Jump to content


  • Content count

  • Joined

  • Last visited

  • Days Won


ittaku last won the day on May 27

ittaku had the most liked content!


About ittaku

  • Rank
  • Birthday 03/02/1970

Contact Methods

  • Twitter

Profile Information

  • Gender
  • Projects
    To Heart 2, Clover Day's, Haruka ni Aogi, Uruwashi no
  • Anime News Network (ANN)

Recent Profile Visitors

11,403 profile views
  1. The fastest you've ever dropped a VN?

    There's plenty of stuff I dropped before even starting when I saw tags I didn't like or got halfway through the synopsis and realised it was clearly not for me, but the one that I did start playing and stopped within about a minute was Casual Romance Club which had this horrible multi window interface to a dating sim and was the first (and hopefully last) game where the Japanese VAs also voiced their lines optionally in Engrish so bad it was facedeskworthy. I think the Engrish was more of a turn off than the interface even though you could leave it in Japanese. I didn't even remember this but looking at the screenshot below it looks like all the names were localised into oblivion as well.
  2. What Anime are you watching now?

    I really enjoyed it and gave it an 8/10 myself. Very satisfying show, but there's no way I would watch it with my wife. Too ecchi and haremy if I recall correctly.
  3. What Anime are you watching now?

    No, it is brutally hard to watch. If you could not watch fullmetal alchemist then I suggest you skip made in abyss. It's overall got a positive outlook but the crossroads along the way are disturbing on a grand scale. I cried by eyes out on it.
  4. What Anime are you watching now?

    I watched it for the Asuna nipple.
  5. Recommend a 4:3 vn.

    To Heart 2 is 4:3, translated, and a classic from 2005, but I'm not sure it fits many of your other criteria.
  6. I've been playing VNs for 20 years now and am the oldest active member on the forum. Most people consider my tastes boring despite that since I generally stick to moege and charage, and fairly vanilla in my taste spectrum for H content as well. I have this in my fan translator registration post: Note the exclusion of a lot of thematic material which the OP found adversely affected him. I've simply learnt to avoid any games with them in them, avoided discussing such games on the forum, avoided discussing the thematic material on the forum, and politely refused to translate anything with those in them. If I were to allow my distaste of those to alter my ability to enjoy playing VNs or discussing the aspects I do enjoy about VNs on this forum and elsewhere, I would be missing out on something I derive great pleasure from. I do, however, have great objection to most forms of censorship which is why I'm happy to simply tolerate its existence but don't feel obliged to debate the issues. I also do not believe the existence of such thematic material has changed my value system either, but I was not 15 when I started playing VNs, so I cannot say outright that it would not have affected me so at the time. Nonetheless, I think you're doing yourself a disservice -- if it's a medium and community you otherwise enjoy -- to break off completely. You've developed your own value system and now it's time to apply it without feeling guilt or remorse about it, but to work with the aspects you still enjoy. If your love of the art form has disappeared entirely, then that's a totally different issue, but that doesn't seem to be the issue so much as guilt from thematic material that is often associated with the art form. If you feel you are unable to dissociate the two then that's your decision.
  7. What Anime are you watching now?

    Rewatching Little Witch Academia with the family. What great fun this show was. Has anyone noticed how amazing the soundtrack is? It sounds like something from a feature length film.
  8. Looking for a romance I haven't read yet.

    You've already read To Heart 2 and given it a 9. You have good taste but I don't have anything more to recommend.
  9. I'd go beyond that and say sometimes the translator even asks the editors for ideas while they're translating on how to tackle some issues where there is no good translation for a word, name, pun, meme, etc.
  10. I couldn't find To Heart 2 in the list so gave up before even starting.
  11. I flatly refuse to CHANGE TO IMPERIAL is what I mean. Haha.
  12. Ungrateful was with respect to fan translations. If you pay for something you have the right to get what you paid for, but the problem is there are so few translators they get worked too hard with too short a deadline and in that scenario it's not their fault if quality drops off. Solpress does indeed have the honorific toggle option - which means we have to do even more translation for the same (very low) fee by the way. I'd love to translate in English instead of American, but that's not up to me. As for changing units, I flatly refuse to do that.
  13. That's true, and I find the posts difficult to read and cringe when I see them. Sure if a translation is an edited MTL or doesn't remotely resemble the original text then even for free you shouldn't be happy to get that, but outside of that... the debate shall continue forever on that front. Even the best pros make mistakes is all I can say (and I don't consider myself one of the best pros.) I understand how the armchair experts that have excellent Japanese skills feel when they see a bad translation, but just remember who it was that put the hundreds, if not thousands, of hours of their own time in for free for many people to enjoy some rendition of the original art form. The pool is very shallow to draw upon so you're not going to get translators that translate Murakami's works translating 2D porn for either free, or a few thousand measly sales at best.
  14. I should also point out that people have been very kind with my To Heart 2 translation as I've received almost no harsh criticism, so in that particular instance I did not find people hypercritical nor ungrateful (contrary to my own comment). It seems fair that audiences are more lenient towards amateur translations as the translators are doing it for absolutely nothing. Certainly very low accuracy translations should be unacceptable at any level (and I don't think we need to revisit what people consider poor accuracy) but complaining about stylistic choices means the translation itself is usually more than acceptable in its accuracy, dude.