Jump to content

Ramaladni

Blog/Review staff
  • Posts

    123
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    8

Reputation Activity

  1. Haha
    Ramaladni reacted to OtakuDaiKun in Mahoyo/Mahoutsukai no Yoru/Witch on the Holy Night Translation [Chapter 1 & 1.5 COMPLETE!]   
    Hi, I have a humble youtube following of 32k subscribers and cover a ton of Type Moon content.  I've been wanting to play Mahoyo in english very badly since the novel looks so damn gorgeous.  It's sad how many translation projects for it have failed and I don't want this one to.  What resources are you most in need of to make this a smoother, more successful endeavor?  Money? A Team of Translators? Exposure?  This sort of thing may very well succeed with a gofundme or kickstarter, and I've love to get the message out.  Please feel free to contact me on this site or more directly via [email protected]
  2. Like
    Ramaladni reacted to Deep Blue in Pqube localizing Steins;Gate 0, 2016, PS4/Vita, Preorders Up   
    You are wrong, kurisu calls Maho "Senpai" from the first time, she never calls her plain "Maho", now at some point they changed her name to senpai because they HAD TO (and they explain what senpai means) or else the story wouldn't make any sense but this doesn't make sense either way because why kurisu will change all of the sudden changing from using her name to Senpai in that specific part?Guess what? She wouldn't, a lot of serious stuff happened before and after and she never changed the senpai to her name. 
    See, what you think it was a sensible thing to do it was just something that doesn't make any sense AT ALL and thus a cheap way to fix something for a bad translation decision.

    Honorifics are part of their language and culture, just as much as mayuri's way of talking (a childish japanese way of talking)  and how they conjugate verbs depending on the person they are speaking to or the situation they are in. 
    You cannot have one without the other, you cannot replace a San with a Ms/Mr, the same way you can't replace kun or chan or any other honorific... but wait ohh I see... they didnt replace those with anything, so for example how can you understand that katsumi acts in a really close way to the people around her using the so evil HONORIFICS, yes, you can't, because the translators decided for everyone that you shouldn't care for that and it seems that nobody actually cares as long as the translation looks like if was written by an english author but by doing so they striped the personality of the characters that makes them so unique, all of that is gone because of a bad decision to turn a JAPANESE vn into a weird English wanna be thing.
     
    If you want to read English novels then read something written by an English author, then again what you actually want is some butchered cross version of a Japanese written visual novel turned into some American version, the question is why would you be reading something in Japanese if you are so against its culture and everything that makes it so unique?

    In simple terms, you are asking for a hamburger but at the same time asking to take out the meat and add tofu to it  
  3. Like
    Ramaladni reacted to Incynerate in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I think a large part of the success is due to the fact that 2 people pledged at the $10k USD tier. Kinda crazy, but it helped secure the goal, and it means two extra episodes for the rest of us. Those guys are goddamn heroes in my eyes.😉
  4. Thanks
    Ramaladni got a reaction from BFldyq in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    Alright, so, the moon phases will alternate in this order: Fire>Ice>Wind>Earth>Lightning>Water>Light>Dark. Fire element units are stronger during a Fire moon and weaker during an Ice moon. Ice element units are stronger during an Ice moon and they're weaker during a Fire moon. This kind of dual relationships works in pairs for the aforementioned elements (Fire and Ice, Wind and Earth, Lightning and Water, Light and Dark). Eight elements, sixteen turns for a complete cycle.
    Since we have Day and Night phases, the moon takes one full day (or 2 turns in-game) to change. So you'll have:
    Turn 1: Fire (Day) - Assuming that you picked Fire moon as your starting moon phase when you started a new game

    Turn 2: Fire (Night)

    Turn 3: Ice (Day)
    Turn 4: Ice (Night)
    (...)
    Turn 16: Dark (Night)

    And then the cycle restarts at Fire (Day). If you're wondering what those numbers mean, 1 is the current moon phase, 2 is the next moon phase, and 6 is the previous moon phase.

    Here next to Attack, you can see that it's currently Earth moon.
    Hope this helps clear things up.
     
  5. Thanks
    Ramaladni got a reaction from BFldyq in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    Thank you for reading it!
    Not sure if you can read Japanese, but you can find the unofficial wiki here. If you wish to check what your ranking would be, you can check it over here. Making quick use of google translate:

    Element of the day (or moon phases) is easy to check out, it's right above your resources. I understand that there's a lot of information so it's not difficult to miss out on these things. It's also possible to check what the element of the day it is during battle, though.
    If my review urged them to finally reveal the stretch goals, that would mean mission accomplished, I suppose. I really hope we hit that first mark, but...
    I'm not sure if "Parts featured..." refers to a retranslation of the prologue and Chapter 1, but perhaps it can be mended by an editor. I still do hope that skill descriptions get fixed since it's kinda ridiculous when half of the script is cut out in a translation. Either way, I'm really happy about the announcement, but I wish that the reTL had its own stretch goal, since the other items bump the price up a bit.
  6. Like
    Ramaladni reacted to BFldyq in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I suspect they don't have stretch goals, with the Money Pool taking their place.
    Anyway, nice review, hope they read it, but one thing I want to ask is where the "unofficial wiki" is, as I'm trying to find it so I can rank my own performance.  Also, in addition to your criticisms, a clearer explanation on how to tell what element the day is would be great.  I've yet to figure it out.
    Edit: Never mind, they've revealed the stretch goals.  Wonder if your review had anything to do with it?  Since part of Stretch Goal 1 is redoing the parts released in the demo by Arunaru...
  7. Like
    Ramaladni got a reaction from BookwormOtaku in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I wrote about the VBF gameplay trial and the environment that surrounds it here.
    I found that the gameplay was fun, engaging and complex but it could benefit from an interface upgrade and improved tutorial. Translation is decent, with a couple glaring issues that are a cause for concern. Overall, the demo is certainly polished in comparison with the first one, but it’s still rough around the edges.
    I also talk about localization mistakes, but the bigger issue is with the original script itself.
    Would appreciate any feedback or criticism, but either way, it'd be nice to revive this discussion thread. Honestly, it's quite vexing how low of a presence Ninetail have, barely even engaging with the community. It's also surprising how the stretch goals have yet to be revealed, 20 or so days in the Kickstarter. I believe that the initial goal will be reached, but there's a lot of wasted potential. Like, just imagine if the mikandi guy was running the PR campaign.
     
    (I know about the issue with a few of the images not loading. I have spent hours trying to fix it but it's probably the plugin that is at fault. It seems to work completely fine with Google Chrome, but try clearing your cache.)
  8. Thanks
    Ramaladni got a reaction from sanahtlig in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I wrote about the VBF gameplay trial and the environment that surrounds it here.
    I found that the gameplay was fun, engaging and complex but it could benefit from an interface upgrade and improved tutorial. Translation is decent, with a couple glaring issues that are a cause for concern. Overall, the demo is certainly polished in comparison with the first one, but it’s still rough around the edges.
    I also talk about localization mistakes, but the bigger issue is with the original script itself.
    Would appreciate any feedback or criticism, but either way, it'd be nice to revive this discussion thread. Honestly, it's quite vexing how low of a presence Ninetail have, barely even engaging with the community. It's also surprising how the stretch goals have yet to be revealed, 20 or so days in the Kickstarter. I believe that the initial goal will be reached, but there's a lot of wasted potential. Like, just imagine if the mikandi guy was running the PR campaign.
     
    (I know about the issue with a few of the images not loading. I have spent hours trying to fix it but it's probably the plugin that is at fault. It seems to work completely fine with Google Chrome, but try clearing your cache.)
  9. Like
    Ramaladni got a reaction from Infernoplex in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I wrote about the VBF gameplay trial and the environment that surrounds it here.
    I found that the gameplay was fun, engaging and complex but it could benefit from an interface upgrade and improved tutorial. Translation is decent, with a couple glaring issues that are a cause for concern. Overall, the demo is certainly polished in comparison with the first one, but it’s still rough around the edges.
    I also talk about localization mistakes, but the bigger issue is with the original script itself.
    Would appreciate any feedback or criticism, but either way, it'd be nice to revive this discussion thread. Honestly, it's quite vexing how low of a presence Ninetail have, barely even engaging with the community. It's also surprising how the stretch goals have yet to be revealed, 20 or so days in the Kickstarter. I believe that the initial goal will be reached, but there's a lot of wasted potential. Like, just imagine if the mikandi guy was running the PR campaign.
     
    (I know about the issue with a few of the images not loading. I have spent hours trying to fix it but it's probably the plugin that is at fault. It seems to work completely fine with Google Chrome, but try clearing your cache.)
  10. Like
    Ramaladni reacted to sanahtlig in Venus Blood -Desire- Interface Translation Project   
    The key here is that all that's important in a UI translation is labeling what does what.  Inaccuracy is somewhat identifiable by simple playtesting (does the button do what it says it does?).  And if it's wrong, who cares?  Some idea of what's going on is better than having to rely on the guess and check method.  In the end, all that matters is that players can figure out how to get their sexual training scenes.
  11. Thanks
    Ramaladni reacted to Zenophilious in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    Okay, enough is enough.  No more "controversy" talk anymore, it's eclipsing the original topic of the thread.  Almost 3+ pages of arguing?  Nah.  Take it to PM's if you guys desperately need to hash things out past this point.
  12. Like
    Ramaladni reacted to Narcosis in Has there been any drama recent in the visual novel community?   
    I'm so glad I didn't got involved in this.
    That aside, people seem to not see the problem being a part of a bigger picture - the community itself. I don't think we're capable of anything remotely constructive anymore as a community, the self-loathing meme is off the charts.
  13. Like
    Ramaladni reacted to littleshogun in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    Bump this thread because we finally have KS for this, and the goal itself was quite odd at 148,305. For the release plan, I think it was pretty realistic considering that we'll gonna get it at December 2019 later so they should have a lot time to work on this, especially with Arunaru on board to translate this if the KS was managed to gather 148,305 ie funded. Anyway, here's the link to the KS page below and I'll keep an eye on this, so good luck to the campaign.
    Venus Blood Frontier Kickstarter
  14. Like
    Ramaladni reacted to sanahtlig in SRPG eroge Venus Blood Frontier to get an English Kickstarter   
    I summarize the appeal of Venus Blood Frontier, why Ninetail deserves your support, and discuss why gameplay eroge fans should rally behind the Kickstarter.
    Strategy H-RPG Venus Blood Frontier Kickstarter: Why you should care
    With your support, Venus Blood Frontier could drive a desperately-needed renaissance for English gameplay eroge.

  15. Like
    Ramaladni got a reaction from sanahtlig in Scene removed in Trample on Schatten   
    I hope JAST doesn't shy away from certain VNs just because they conflict with "Western values" but that they take a different approach to the patching (e.g "unofficial" patch released before the game goes live).
  16. Like
    Ramaladni reacted to Arata in Trample on Schatten!! Restoration Patch   
    My bad. My simple brain knows nothing but translation. Technical mumbo jumbo goes over my head. The files were indeed still present in the game. Getting it all out and back in again was a real pain though. We did have Helvetica decensor the images for us since we didn't know the assets were hidden in JAST's release. I have been informed by the tech guys that we did not end up using Helv's work, though. So the files in the patch aren't Helvetica's work but the original decensor from the original artist.
    Still, Helvetica helped us out a ton with doing the decensor in the first place, so it only feels right crediting him, though I will change the post so that it correctly reflects what the patch contains. I'll ask the tech guys if we can make a second patch where we use Helv's work, and we will leave a comparison somewhere so people can see which CGs they want.
  17. Like
    Ramaladni reacted to Arata in Trample on Schatten!! Restoration Patch   
    Trample on Schatten!! Restoration Patch
    - Presented by The Order of Restoration -
    | VNDB | Buy the game from JAST here | Download the patch here |
     
    What does our patch do?
    Our patch restores all the cut content from JAST’s release of Trample on Schatten!! We put back in cut voice acting, CGs, text, BGM, cut-ins — the list goes on. JAST only removed one scene, but putting everything back into the game was a real pain in the arse, which is why it took us so long.
     
    How to install the patch
    Info on how to install the patch can be found in "Readme.txt" in the patch directory
    But, if you are lazy:
     
    Credit
    Translation: Arata
    Hacking/Technical Support: Src_
    Editing & other important work: Anonymous soldiers from The Order of Restoration
    Demosaicing: Helvetica Standard
    (While the standard patch uses the original artist's decensored CGs, we had Helvetica decensor the mosiaced CGs for us at the start of the project, not knowing decensored files existed in the JAST version of the game. As such, we felt it would be wrong not to credit Helvetica in this post. We are working on a second patch which uses these decensored files, so his work is not in vain. We will update the post with a second patch using his CGs, and you can all decide which one you think looks the best.)
    (Check out Helvetica's patreon if you like his work.)
  18. Thanks
    Ramaladni reacted to Tyr in Donald Trump Megathread   
    The Internet did it. The Internet really did it.
    One year of extensive shitposting and meme-magic made it possible: Trump will not only make Anime real, he also won the presidential election.

    Proof that Trump will make Visual Novels great again!
    I thought the Jews (meaning George Soros) would rig the election, but apparently Democracy actually works!
    I'm so happy for you my dear Murricans. You stood up and defeated the liar, warmonger and criminal Hillary Clinton.
    From today on, the Internet shall be free from Social Justice and Political Correctness. Please search on Twitter, Facebook, Reddit and everywhere else for SJWs and LGBT people and troll them to your heart's content!
    My fellow Fuwas. I hereby declare the Western Eroge community once again a PC-free zone!
    Rejoice, you don't need to fanboy LGBT-writers like Scaji and pretentious works like Subahibi anymore. Don't hide your true desires, just fap to your alpha-male nukiges!
    Even better if it's an incest eroge where you can date your daughter, because that is exactly what our savior would also do!

    And now please excuse me, I have to grab some anime pussy ... and I won't even ask for consent!
    (Tagging other white cis scum males, because they wanted to celebrate with me: @Deep Blue and @XReaper )
  19. Like
    Ramaladni reacted to Restoration Knight in Scene removed in Trample on Schatten   
    The Order of Restoration presents you with Trample on Schatten uncensoring patch https://mega.nz/#!HxxThYrI!gcJEwW-cwJIiWWnMVLWx_Z3AQgS07mKKUFHtifKeBOA
  20. Like
    Ramaladni reacted to adamstan in Kazoku Keikaku (Family Project) re-edit project (Ikura GDL engine script extraction and editing)   
    I don't see in which way would it be easier. The amount of the operations needed stays the same.  In the meantime (thanks to the power of HEX search in Total Commander  ), I determined which character appears in which script, and made nice chart for it Total amount of extraction operations that have to be manually invoked from ArcTool is 355 (dialogues) + 28 (narration) + 12 (choices) = 395

    EDIT make that 384 (344+28+12) - I set bad ranges for "X" counting
  21. Like
    Ramaladni reacted to Random Person in Need guidance on whether to start a translation project   
    Hello, just made this account in order to respond to your post asking for advice. Since it looks like you're open to the option of people speaking the truth then I'll do so:
    I've roughly checked the translation (I'm N3 going for N2, believe me or not at your discretion), and even if I can more or less see that you understand in Japanese what is written in the text your translation does not show in a general sense what the text implies (yes, I know that you cannot translate literally when doing so in English). The main problems I see here are:
    1. You claimed in your previous translation project attempt that you were borderline N5, which means that you don't even qualify for the most basic of levels in Japanese in terms of understanding what yuo read or even write / speak (although these last two in terms of translation matters are secondary) and in this thread you claim to be N4/5. At any rate your level is too low to even start attempting this, not even mention attempting to sell the game to a company, I'd recommend at least an intermediate level of comprehension between N3/N2 if you're considering to sell out, and not only that, but you have to have a decent English skill too, which, in my honest opinion, you don't show in your translation, even though you say yourself that you're not very good at writing.
    2. Translating from a translation (in this case the chinese one) is a bad idea because when you translate you already lose the original meaning of the text, and retranslating a translation only warps the original intention of the text even more, I'm sure you're aware of that fact. What you're doing is a disservice to the author and the original work, but tbh when it comes to morals on the topic of translations everyone just sets them aside in a general sense so you shouldn't worry about this pointer too much if you don't really mind. People would read the patch anyways, this is how it goes around here.
    3.  "I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place." This is just my personal opinion, but translating only 450 lines does not qualify you to understand the struggle of translating, but this is completely subjective. I can understand why you would get tired by editing script files in notepad though, that shit is cancer.
    4. Last but not least, what matters the most is if you feel like you're ready to do something of this scale, to translate something. Have you checked other fan translations and their translation accuracy + english displayed in the text? Have you done the same with professional released translations? If you've done so (which I honestly don't think so) and feel like you can achieve similar results then go ahead and try, if not I would recommend to at least not make your work public until you feel like you're satisfied.
    What I'm trying to get at is that I'm not discouraging you by any means, but in my opinion you should achieve a higher level of mastery at least in Japanese to understand the original text if you desire to work with the original text or to either ask someone for help in regards to your writing skills, so you can express better what you mean in the translation and minimize the amount of accuracy mistakes you can make. Take into account that these things can take years depending on the game length (even short games could take years) and people here generally take it very seriously when it comes to releases. Then again, I encourage you to at least keep translating while you study Japanese and in time you'll get better, just be sure not to release your work or attempt to sell it out until you feel like you're good enough.
    That'll be all, god bless you and have a nice day.
     
     
  22. Like
    Ramaladni reacted to VirginSmasher in Poll for next VN I should play   
    Dal Segno is one of the worst VNs I've ever read, so avoid it like the plague. Never read Evenicle or Maitetsu. Hapymaher so far has been average.
    So I'd suggest reading Ever17 based off of your favourite VNs.
  23. Like
    Ramaladni reacted to tymmur in (8/1 update) Results of the honorifics survey   
    Here we go again. Whenever anybody mentions this topic, it will produce a lot of replies, but not consensus. The reason seems to be there is no single definitive answer. It depends on a number of factors:
    The VN itself: some VNs makes heavy use of honorifics to tell about interpersonal relationships or personalities. Others just add -san to everybody.
    Target audience: are you translating for a steam VN where it's the first VN people will read or is it a fan translation for people who read 30+ VNs already.
    Personal taste: we will never agree on acceptable loss of accuracy vs natural sounding English. Going to the extreme of either is bad, but where is the right balance?
     
    We spent a while considering this issue for Musumaker, or in broader terms: what to do about hard to translate contents. We ended up deciding to keep honorifics because they play a role and would result in a severe loss of insights in heroine personalities if they are cut. If honorifics are translated to English in a way to preserve the meaning, the result would be that most of the meaning would be lost anyway and it would sound much worse than keeping honorifics.
    It does come with a problem though, which is we can't except the reader to know all of them. The answer is a list where each honorific is written and explained. There is a twist to this though. Because the VN engine is fairly diverse, it allows displaying a png in the corner and if you move the mouse to it, it will pop up with another png. This allows adding the explanations ingame the first time a word is used and remove the need to jump in and out of the VN. This system can also be used for other hard to translate words like Tanabata.
     
    The goal of a translation is to give the same reading experience to the English speaking VN readers as Japanese get by reading the Japanese version. Diverting too much from the original contents in order to make "natural English" will lose the story while being too literal might keep all the story elements, but results in a written English, which isn't a pleasure to read. It's a question about finding the right balance between those two. Spamming words the reader needs to look up (even in the popup approach) will hurts reading pleasure, but never explaining anything hurts the understanding when some common knowledge about cultural references is needed to figure out what goes on.
     
    My conclusion is the same as every thread about a topic like this one: there is no single right answer, which universally applies to every single VN ever released. It is a topic to consider for every single translation project and even for a specific translation we will likely never get everybody to agree on honorifics.
  24. Like
    Ramaladni reacted to Nandemonai in (8/1 update) Results of the honorifics survey   
    Yep.  It took more than ten years of shooting the breeze about the differences between Japanese and English before I realized that English actually does have honorifics.  Military ranks are a good one, too.  In Japanese, they say the equivalent of Sergeant Bob.  They don't say Sergeant Bob-san.  The sergeant part is the honorific.  Well, we pretty much do exactly the same thing, except we invert the word order so the honorific comes first.
    When people were first trying to computerize speech recognition and the like, they went to the experts in the world of linguistics and tried to use the commonly-accepted facts as the truth.  Come to find out linguistics was full of inaccuracies and oversimplifications.  People don't pause between words, for instance.  What we actually do is draw out the last sound for awhile, then launch into the next word.  Try it; pausing. between. words. makes. you. sound. like. a. robot.  There are lot more phonemes than people thought, too.  Most vowels make more than two sounds, for instance.
  25. Like
    Ramaladni reacted to Nandemonai in (8/1 update) Results of the honorifics survey   
    Incredibly nitty nitpick: honorifics are not completely alien in English.  We actually have an almost identical concept.  It's just that it's such a small part of the language that it's almost died out, because the situations that spawned it relate to social structures that basically haven't existed for hundreds of years; whereas in Japan it's still highly relevant to daily life.
    When you're in court, what do you call the judge?  Your honor.  The judge is introduced as The honorable so-and-so.  And it is always only for other people.  Consider this classic Three Stooges bit.  Why is it funny?  Because everyone knows that you call a judge your honor to show proper respect, and you certainly never call them "Mister Court".  And because the very idea of anyone using this form of address as My honor is inherently ridiculous.  No judge ever refers to him or her self as my honor.  It simply is not done.  They always refer to themselves in an impersonal way as the court.
    Likewise, when was the last time any Pope ever referred to himself as My Holiness?  Does the Queen of England refer to herself as My Majesty?  Certainly not.  That's what the royal we is for; it is a humbling form of address, implying it isn't even really a person talking but a mouthpiece on behalf of the nation itself.
    Now, honorifics in Japanese indicate precise levels of respect and/or familiarity between the speaker and whoever they're referring to.  Not adding one when you need to, or using an overly informal one, is insulting.  When you get right down to it, forms of address like Your Grace are almost exactly the same in English in this respect as honorifics in Japanese, and they're even often combined with the individual's name in a very similar way.  Someone who is entitled to be called Your Grace will be very put out if you don't do it.  And while today, very few people could tell you the precise difference between Your Grace and Your Excellency, that did not used to be the case.
    They're not exactly the same: It is more common in English to use the honorific alone, because usually when you need one, it's unambiguous who it refers to.  But if there happens to be more than one judge in the room, you fall back to Judge So-and-so which is even more like an honorific.
    So yes, English actually has honorifics.  They're like the appendix of English; basically useless, but still technically there.  So unimportant that most people wouldn't even recognize that that's what it is.  (Hell, for years I would have said we didn't have honorifics.)
×
×
  • Create New...