Jump to content

Fred the Barber

Members
  • Posts

    3609
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    36

Reputation Activity

  1. Like
    Fred the Barber got a reaction from akaritan for a blog entry, Getting the Madness Out Of Your Method   
    I recently came to the sobering realization that I've been editing translations of visual novels for about a year now. I've edited some 40,000 translated lines across large chunks of four works, and in the process I've learned a whole lot. Mostly what I've learned is about the mechanics of how to write well, and correspondingly that's mostly what I've written about on this blog, but today I'm tackling a slightly different subject: how to arrange the time you spend editing.
    This advice is principally targeted to people working on longer projects. If you're working on something shorter than say 4,000 lines, things change a little bit because it's much more feasible to easily keep the whole thing in your head with just a couple of readings, whereas with longer works, you're going to have to plan for it to be a marathon. Even so, most of this advice still applies to shorter works, but the key difference is that it's much more feasible to knock out an entire short work in a month or so, then let the script rest for a month or so, and then go back and give it all another fairly quick once-over in a week or two, and then call it done. With a longer work, you'll end up working on sections at a time and need to go back and work on random sections periodically over a period of many months.
    So, that explanation done, here are the various techniques which work for me. It's worth mentioning that most of these are applicable not just to editing, but also to translation:
    Read It First
    If at all possible, you should read the whole piece once before you start working on it. If you can't read the original language and you're following closely behind the translator, then you don't have much of an option here of course, but if it's possible for you to read it, do it. Reading first will both save you time and result in a higher-quality product. The benefit of reading first is more easily recognizing broad themes and motifs as soon as you first work on them, and similarly, recognizing smaller-scale things like running gags which need to be set up correctly early on. The earlier you can start handling these things correctly, the less work will be required to go back and fix them up afterwards, and the less likely you are to simply miss something while going back to fix them up.
    Push Your Changes Frequently
    Every day's chunk of work should be pushed to a central server for your team (Google Sheets, Git, SVN, whatever). Your team members need to be able to see what you're doing, and hopefully will be reading what you check in and offering critique; no one person has all the answers. Don't sit on local changes and fuss at them until they're perfect. Do a day's work and push it.
    Always Check Your Whole Set Of Changes Over Before Pushing
    This is the most important piece of advice I have here, so pay attention.
    Every time when I sit down to edit new lines, I generally work through about 100-200 lines of translated text, almost always with the game playing so that I can get all the added context (including voice over, but also scripting: scene changes aren't always obvious from your script editor, and sometimes they completely change the interpretation of a line). Once I'm done with that first editing pass with the game, I save my changes locally, and then I go read through all of my edited lines again in order (no game this time, and usually not even looking at the translation). During this second pass, I'm mostly looking for copy editing issues, like typos and grammar errors. I find a lot of them. Like, a whole lot. I'm a very good copy editor, but I've come to grips with the fact that when I'm line editing, I make a ton of mistakes. I rarely do any line editing again during this second pass (hopefully there's not much need to... although I usually do often find one or two lines I want to tweak), but I usually fix a solid 3-4 typos during this second pass, among the 100-200 lines I edited. Given that this second pass is pretty quick to do when the scene is still fresh in your mind, I consider this time very well-spent. My edited scripts still need QC (editing your own work is hard), but a great deal less than they would otherwise.
    Keep Tweaking
    After I've gone through that two-pass edit step, I usually won't look at a scene again for at least a month, often longer. However, I'll frequently hit natural stopping points when working through fresh sections of a script (e.g., maybe I finish a whole route, or I simply catch up with the translator on the route I'm working on). When that happens, I will go back and re-edit something I've already done. When I re-edit, usually I find things are fine, but I always find at least a few lines per scene I want to change. This second line edit takes much less time than the initial line edit, but still usually ends up with a fair number of changes. The rule for checking over these changes before pushing applies here, too: whenever you line edit, after you're done, save it all locally and read through the whole diff of changes for the day, mostly looking for copy editing mistakes: you'll find some, nearly every time.
    The reason to do this is mostly that your perspective on the game will be evolving as you build more of a rapport with it: characters will become better established in your mind, and you'll want to make them consistent. Maybe your preferences around phrasing certain things will change. Because larger VN translation projects typically span a year (or multiple...), there's a lot of time for you to change your mind about things. You don't want the work to end up inconsistent, so the best remedy for this is to be constantly rereading chunks of it and tweaking them, massaging them until they're more internally consistent. These re-edits are always much faster than the initial edit, and doing them bears a lot of fruit in terms of quality.
    In short:
    10 Line edit
    20 Copy edit
    30 SLEEP 1 MONTH
    40 GOTO 10
    Work Slowly But Steadily: Avoid Burnout
    VNs are long, and the time you can commit on any given day is always going to be a tiny fraction of what it will take to finish the work. If you tell yourself, "This weekend I'm going to sit down and work on this for six hours," you're only going to grow to dislike it before too long (it will feel like too much of a burden) and you're going to start slipping on those promises to yourself very quickly. The only way large projects get done on anything approaching a reasonable timeline is through a constant accumulation of bite-sized pieces of work. Plan to work on the project for 45 minutes a day, six or seven days a week, and you will be much less likely to get burned out and walk away from the project. Maybe every now and then you'll get motivated and work longer, getting more than the usual done on a given day, and that is all well and good, but such exceptional days will turn out to be a drop in the bucket compared to the constant steady progress from doing a regular, fixed amount of work every day.
    In Summary
    Working on a VN translation is a lot of difficult work, so treat it with respect. The above is what's worked for me to keep me going at this steadily for a year, constantly getting work done and constantly improving. What works for you? Got any tips to share?
  2. Like
    Fred the Barber reacted to Mr Poltroon for a blog entry, Mr. Poltroon's Lack of Vocabulary #3   
    Let's get a bit into the exact rules for the words on this list.
    One of two things must be true: Either it's the first time I hear a certain word, or that word has more meanings than I knew it had. Simply not remembering a word's meaning, which happens quite often, is not enough to get on this list. What could happen is that I forget I had ever heard a given word before, and in which case it gets onto the list just fine.
    sultry suss nugatory crick chiropractor abattoir perennial rum -- as in odd. apostate stiff -- as in, a dead body From 14/03/2017 to 19/03/2017
  3. Like
    Fred the Barber got a reaction from Infernoplex for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  4. Like
    Fred the Barber reacted to Fiddle for a blog entry, Use the Oxford comma in speech, too.   
    Recent events have compelled me to contemplate the Oxford comma to an even greater extent than usual, so let me share a story to convince you that, in addition to using the Oxford comma in writing, you should enunciate it in your speech.
    I was getting pizza some time ago. But I must note that it was one of those pizza places where they make little quadrilateral pizzas for a single person ("single" having two meanings, probably). I normally wouldn't concede to the expenses associated with such a bourgeois establishment, but the meal is quite cheap when one orders a full-sized square pizza―probably because they aren't meant to be eaten in one sitting―and, most notably, the meal comes with a free side order.
    As such, the cashier asked which side I would like, and I will transcribe this in such a manner as to accurately represent her enunciation: "You want bread chips or carrots?"
    I cannot think of how to tell this anecdote without now giving away the catch, which the keenest among you may have already ascertained: The sentence was actually, "You want bread, chips, or carrots?"
    But I am not the keenest among us, and the fact that there was no pause between the "chips" and "or" suggested, in my mind rightfully accustomed to the Oxford comma, that there were only two items: bread chips and carrots. I sought to confirm this, asking, "Bread chips?"
    And she, wielding the apathy of an employee who unwittingly tempts the manager into automating all the cashiers, recited the items with the selfsame cadence or lack thereof―"Bread chips or carrots?"
    This corroborated my confusion, and I thought to myself, I have no idea what bread chips are, but I know I don't want carrots. So I said, "BREAD CHIPS."
    She replied, "Chips?" And then I might have said "BREAD CHIPS" again―I forget―but apparently I conceded to chips eventually, and went to await the production of my comestibles thereafter. Not even at this point had I come to realize the situation, as my friend labored for some time to explain it to me.
    The Oxford comma was not the instigator in this story; it was a reluctant spectator, a single tear running down its cheek. I implore you to take this experience to heart.
  5. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  6. Like
    Fred the Barber got a reaction from Zakamutt for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  7. Like
    Fred the Barber got a reaction from Dergonu for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  8. Like
    Fred the Barber got a reaction from Porygon2 for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  9. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  10. Like
    Fred the Barber got a reaction from Mr Poltroon for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  11. Like
    Fred the Barber got a reaction from Chronopolis for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  12. Like
    Fred the Barber got a reaction from Decay for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  13. Like
    Fred the Barber got a reaction from mitchhamilton for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  14. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  15. Like
    Fred the Barber got a reaction from Mr Poltroon for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  16. Like
    Fred the Barber got a reaction from ArchonofFail for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  17. Like
    Fred the Barber got a reaction from Zakamutt for a blog entry, One Weird Trick for Writing in Past Tense   
    I'm just going to jump right in and give you the answer: imagine you're telling someone a story about something that happened to you a month ago. It's that easy. Ingrain that mindset into your brain, and you, too, can write in past tense without sounding like a madman.
    Before I launch into an example, I do want to point out that there's nothing inherently wrong or right with writing in either the present tense or the past tense. Some things come off better in one or the other, and both are common choices in VN localizations. I have a personal slight preference for past tense, even though it's a little harder to write in, even once you know the trick, but either is fine.
    That said, I firmly believe that a localization should make a conscious choice for the tense in which the flow of narration proceeds and should then stick to it. All too often, even in professional localizations, there will clearly be an intended tense for the events in the flow of narration, but then the tense will slip back and forth between that choice and the alternative. This reads really unnaturally, and it frankly bugs the crap out of me, keeping me from being able to fully enjoy what I'm reading. It's one thing to intentionally switch, for instance by consciously employing the historic present (https://en.wikipedia.org/wiki/Historical_present), but it's another thing entirely to just be sloppily jumping back and forth because you don't know what you're doing.
    So, here, let me make up a story and write it the way I would tell it to you out loud if you were sitting next to me, and then let me write it the way it would hypothetically have been written in some of the localizations I've read recently. After that, I'll break down the pieces and explain why and how I'm doing things differently, and even a little bit of why things that may look questionable are okay, in this example.
    Now, here's the way you'd see this sort of thing written in a couple of the localizations I've read recently:
    "The night before" vs. "Last night" and "By that night" vs. "Tonight."
    This is, honestly, the big one, and the way I snuck in a present tense verb into the very last sentence after "tonight" is a clear sign of the problem (and is exactly how it would have been written in some of the things I've looked at recently, mixed-tense sentence and all). You cannot say "last night" to describe something that happened a month and one day ago; people don't do that. When you write "last night," that "last night" is relative to the person narrating the story, and you're narrating something that happened in the past, so that means "last night" should be, in all likelihood, in the future, relative to the story you're telling. The result is nonsense. The same thing happens with "tonight." The word is relative to the present you, not relative to the past you, and no gymnastics with the verb are going to prevent that interpretation. Trying to write these words into the flow of events in the past tense makes you sound like a madman.
    There are a lot of other words with the same behavior, to some degree or other: "now," (probably the very worst), "here," "this," "these," and so on. Picture yourself sitting across from someone, telling a story, and try to use those words in the story, and you'll realize they simply don't work correctly. Take "here" for example: "here" is where you are. If you're sitting in the office, telling your coworker about your amusement park trip a month ago, and you drop the word "here", they're going to naturally expect you mean the office, and when you're trying to use that word to refer to the amusement park, they're going to get horribly confused. Those words all have to refer to something around you at present, not something that was around you a month ago at the time of the story. You have to swap them out for words like "then," "there," "that," and "those." Basically, you need words with an appropriate sense of distance to them. I see this kind of line all the time in VN translations:
    Every time I see it, it makes me want to cry. I suspect there are a couple reasons why so many VN localizations fall into the trap of using words like this as part of past tense narration:
    They write individual isolated narration lines, often surrounded by long stretches of dialogue. Of course, dialogue isn't rewritten into the past tense, like the narration, but delivered naturally as the character delivered them, so you simply end up seeing lots of dialogue for a while, and you start to get some cognitive dissonance pushing you towards present tense. VN narration is always surrounded by images and voice acting, which lends everything a sense of immediacy. This gives an even stronger push towards the feel that everything is happening "now," unconsciously biasing the writer towards present tense. However, you'll never find this kind of word usage in the past tense in a professionally-published novel, where those two conditions don't apply. You could use those two reasons as an argument for why VNs should be written in present: maybe, arguably, it's just easier on the brain. I personally don't really think so, but ultimately, you can choose what tense you want. If you want to write present tense, go for it. If you want to write past tense, though, you need to overcome all of that and start using the right words.
    "Hadn't been able to sleep" vs. "couldn't sleep."
    This one kind of sucks because it's more verbose in the past perfect, but this is a necessary consequence you have to accept when the flow of events narrated is in the past tense. How should you describe events which happened prior to the flow of narration? Grammatically speaking, what happened before the past? That's the past perfect tense. "I went to the store, but before that I had gone to the bank to make a withdrawal so I could buy groceries." If you don't put the past perfect tense on events which already happened relative to the past, the order isn't as obvious. Yes, you absolutely can say "I went to the store, but before that I went to the back to make a withdrawal," but when you do this it's more like a mental rewind. You start playing the narration forward with the first clause, but then you say, but wait, before we can do that, I need to actually rewind the narration and tell you about this bank trip. In this example it's fine, but imagine you're telling a long complicated story (like, say, narrating a VN), and at some point you need to refer back to an event that was already narrated, maybe something days in the past relative to the flow of narration. You can't do a mental rewind in that circumstance. You can do a flashback, but usually such thoughts aren't a full-on flashback, which itself is basically that mental rewind that resets the flow of events; these are much more often simply the narrator reflecting on something happening in the past relative to the current flow of events. You need to put that recollected past event relative to your past narration into the past perfect tense.
    What's that present-tense clause doing there?
    "They've got great thrill rides there" is a particularly interesting clause, being in the present tense, so I want to talk about it for a moment. This is basically an aside (https://en.wikipedia.org/wiki/Aside), and as such it's bound by different rules. It's a statement directly addressed at you, the reader, rather than a part of the narration of the story. In the case of an aside, it's perfectly reasonable to make an observation about the present state of things. That said, in VN writing, I try to avoid this entirely. Of necessity, an aside is breaking the fourth wall. This is fine if you're doing it for a good reason (maybe you're Deadpool and you just love breaking the fourth wall), but not so fine when it's not stylistically important, and it's just making a simple observation. In this circumstance, it would be a needless disruption, in a VN. That said, it does feel perfectly natural when I'm just informally telling a story. IMO, this is one point where the process of telling a story and the process of writing VN narration diverge. The trick isn't completely foolproof; it's just a hell of a lot better than writing without any guidance at all, wandering aimlessly between tenses.
  18. Like
    Fred the Barber got a reaction from Funnerific for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  19. Like
    Fred the Barber got a reaction from Vorathiel for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  20. Like
    Fred the Barber got a reaction from Zalor for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  21. Like
    Fred the Barber got a reaction from Gibberish for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  22. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  23. Like
    Fred the Barber got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  24. Like
    Fred the Barber got a reaction from ittaku for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  25. Like
    Fred the Barber got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
×
×
  • Create New...