   
    Oh, I forgot to reply to the previous post.
    Ageha's route TL is somewhere around 60%. After that, I only have Amane's route to deal with, but that was partially fixed by other translators already, so it should go a bit more smoothly. Everything else is fully TL-ed and edited.
  23. Like
    Codesterz got a reaction from mitchhamilton in "Kanojo to Ore to Koibito to" Project   
    So long as it beats machine translations I'm game. Looking forward to it and wish you the best of luck. Ignore the negative nancy
  24. Like
    Codesterz got a reaction from xelloss in What nukige would you most like to see translated   
    I would buy a nukige title over an all age VN any day of the week. In fact I wouldn't buy an all age VN well... ever, no matter how good the story supposedly is.
  25. Like
    Codesterz got a reaction from iKiritoCy in Koi ga Saku Koro Sakura Doki Translation Project   
    Why not find someone else to do QC there are plenty of people who can do just as good and have plenty time to spare unlike your current guy. No offense but going on vacation should mean he has more time to spare not less. This is the easiest part of VN translation and can easily be accomplished within 3 weeks.
×
×
  • Create New...