Jump to content
Arcadeotic

Bishoujo Mangekyou TL Project | 100% Translated | Prologue Patch Released

Recommended Posts

EUPHEMIC TRANSLATION

TddqUYH.jpg

http://euphemictl.vntls.com

Our discord server: https://discord.gg/hmgnfvu

Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shoujo- Translation Project

X9KP7jq.jpg

 

Title: Bishoujo Mangekyou -Norowareshi Densetsu no Shouojo | 美少女万華鏡 ―呪われし伝説の少女―

Developer: ωstar (Omega Star)

Official Site: http://www.omega-star.jp/

VNDB Link: https://vndb.org/v8038

 

Note: This is originally from the Finnish translation, however, as I go through translating the title, I will look through the script in Japanese as well

 

 

Description

Onogami Shigehiko, a teacher at an all-girls school, is a man of love - of love towards beautiful young girls - and to this day he has managed to keep this hidden from those around by playing as Mr. Serious.

From the fear of losing his beloved career as a teacher, he has had to abstain from crossing the line with any of his students until now.

...Indeed, until now, until he met Kagarino Kirie, a mysterious girl of stunning beauty - it is this meeting that finally derails him into crossing that line, a line that was better left not crossed.

 

OP

 

Spoiler

 

 

 
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
 
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in
 
Not signed in

Legend

Well, this was a little earlier than hoped, but either way, here it is.

Anyways, this project started about 5 weeks ago, when I thought about breaking into the translation scene. This has been a passion project for the whole time, doing this by myself.

Honestly, this is a good title in terms of nukige, and I've enjoyed it and the rest of the series immensely.

I've been doing updates in my wordpress weekly, and so have I in my Fuwa Blog. Either way, this has just been a regular passion project, which I've been doing in silence, but I thought that now would be a good place to bring it to light, fully.

That's basically it, all things considered. Origin here.

 

The Team

Translation

- Arcadeotic

TLC

Fukukaze

Editing

- ApocRage

- ocdc

QC

- Aizen-Sama

- Einstein9029

- Nanon

- Zenophilious

Proofreading

- Forgetful Frank
 

Progress

TL: 100%

Edited: 96%

QC: 91%

Proofreading: 48%

Some links:

Downloads FAQ Staff Recruitment

 

Partial Patch Download Link: https://mega.nz/#!C8FDiagC!xeW7-MPcjsZWm5ebycEnEXJ66y-Ld7H6ojTa0yYF4b0

 

Edited by Arcadeotic
Updated progress

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, Narcosis said:

Nice to see someone passionate about this title. I wish you best of luck with the translation.

You're recruiting, but haven't even wrote anything about who you need and for what? :makina:

Wordpress site has that info.

Editor [1 or 2]

JPN to EN TLC [1 or 2]

Proofreading [1 or 2] (FI to EN,  JPN to EN)

QC [1 or 2]

Share this post


Link to post
Share on other sites
33 minutes ago, pual said:

Wordpress site has that info.

Editor [1 or 2]

JPN to EN TLC [1 or 2]

Proofreading [1 or 2] (FI to EN,  JPN to EN)

QC [1 or 2]

Yeah, I saw it afterwards. Silly me.

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, Arcadeotic said:

Proofreaders are someone , who will check the work before it goes to QC, checking grammar and whatnot.

Need my help? :makina:

 

Yea, i know :sachi: But still, omega good job :miyako:

Share this post


Link to post
Share on other sites
9 hours ago, FuryTomic said:

This seems quite interesting. How long would you say on average it will take to play through the visual novel? I'm looking forward to see a finalized patch of this! ^^

this question is pretty difficult to answer, because when excluding the time spend on (irresistible urges) fapping, than it´s a short reading experience, if not... well.. might take you awhile longer then. found it nowhere to be as nonsensual as Katsute Shoujo Datta Kimi e, means even without constantly sqeezing ones genitals there´s still enough dept to the story/cast to deem it a good and entertaining read for in between.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think you've mixed up the role of what an editor does.  An editor refines the writing by cleaning up redundancies and making the text read more smoothly in English.  I'm not quite sure what role you're actually trying to fill with the position you currently call "editor".

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well, I haven't heard of the original Finnish translator, whom said he'll give me the tools

I haven't heard of that fellow in over a month, so I'll just put this here in case he doesn't respond in due time

I'll be looking for a singular hacker, if you have such expertise, I'd be really happy if you could help me out, as I have zero experience in that field. 

Thank you very much.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Update 13: Revamped the progress bar

---------------------------------------------------------------------------------------------

Progress: 4 script files/8 script files completed | 5th one 69% done

---------------------------------------------------------------------------------------------

Now I'll get ahold of my applicants

If you still want to apply, give me a holler within this week

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×