Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Everything posted by Darklord Rooke

  1. Actually Zidan is right. It's hard to judge on a screenshot without context. He hasn't left yet, so Mangagamer's prose is fine as is.
  2. Sorry, but it's incorrect. The past perfect form is used in past "if conditional" statements. In short, the sentence is missing a "had". Most people would write it like this: "If I had waited for her to" I prefer this: "Had I waited for her to" In any case thehunterhunted is correct here
  3. I honestly have no clue how anybody at the company who speaks even a smattering of english thought it was in an acceptable condition at release xD
  4. @Mr Poltroonstalks you, like a big stalky thing. I just stalk Tiag
  5. Happy B'day, Krill. Take care of yourself, mate
  6. I'd just like to take a moment to vent - Bourne movies, worst book to movie adaptions ever!
  7. Tentative release date July 24th on Steam. Art director for episode 1 will be returning for episode 2 ... whatever that means. Been too long and I never played the first game
  8. Was one of the only modern bands I still listen to RIP
  9. Heh, why do I feel like BFR0 would really want to ask NowItsAngeTime for an autograph ...
  10. I'm not a backer of Libra so I'll just post a reply to this here:
  11. This is the most outrageous statement I have ever read. Ever. EVAAAAAAAA. Cats are only good for eating whereas dogs will forever be mans best friend ... probably because dogs have been fully domesticated while cats are too wild and independent.
  12. You should just read the one which more aligns with your tastes I'm known to be notoriously picky, to the extent that it's rare that I can enjoy any VN that's been translated so I can't give you any advice. People like each for different reasons though so depending on what your tastes are like you'd prefer a different translation. That's the advantage of having multiple translations available that follows different translating philosophies.
  13. None taken Translating hundreds of thousands of words so that he can quote sections here and there is probably the biggest waste of time I've heard of. If that was the reason behind his translation of Cross Channel then I have to congratulate him for inventing such a unique way of wasting years of his life. Normal people would translate the relevant sections within the essay itself instead of producing a separate few hundred thousand word "throw away" translation (which was never meant to be good) solely so he could quote a few thousand words from it xD (and even that number is too many.) That is the very definition of inefficient behaviour (so very much doing it wrong.) So I would have to question the point on that count. Content and themes can be summarised, select quotes could have been translated within the document. Secondly and probably more importantly, considering that some of his prose is almost impossible to decipher, I would have to wonder if the translation served any point at all. If you put forth an incompetent translation, then any conclusions or statements drawn from that translation is lost. Words have been improperly used, the style has been butchered, meaning has been lost. Because of this, as an accompanying text to any reasoned argument it's almost pointless. Nabokov needed no translation accompaniment to Turgenev when he critiqued his work, rather he quoted and explained the relevant points within the text: And when Nabokov did release a translation along with his commentary, it was an exemplary translation (not a throw away one,) because doing anything else would have been an affront to the author (he wanted liberal translators put in the stocks and other stuff. He was very passionate of translation quality ... the zealot.) To me, the idea that the released translation accompaniment of Cross Channel was "never meant to be good" and "was just an aid" reeks of the excuses used by people who want to dodge criticism of their work. An excuse to sidestep judgement and criticism. Just my 2c Basically, if what GHS wants to do is write essays then he should stick to writing essays. Translate and quote the relevant passages within the text itself.
  14. Heh, if you read it closely both translators muddled up their metaphors here. A curtain is used for concealment (think theatre curtains) or prettying up a frame (normal curtains,) but here they both use it as a backdrop (not a curtain.) A common mistake is when people think they want to make writing sound grand by adding more words. That's got little to do with it. Grand writing can be lengthy or brief, rather it's the precision of language use and clarity of images presented which marks grand language. Grand language is precise, and the images conjured tend to be evocative and ... well, make sense. Basically GHS needs to practice writing more instead of writing 300 page essays dissecting Cross Channel: A distant memory shrouded in the mists of time. Though I could not remember the year or my age, I remember a grand bedroom befitting one well born. There were many places one could sit, the canopied bed, the European styled chair, but I always preferred the floor. Especially on nights like that. Through the window, strewn on a blanket of darkness, twinkled countless specks of light. A twinkling that ended only at the window frame. And in the glass that separated that world from mine was the image of a young lady. Full of grace and clothed in a western dress, she was kept secluded from the world. Obviously not a translator but it's not really a place to be grandiose is it? xD I mean, they're describing a room and a sky for heaven's sake xD The bits of prose in that excerpt are some of the worst pieces of writing I've seen all year 0.0
  15. This is what makes this engine so attractive. I doubt it will be as flexible as Ren'py, though (allowing creators to insert gameplay elements, for example.) The flexibility Ren'py offers is what makes Ren'py so attractive. So is this like a better version of TyrannoBuilder? Why would Steam want to take over such a niche market that has such a dubious future? It makes very little sense. In fact you have it the wrong way round, visual novel publishers and creators are hopping on the Steam giant in a desperate hope to carve out some sort of financially viable future for the industry.
  16. You should wear a hat: Stylish AND practical. I believe people call this a "win win"
  17. Both, but "officially" it's his editing style
  18. He has more influence in the anime scene than the VN scene (he's an editor over at Commiesubs.) A certain faction of VN and anime fans don't like him due to his "liberal" editing style, and that faction is (likely) bigger in the VN scene.
×
×
  • Create New...