Jump to content

All Activity

This stream auto-updates

  1. Past hour
  2. Today
  3. https://vndb.org/v10358, or pretty much all the stuff from this studio
  4. Experience carefree connections with the top-rated site for casual dating adventures. Night fairy looking for a partner, one night only Verified Females Exemplary casual Dating
  5. So I wanted to translate a vn which has its archives in the .fpk format, like "BT2N_Sys.fpk" And weirdly enough, the script is a .fbx file, and I've got no leads on where to even start editing the files Any help would be geatly appreciated
  6. Yesterday
  7. I'd rather read the fan translation (which I already have) instead of supporting the official release with removed content.
  8. Congratulation on finishing Nagisa's route, and good luck on Yui's route which is very obvious that she is the main heroine of Ushieta.
  9. Good for Visual Arts they want to localize Kanoj regardless on how I'll call it as redundant anyway, seeing we already have the translation patch from way back in 2009. They also put some effort to resize the CG to 1280x720, so again good for them. That said, at this point the only KEY related news that I want to see is if Anemoi can see English release, and also Lunaria Steam release.
  10. If you compile them for me from the source code so that they work the first time, I will definitely try it. I don't have the resources to use Visual Studio.
  11. https://noisypixel.net/classic-key-visual-novel-kanon-english-release/
  12. What laptop do I need to play VN and watch movies on? I have a gaming laptop but I'm going to sell it, since it have problem with keyboard and I'm going to buy new laptop but not gaming laptop this time.
  13. Like everyone said, just go the webpage that display the info about the unofficial translation and then click 'Official Website'. Usually it'll display either the webpage of the translation project or the patch to download. There are some example where the patch become vaporware because the group for some reasons decided to delete the link to the patch (Such as Walkure Romanze or Dracu Riot), although if the VN is popular enough it's easy to get the translation patch from somewhere. As for whether the fans usually use MTL or not, in the past it would be considered bad to use it because back then Google Translate badly translate the word. While nowadays MTL is improved so much that, it still very hard to erase the stigma, especially because the MTL didn't really know the nuance in Japanese words and therefore the translator still need some Japanese knowledge if one want to use MTL, or rather it would be said that it's better to use MTL as one of the tool instead of fully reliant to it (Obviously reveal the usage of MTL would definitely cause the problem). In the end, while I won't deny my involvement in the project that translate Amayui using DeepL, I would say that it's still better to use manual translation if possible. By the way while nowadays it's hard to know if the translator use MTL or not, I would say that as long as they didn't admit it then we can say the translator didn't use MTL.
  14. Last week
  15. It took a bit longer than I had anticipated, but now Nagisa's arc is finally complete, bringing the total script to just about 66% complete. Her arc in particular has 3 lengthy H scenes all in a row right at the very end, so that was partially the reason that it took me a bit longer. But anyway, there are just about 12,000 lines left, and it all revolves around Yui split into two parts, Yui 1 and Yui 2. I'm still hoping to get the translation done by no later than July, so it shouldn't be that long before I get into editing the images and then the script. So I'll probably have another update next month sometime as we approach the grand finale.
  16. I finally got my copy of white album 2 installed but my zip file said it won't extract voice.pak, SE.pak and mv080.pak. Could anyone who has white album 2 help upload the files to Google drive or some other file sharing site and send it to me? I can still run WA2 but its super laggy and I wanna get rid of this issue as soon as possible.
  17. Hi all, I'm currently running a KS campaign for my latest game, the third and last title in the Tales From The Under-Realm series. It's dark fantasy, meaning all sort of bad things can happen, but I always guarantee the possibility to have an happy ending ! Here is the KS page: https://www.kickstarter.com/projects/winterwolves/tales-from-the-under-realm-lilith This series always had optional adult scenes, but this game is ... unlike anything I've done in the past, with full R18 stuff. Hopefully players will appreciate that! Here are a couple of previews, censored (in the game they won't be of course): Currently trying to reach a stretch goal that will enable one-night stand scenes with 4 secondary characters (more info in the KS page)!
  18. Also worth mentioning: on VNDB if it is machine translated it is marked as such, for example on Aonatsu Line https://vndb.org/v24702 there is a machine translation patch for the trial Switch version of the VN, and a currently in work fan translation for the PC version, the machine translation is very clearly marked. On VNDB you can even set your settings to ignore machine translations, which is how I have mine set as they're almost never edited or looked at in any manner and therefore are incredibly hard to get through. Imagine the worst localization you've read and then double it and you'll get what a MTL is usually like. A lot of times if you can't find the link for the translation patch on VNDB for whatever reason if you ask in the discussions on there, or do some google-fu you'll be able to find it without too much trouble. This is really only applicable to those VN's that were translated by an anon or someone without a group where the google drive / mega / etc. link may be dead. To go into a bit more detail of what Clephas said, the average fan translation takes years, and frankly it's a relatively thankless job they're doing, and I can't say 100% aren't, but the vast majority are completely uncompensated for it. The hours put in are absolutely immense, and the translations are - usually - done by a team of at least 3-5 people who all have other commitments (school, jobs, etc.).
  19. 90% of the patches (from 2005-2018) were done entirely through manual translation with mtl only being used for individual words. This was because it was only recently that some MTL apps/sites/etc could actually translate a complete sentence from Japanese to English coherently. Even now, they can't handle proverbs, colloquialisms, and slang/local dialects, so they are only used for 'rough' first-day patches, mostly on indie VNs. Edit: The reason I feel a need to mention this is because these people put a ton of work into something that didn't get them anything but prestige and has mostly been forgotten in the years since. This is literally hundreds or even thousands of hours of work in some cases, done in people's free time. While some of these fan patches were later purchased by localization companies and retooled for localization, there are still a number of games where my statement still applies.
  20. If you click on the vndb.org link where it says unofficial patch it should bring up a page dedicated to information on the patch like this. Hovering over the "Official website" of the patch will sometimes link to the patch itself, the website where to get the patch, or the group's page that published the patch. Sometimes, if the group website is down, then the patch may be available on the internet archive. The patches themselves are just translations in binary form. Using or even reading the translation usually requires purchasing the official game from steam, dlsite, dmm, or the developer's product page listed on the main page of vndb. Information on how to apply the patch should be included in the patch but is almost always just to copy it to the root directory of the game.
  21. I've seen some visual novels at VNDB where they are unofficially translated into English. I'm assuming that a fan of that visual novel used MTL to translate the texts into English. But how are they accessible? Is there a particular website I should go to?
  22. I don't engage in philosophy and I still love subahibi
  23. Visual Novel Translation Status (12/05/2024) Welcome to this week VNTS Review. For the title, because we have Fata Morgana side story (The Erasmus two-faced stories) released along with Sheol update, I combined 'Two-face' from Erasmus and 'Saint' from Sheol full title (Happy Saint Sheol), so we have 'Two-faces Saint'. As for this week, overall it's quite a breather after the previous two eventful week and before Anime Central with Sekai and Mangagamer will attend. Obviously we still have some updates, with the notable one is the aforementioned Fata Morgana Side Story release along with Steam store for Harvest Festa is now opened. Other than that, we also have Mangagamer updates that I didn't write on the last week. Let's see what I can write in regard of this week. For Erasmus, I have no much to say other than it's the side story for two Fata Morgana casts who find themselves have received the invitation from their respective acquaintances only to find themselves in the middle of confusing situation or something like that. What I know is that instead of Mangagamer, this time the one who worked on this is the fans. Speaking of Mangagamer, once again they have updates at the last week, and for the updates we have Sex Open World is almost fully (At 98%) translated along with 90% edited, Rance 03 is past three quarter (79%) translated, Rance X is at 94% translated, Funbag Fantasy 4 is at 84% translated along with 80% edited, and Ixseal is at 88% translated. Sekai has two updates, and one of those is Sheol in which currently is in QA work with it currently is 40% done. Another update is they finally manage to open the Steam store page for Harvest Festa, and they also already aiming for 2024 release. Frontwing decided to delay Lilja release with the new release date will be on July 25th later, and while it's too bad I understand they may need some times to tidying the game before the release. Speaking of release, Cherry Kiss just announce they'll release their newest nukige with the heroine is the cosplayer, and the exact release date for it will be on 23rd later. For the fan translation updates, we have Akagoei 3 is at 68.79% translated, ChuSingura is at 44.04% translated, Taima Seiko Alice is at 40% translated, Shinzou Translation secret project is at 30% translated, and Ushieta is at 63% translated with Nagisa's route is at 87.5% translated. Almost forgot to mention that Everlasting Flower release is also delayed like Lilja, and the new release of it will be on August 29th later. That's all for what I can write in regard of this week, and see you next week.
  24. Welcome to Fuwanovel even though you already have few posts in here, although it's not like I should speak about it anyway seeing I made introduction thread after had 40 posts). I also like Subahibi to a degree, although I didn't pay much attention to the philosophy stuffs even though it supposed to be the main feature. Anyway, I hope that you'll enjoy yourself in here.
  1. Load more activity
×
×
  • Create New...