Jump to content
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble

Random Person

Members
  • Content Count

    1
  • Joined

  • Last visited

  1. Hello, just made this account in order to respond to your post asking for advice. Since it looks like you're open to the option of people speaking the truth then I'll do so: I've roughly checked the translation (I'm N3 going for N2, believe me or not at your discretion), and even if I can more or less see that you understand in Japanese what is written in the text your translation does not show in a general sense what the text implies (yes, I know that you cannot translate literally when doing so in English). The main problems I see here are: 1. You claimed in your previous translation project attempt that you were borderline N5, which means that you don't even qualify for the most basic of levels in Japanese in terms of understanding what yuo read or even write / speak (although these last two in terms of translation matters are secondary) and in this thread you claim to be N4/5. At any rate your level is too low to even start attempting this, not even mention attempting to sell the game to a company, I'd recommend at least an intermediate level of comprehension between N3/N2 if you're considering to sell out, and not only that, but you have to have a decent English skill too, which, in my honest opinion, you don't show in your translation, even though you say yourself that you're not very good at writing. 2. Translating from a translation (in this case the chinese one) is a bad idea because when you translate you already lose the original meaning of the text, and retranslating a translation only warps the original intention of the text even more, I'm sure you're aware of that fact. What you're doing is a disservice to the author and the original work, but tbh when it comes to morals on the topic of translations everyone just sets them aside in a general sense so you shouldn't worry about this pointer too much if you don't really mind. People would read the patch anyways, this is how it goes around here. 3. "I noticed how time-consuming translating is when I tried to do those 450 lines, it is hard work no doubt, so I can understand why so many ppl dropped their projects in the first place." This is just my personal opinion, but translating only 450 lines does not qualify you to understand the struggle of translating, but this is completely subjective. I can understand why you would get tired by editing script files in notepad though, that shit is cancer. 4. Last but not least, what matters the most is if you feel like you're ready to do something of this scale, to translate something. Have you checked other fan translations and their translation accuracy + english displayed in the text? Have you done the same with professional released translations? If you've done so (which I honestly don't think so) and feel like you can achieve similar results then go ahead and try, if not I would recommend to at least not make your work public until you feel like you're satisfied. What I'm trying to get at is that I'm not discouraging you by any means, but in my opinion you should achieve a higher level of mastery at least in Japanese to understand the original text if you desire to work with the original text or to either ask someone for help in regards to your writing skills, so you can express better what you mean in the translation and minimize the amount of accuracy mistakes you can make. Take into account that these things can take years depending on the game length (even short games could take years) and people here generally take it very seriously when it comes to releases. Then again, I encourage you to at least keep translating while you study Japanese and in time you'll get better, just be sure not to release your work or attempt to sell it out until you feel like you're good enough. That'll be all, god bless you and have a nice day.
×
×
  • Create New...