[POLL] What's your translation quality cutoff?
What's your translation/localisation quality cutoff?
59 members have voted
-
1. What translation/localisation quality is the minimum you're happy with?
-
0: Failed partial machine translation. Half the lines are still in Japanese. No one's edited it. The game crashes.0
-
1: Unedited machine translation. It's a complete mystery what most lines are saying, looking more like a dictionary list of words that were used in the original. There is no semblance of the original story.0
-
2: Edited machine translation. Someone with no knowledge of the original language has tried to edit MTL output into comprehensible English. Very little effort is put into correcting grammar. The story still remains incomprehensible.1
-
3: Heavily edited machine translation/beginner Japanese translator with heavy MTL assistance. Someone with beginner knowledge of Japanese has heavily edited the text to try and make it represent the apparent flow of the story with some effort to make the grammar tolerable. The story can be vaguely followed, though with wild errors.2
-
4: Intermediate level Japanese translator. Someone has made a decent effort to edit the text to represent the flow of the story and fix grammar. The bulk of the story flow remains intact, but with occasional critical plot points being missed or wrong. Grammar sounds unnatural.9
-
5: Advanced level Japanese translator. A reasonable effort has been made to edit the grammar and text. The entirety of the major plot points remain intact, but with many subtle nuances missed. The grammar often sounds awkward and non-natural. Minor typos are scattered throughout the text with the occasional laughably bad typos.16
-
6: Experienced advanced level Japanese translator. A concerted effort has been made to edit grammar and text. The major plot points are intact, and a significant number of the subtle nuances are captured. The grammar sounds mostly natural with the occasional awkward sounding line. Minor typos are scattered but there are no massive blunders.20
-
7: Experienced advanced level Japanese + solid cultural knowledge translator. Generous effort has been made to polish the grammar and text. All the plot is intact, and the bulk of the subtle nuances are captured. Grammar sounds natural and awkward sounding lines are rare. Typos are infrequent.6
-
8: Extensive cultural knowledge. Multiple pass editing. All the plot is intact, all the subtle nuances are captured. Grammar sounds natural and there are no awkward sounding lines. Typos are rare.0
-
9: Brilliant writing. Perfect editing. The writing flows off the screen perfectly naturally in the translated language as though it was never written in Japanese. Cultural references are conveyed effortlessly. No grammar errors or typos to speak of.1
-
10: Did someone stick a babelfish in my ear? I have entered the matrix. Neo: "I know Japanese". You are spiritually transported in time and space as though you've been part of Japanese culture all your life. You are absolutely convinced you are reading Japanese.1
-
I only read Japanese3
-
-
Recently Browsing 0 members
- No registered users viewing this page.
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.