Jump to content

Entai2965

Members
  • Posts

    42
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Entai2965 last won the day on January 23

Entai2965 had the most liked content!

Profile Information

  • Japanese language
    None
  • Development skill
    Programmer

Recent Profile Visitors

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Entai2965's Achievements

Fuwa Regular

Fuwa Regular (3/11)

3

Reputation

  1. Have you tried contracting JAST USA?
  2. In that case, contact DMM support and let them know of the issue. Then ask for either a refund or product support since they technically sold you a defective product.
  3. Part of the docs have been translated here and there is also this reference here. There is also some more random info here, here, and an interesting fork here. I doubt any of that will be useful though. So anyway, Somewhere in the kirikiri game engine there is a parser that only reads either shift-jis or UTF-16 BOM LE and the core engine game code was written in shift-jis or utf-16 bom le. For kirikiri games to be made region free, the encoding for the files for a game probably needs to be updated to utf-16 bom le and that game engine code updated to the same or ascii. Updating everything to utf-8 would be ideal, especially for translation purposes, but that might be more complicated/impossible.
  4. Oh that is odd. Which version are you playing. The original or the re-write? You could always switch versions to see if that fixes it. Are you running it with a JPN locale emulator, EN locale, or the locale changed? What OS?
  5. This one right? https://vndb.org/v562 So that series does not have an official English release. The only English translations available for it are patches and there are 2 versions of the game. That crazy long game (~65h30m) was also re-written from the ground up at some point so there are both patches for the original and partial patches for the rewrite floating around. Are you sure you applied the right patch to the right version? The only fully completed TL is an MTL from before the studio released a rewrite for the series. The post-rewrite script only has a GPT-3.5 MTL for the prologue only, not the entire series. Sugoi visual novel does not have an updated patch for that game or any votes. At this point, you have a few options. As always, that is learn Japanese first. Your secondary options are all bad. Learn Japanese Contract whoever made the patch and ask them about the error. Use Texractor, or another real time script extraction tool, after reverting the translation patch so the game is in Japanese and/or re-MTL the series from a vanilla release. Transferring your save data should be fairly simple provided you use the same version of the game, pre or post rewrite. Dump the script manually and write your own patch.
  6. "As people are asking for more accurate translations that read well in English. This is something GenAI and Machine Translation cannot provide." Genuinely, I think we as anime and visual novel fans alike seem to forget that localization is an important part of translating a work into English. Whether that be simply changing a joke to fit current standards, or using slang like "chill" or using politically correct language to make more sense to English speakers. A machine may be able to translate, but it is unable to localize. ChatGPT and DeepL cannot accurately translate a script writer's work and prose into something that doesn't sound bland. Localization is a necessary evil if we like the way the dubs are now." As a counter point, if the current state of translation is far too localized and a much more literal approach would be appreciated by certain fans, like me for example, then DeepL and AI translations should provide a very welcome boost in the apparent quality of translations on a subjective level. Even non-AI, NMT translations, like Sugoi, that preserve honorifics in the translation are a huge improvement over heavily localized translations that are the status-quo, especially because a lot of the meaning of how characters interact with one another dramatically changes if they are removed. Of course that is not to say that pure MTL is acceptable, but Sugoi + a fluent English speaker editing the output is of relatively high quality and ultimately, I would rather deal with incorrect translations due to fixable software errors that are getting better over time than deal with censorship, especially around aspects unique to japanese culture, which is the norm in translations right now. Being able to revert such over localizations and say, re-insert honorifics into the translated text, which AI is capable of doing by the way, would allow it to preserve the original meaning better for those of us who actually want to know what the characters actually said, not someone else's interpretation of what they think they meant after changing the meaning for political correctness and cultural illiteracy. AI, whether we like it or not, AI is here so stay, so learning to work with AI is more beneficial than just resenting it or resenting how certain companies use it. The best use of AI right now is to literally work with it in a collaborative process since the end result of human + AI will almost always be better than just either one alone relative to the amount of time it took to produce something of reasonable quality. I am not sure what Crunchyroll is doing, but we are in agreement that their quality can only decline if they do not use translators because the output of AI still needs to be double checked and only a translator, a human, can make the decision that the output makes sense. Used correctly, AI should be a boost to both productivity and quality, not a way to backslide quality and damage the reputation of one's brand as a result. If Crunchyroll does not understand that, it will only hurt them in the long run.
  7. This one right https://vndb.org/v12796 ? I am unable to duplicate your issue. The game works fine on Windows 10 21H2 x64 for me after using a JPN locale emulator using an nvidia graphics card and SVGA graphics. It did not need any compatibility settings, or the region itself changed. Just the locale emulator was enough, but the game launched (with corrupted characters displaying) even without the locale emulator being used. What OS are you using? What GPU are you using? It does ask for configuration options on first launch and will not work properly without clicking past that? Do you perhaps have two monitors or something? It might have launched on the second monitor even if you disconnected it at some point. Some software is quirky that way sometimes. Reconnecting that monitor would allow you to move the window back to the main monitor if this obscure situation applies. You can get the game to refresh its display settings by deleting its save data folder. At that point, it should ask you to run through through setup again. There was a report that hitting the Escape key twice selects uses the default options, but so does just saying "no" twice. The only thing I can think of that might be causing your issue if the above did not work is intel Arc graphics cards. Those are known to have compatibility problems with all software, including visual novels. If that is the case, a graphics driver update might help, but only for Intel Arc cards. Nvidia/Intel integrated graphics/AMD Radeon graphics are usually stable at release in comparison. Edit: Just as an afterthought, there are reports of Lune games not working on intel Arc, but there was no reported fix. You could try messaging them to see if they ever found a fix.
  8. Welcome! If you ever are looking for more VNs to read, be sure to check out https://vndb.org as that is the easiest way to find new gems and discover old ones.
  9. The merged script does both. It uses your code to act on all files in a directory, which is more than just mildly terrifying, and it uses the regex/re syntax to use the best library available using the simplified syntax that replaces strings in those .xlsx files to a maximum of 3 of any common ascii letter. According to the Python documentation, 'regex' is a third party library with the same API as the standard library regular expression library 're'. 're' is being imported but renamed to 'regex', if the third party library 'regex' is not available, so the actual code does not have to worry about using 're' or 'regex'. They have the same API anyway. You can install regex with 'pip install regex' If you copy/paste the merged code, it should work. It is just the simplified version of the code you wrote earlier for dealing with repetitions in Sugoi. Also, did you ever get Textractor to work with Sugoi or another translation extension for local translation?
  10. That is a really obscure configuration, so obscure that I cannot test it myself. The only advice I would give is that locale emulators do not work at all for Eushully games from my experience. Did you try changing the locale to Japan-Japanese? Locale emulators are fine for almost all cases, but there are always some odd programs that require the locale itself changed. Changing the locale does not change the display language.
  11. Okay some more background information about this problem just to try to make sense of everything. - For the remastered version developed by Nitroplus, it is available on both Steam and JAST USA. - The steam version was released on Aug, 12, 2019, and it also has a Chinese localization by Kagura Games. Not sure about the JAST version. - On Aug 13, 2019, JAST released a free update patch for the original Saya no Uta that supposedly changes/changed the game to the remastered version including the game engine. Compared to the original, JAST says the remastered has better CGs, a better translation, Win10 compatibility, and an obnoxious script.npk format on a new game engine. Maybe it is the same engine but they updated the game engine version? I have not tested JAST's upgrade patch to test JAST's claims yet, but might later. - JAST says the release version is May 05, 2013, but it is not clear if this date is for JAST's original localization of Saya no Uta or for the remastered version. Probably this is the release date for their original version, but I am not sure. - VNDB says the game engine for the new remastered version is Diesel Engine of which there are quite a few translations available, but I have not looked through that list to see if any of those translation involve unofficial patches yet. If they do, then that is proof that some method already exists to patch the game engine to load custom scripts. - Both Steam and JAST's remastered versions use the same .npk format to pack the script.npk file indicating they are likely both on same game engine version despite any superficial differences in marketing. - However, those superficial differences in the game engine are a substantial difference in content since the Steam version is censored because Steam. JAST has a DLC/patch available to fix the Steam version. In other words, the Steam release should be avoided due to censorship, which is pretty typical of Steam + VNs in general. - Garbro recognizes this *.npk format and, besides none, has 3 existing decryption schemes for it, Minikui Mojika no Ko, Sonicomi, Tokyo Necro, but nothing works on the script.npk file. - There is this person on steam that claims 'It's possible to patch the game, since it uses the same NPK2 archive format that Tokyo Necro and Sonicomi uses. The only thing is, the encryption must be cracked.' -Exciel - The ascii/string header for the script.npk file in a hex editor is NPK2, 4E 50 4B 32 02 00 00 00 , or NPK2 'STX'. Conclusions: - The next step towards developing a patch for the remastered version is to look through the Diesel Engine list to see if any version has an unofficial patch available for the script files. - Then either 1) obtain the Diesel Engine and see if it can unpack the script.npk file or 2) reverse engineer the obfuscation and or encryption in the script.npk to unpack it. Repacking should be possible by using the original game engine, or just reverse engineering that packing process too. The alternative way to patch this game is to use the original version instead, which seems to be fully open source?, instead of the remastered version that uses .npk. Besides CGs, there does not appear to be any major content differences. The difference in translation quality does not matter if translating it again. The Win 10 compatibility thing seems more like a marketing gimmick that should be easily fixable for the original version somehow.
  12. Here is the updated script that merges the code I wrote and yours. I have not tested it because running files that do anything without user input terrifies me. The *.xlsx file enumeration code is very interesting. It only uses the os standard library instead of glob that most people use. It is functional programming though, so no clue how it works!
  13. This game has a ridiculous number of releases, which makes sense given its age. Which version do you have that has that .npk file? There are other versions like this one that do not have .npk files and are playable via various interpreters. I have not found one for Windows, but I also have not looked very hard. It seems to be an The text files are in plain text as well. Different releases use different game engines, so it might be worth checking out the other ones unless you have a particular reason to prefer the release that has the .npk. What are the reasons to use that one?
  14. The page I pointed to lists 3 options for offline translation. Sugoi, LEC, and Atlas. Once the Textractor plugin is downloaded, the software is available 1. Sugoi has a repackage I made available here which is available on Mega and has additional links for the latest model on other hosting providers. The licenses for everything are at the bottom. The software itself is open source, but the model itself is redistributable but only under a non-commercial license. The software required to run it that went into the repackage is available from github. See the thread for links. Mega and github are not blocked right? 2. LEC might refer to LEC Power Translator. Description - Power Translator is advanced machine translation software capable of translating text, chat, emails, web pages, documents, pdfs, jpgs and scans in English to/from Brazilian, French, German, Italian, Portuguese, Spanish, and Russian. Commercial software. Not redistributable. 3. Atlas might refer to Fujitsu's ATLAS which has been discontinued. Commercial software. Not redistributable. Edit: In order to produce the patch, I used the UI in my repackage. But if you just want the Sugoi Toolkit to work for offline stuff, then you can download it from the links I provided in the "Sugoi Toolkit" section. If Patreon is blocked, then perhaps the internet archive link works? There is also this pixeldrain link for Sugoi Toolkit 8.0 that was posted on f 95 zone. Edit2: Oh! I forgot to mention I solved that repeating character issue. By 'I solved' I mean that I asked an expert and had them do it for me and then I copied their regex. Here is a demo at regex101. In regex 1. find the characters [a-Z] in the following string 2. For any of those characters that repeats more than 3 times 3. reduce the maximum number of repetitions to a maximum of 3 __code__ ([a-z])\1\1\1+/gi, $1$1$1 __code__ So in javascript, it would be... __code__ const regex = /([a-z])\1\1\1+/gi; // Alternative syntax using RegExp constructor // const regex = new RegExp('([a-z])\\1\\1\\1+', 'gi') const str = "fahuo aaaa dislgjsd oooodfuabfaaaaaagdggs iiiii \n" "AAAAAAAA BBBBBBBB hhfasfuahaaaaaHHHHHHH OOOHHHHHHHH"; const subst = `$1$1$1`; // The substituted value will be contained in the result variable const result = str.replace(regex, subst); console.log('Substitution result: ', result); __code__ In Python it would be... __code__ try: import regex except: # https://docs.python.org/3/library/re.html import re as regex my_string='fahuo aaaa dislgjsd oooodfuabfaaaaaagAAAAAAdggs iiiii' #(?i) means case insensitive and global is enabled by default for re.sub new_string = regex.sub( r'(?i)([a-z])\1\1\1+', r'\1\1\1', my_string) print(new_string) #prints: fahuo aaa dislgjsd ooodfuabfaaagAAAdggs iii __code__
×
×
  • Create New...