Jump to content


  • Content Count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


Everything posted by sanahtlig

  1. The accuracy rate for dictionary words appears to be >90% [1]. What aspects of text hooking are useful to you likely stems from your own language knowledge. Clephas learned spoken Japanese first, so his main obstacle with reading VNs initially was linking written words to his extensive verbal vocabulary. That would likely be the main challenge for natives as well. For most of us, the dictionary aspect is far more useful than furigana because pronunciation is not necessary to extract meaning. In addition, claiming that dictionary lookup is more "accurate" than furigana parsing i
  2. Subverse is an ambitious cinematic gameplay erogame that blends visual novel dialogue, SHMUP and grid-combat gameplay, and animated ero. Sanahtlig's Corner: Subverse, Adult gaming goes mainstream
  3. I still maintain (as on VNDB) that you're probably better off with Textractor + DeepL, maybe paired with ATLAS.
  4. I'm a bit wary that the release will fail to live up to my expectations (e.g., not 18+, somehow censored, destined for release in 2025), but I'm cautiously optimistic.
  5. So even my alter-ego burned out? There's something vaguely nihilistic about watching successive generations burn brightly and then be snuffed out by the ravages of time. It's like watching the community slowly approach heat death.
  6. Yes, I'm pretty sure Mikan refers to herself as "Mikan" in her own dialogue. It's a trope often used to portray childishness/immaturity. You should be able to hear it in the dialogue, no?
  7. Nitroplus's games are probably the closest you'll get in English. Take a look at Saya no Uta and Demonbane. A Clockwork Ley-Line from Unison Shift is also a good fit. Black Cyc and 3rdEye also have some titles that qualify. I've combined the "heroine with a gothic look" and "loli heroine tags" to pull up a list of other titles on VNDB: https://vndb.org/v/all?q=&fil=tag_inc-154~527.tagspoil-0.plat-win&rfil=&cfil=&s=rating&o=d The "vampire heroine" tag also tends to give results with goth lolis (including the rare and precious immortal loli): https://vndb.org/v/a
  8. The search function in Textractor is underappreciated. Good work highlighting and explaining it. You might consider expounding on it in the text though.
  9. You clearly underestimate the desperate ingenuity of the language corsair if you think such petty tricks can get between a man and his porn.
  10. For the sake of spiting Zakamutt, I put this through DeepL machine TL: (I didn't want to give any help to auto-translation users, so I wrote this in small complicated Japanese. If you don't allow it, please erase the entire post) This may be a phenomenon that occurred when the system's calendar doesn't rotate in the Japanese order. If you can fix it in the Windows system settings, you can get the text. I've seen something like this before. I've seen something like this before. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
  11. I don't know how you expect to hook text that doesn't exist. Does this problem only occur when Textractor is running?
  12. Blindly downloading and installing things without understanding what you're doing is probably the source of the issue. Post a screenshot of your dictionaries directory. It should look similar to this: https://i.imgur.com/3lggOvm.png If the edict2 dictionaries are much larger than mine, they're compressed, or you have other dictionaries in the directory, that's probably your issue.
  13. Tay just misses the exhilarating adventure of being first mate of a pirate ship leading a FuwaFabulous experiment to free the world from intellectual property. If only he could return to those days and relive them.
  14. The animated banner increases my CPU usage by ~15%. That's terribad. Make it static.
  15. Erogamescape. They have rolling Western IP blocks so this link may or may not work at any given point in time. DLsite JP for doujin titles (essentially a Steam equivalent).
  16. VNDB scores are probably accurate for many English translated titles, but various biases make the ratings for Japanese-only titles more unreliable. Scores often change significantly once these games are translated. Fans have expectations that may or may not be relevant to you; when expectations aren't met, this can artificially lower ratings, especially shortly after release. Titles with selective appeal may or may not be accurately scored for you, depending on whether your tastes match those of the average voter. As a case study, let's look at School Days HQ. Average: 6.6; mode: 7; v
  17. Reddit is a mixed bag. Say something creative that deviates from the consensus and you can either be upvoted for being interesting or downvoted for having an unpopular opinion. The problem is that people don't use the downvote as they should: to suppress unproductive comments, not dissenting opinions. Like any other community it has its politics / power struggles, and those who don't share similar values will be shunned.
  18. Actually having read a game (Fukai ni Nemuru Oujo no Abaddon) where most of the text was kana-only, I can affirm that it's awkward to parse and slows down reading. Japanese doesn't have many different syllables to differentiate words, so skimming becomes difficult, even with spaces between words. Japanese is already a very context-dependent and often ambiguous language, and no kanji just amplifies the issue. As much as language learners might not like them, kanji do serve a purpose. If you're using a text hooker, kanji illiteracy shouldn't be a major barrier anyway.
  19. I see increasing movement towards mobile (especially free-to-play) and Steam. Chinese-language releases have great potential short-term, but long-term the opportunities for non-Chinese companies may dry up due to increased government oversight and the exit of Valve from China. Mobile will bring a focus on sporadic gameplay and de-emphasis on narrative. Developers aiming to release on Steam will shift away from school settings, and ero content will likely be designed to be modular and non-essential to the story so it can be easily removed. Steam releases will bring an increasing focus on in
  20. In a Venn diagram counting releases (especially Japanese PC), "hentai games" and "visual novels" have a great deal of overlap. However, "hentai games" includes a variety of games without a narrative focus, including gameplay-focused titles and sex sims. These are more familiar to some audiences than visual novels. "Visual novels" include non-adult releases, especially in English. Which term is used also signals what is most salient or important to the speakers. To the casual onlooker, the presence of hardcore porn in this genre is more striking than the narrative format in use. To so
  21. I'm going to dismiss the rude implications of this comment as a lack of English mastery / ignorance of the toxic stereotypes about text hooking. My point is that there's no rule that you have to use the same tool to hook the text and manipulate it. A tool that does both may seem a simpler solution, but compatibility is the main priority for a text hooker. You're going to end up using a different text hooker to solve a compatibility issue at some point, especially since Textractor is no longer being actively developed. Meanwhile text manipulation tools are relatively stable (though onli
  22. I'm with Clephas here. Hypno is a great choice. Even if they had to change the title to evade the censors.
  23. I prefer to use Textractor to hook the text and Translation Aggregator to display, since Translation Aggregator can display furigana and do mouse-over word lookup using MeCab and JParser. Machine translation alone just isn't sufficient to understand every line. At best it's good for superficially skimming the general theme of a scene. Sometimes that's enough, but sometimes not--especially at the start of a game, when you don't understand much about the characters and setting. Translation Aggregator can also display machine translation, though I haven't compared the options available (and w
  • Create New...