Jump to content

Zakamutt

Fuwakai
  • Posts

    4482
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Everything posted by Zakamutt

  1. T-M makes most of their money off of FGO, and their last remotely pure VN release of any note was in 2012 (mahoyo). The VNs are still niche. It just so happens that Japan likes adapting things from other mediums a lot. If what you want to say is that VN-based anime and games are popular, whatever my dude, but I think that's pretty misleading.
  2. They managed to stay niche in Japan for their entire lifetime tho and still are being less niche does not make them not a niche
  3. Not if you're good enough. It may not be optimal, and I still get editors for my projects, but if you can write your translation naturally you don't actually need an editor to avoid serious problems. Of course, few fan translators are at this level, and probably quite a few professionals either are not either or are not paid enough for trying to be worth it.
  4. Man, this is so weird to me. I guess part of it might be you're doing it for cash and they're stingy, but still... --- If you're going to edit fan translations rather than trying to go professional (which I can't recommend, though nothing is impossible in this industry I guess lol), the skill in interpreting 'fantranslationese' and translating it to English gets much more relevant. Also, learning Japanese helps - and then you can always realize you should actually be a translator instead, fun stuff!
  5. Chiitrans (bar hooking which has been broken for ages) has worked for me so far on the May windows 10 update (I keep it around for some reason despite being an ithvnr user lol). Check if windows defender / your antivirus has quarantined or deleted any files.
  6. I request that you review this http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/
  7. script error has occurred storage (file) startup.tjs not found (kirikiri uses a 'storage' command/attribute/something to load files) tldr maybe, check if there's some weird issues with the path to the folder being too long or having special characters that poor japanese programs can't understand
  8. ask like, JParser-san instead you crazy man
  9. >気怠そう >voluptuous :thinking: not that it's inaccurate to the sprite w
  10. I wonder if they changed any of the things I memed about in the trial https://twitter.com/i/moments/887601776240857089 ...probably not any of the weeb language, to my despair... Oh well, I'm a JOP, it's not like LiS would ever make anything I'd want to read at this point.
  11. You rode through a great journey. The emotional high stays with you throughout the day, and maybe the next, slowly phasing out. Sometimes you think back to just how good it was and reminisce in fond memories. You start another visual novel. You hope it'll be as good as the last. . You read an unpolished gem. You found some interesting parts, narrative patterns, or thoughts in the novel that you enjoyed. While parts of it may have dragged or been unpolished, there's a certain charm to it all. You want to shill it to all your friends so they can enjoy it too, and start to think about whom it would be good to recommend it to. You look up other works by the author... . You read something you ultimately didn't find amazing, but think will be interesting to discuss with people. You don't feel like you wasted your time, exactly; maybe you used it suboptimally, but how could you know? You know more about the medium and can draw more parallels with other works when talking to other people deeply into the medium. . You read something pretty garbage. You find solidarity with other people in talking about just what makes it such trash. It lets you see how storycraft can go wrong, and improves your pattern recognition to help you avoid something so disappointing again. You know the medium better, have better picking skills, and have something new to meme about. . You read a Fuwanovel forum post by a fifteen year old trying but failing to sound profound, and cringe. You contemplate suicide, but eventually decide that it is not worth it, even though something tells you you have just contracted a painful form of malignant cancer. You write a forum post in reply
  12. There is one questionable part in that Ruka decides to wash all of Rin, including the front, despite Rin strongly trying to signal that she'd rather do it herself. It's not entirely clear if this is due to Ruka not caring or that it didn't come across due to language difficulties, but probably Ruka could tell. This is all in text / voice but not illustrated in any way. It's not particularly extreme in any way nor focused on for a long period of time, but if you were really trying to damn the work, you could consider this to basically be groping. The actual CG has plenty of censor steam, but you could of course argue that you shouldn't be putting that kind of scene in at all because even an ounce of underage sexuality is bad. Meanwhile in the land of sensible, Sweden, a critically acclaimed movie with two teenage girls (Agnes is 16, I guess it's possible Elin is 18 but idk about that) has sex scenes and everything https://en.wikipedia.org/wiki/Show_Me_Love_(film). (I recommend the movie to anyone into lesbian relationships, it's pretty good)
  13. I'm still waiting for sakura stone age
  14. Note that Fruitbat only contributed to the QA part of the translation. Which... well it actually has spots that look better than typical fruitbat quality so nice I guess. Also when it's literally listed in the publishers list on steam (as one of two with TOKYOTOWN) you have to wonder why you're not thinking of them as publishers
  15. The problem with thinking 'prose' is all about muh chuunige or whatever is that much of comedy is just as dependent on good unmetered writing as whatever the so-called prose nerds like. Would Grisaia's common route, which could well have continued into moe style routes rather than what it actually does with a few tweaks, really have been close to as good with a lame translation? Good prose doesn't have to mean big words or descriptions tinted dangerously close to the violet end of the spectrum either. Nailing character voice, which seems to me like something you'd want in a character-focused moege to make the girls feel alive, is entirely a prose problem, and indeed a translation quality problem.
  16. Ever17's loc is actually the most amusing for using american units; it loses the different depths of the park differing by arc numbers. I think I caught it anyway using either the voiced line or dividing the feet by 3 or whatever, but it was still pretty funny. I wonder if 17 yards would've made sense?
  17. The problem is that you can't actually get a lot of good criticism. Usually it's 99% vague autistic screeching. With that said I'd love for that autist anon on 4chan to go through one of my translations in case I let some mistranslations slip through, I can just ignore whatever things I don't care about in his evaluation. That's only the reading-the-japanese side of translation though which is not that big of a part of it. It is incredibly rare to get critique on an actually useful level, and it's certainly not going to come from the fans who actually get upset about most translations.
  18. Very well, let me try... 「む~……次は穴埋め問題……。ざくろに教えてもらったんだけど……」 "Jeez, next there's this proverb question... I asked Zakuro about it, but I'm not sure about what she told me." 『○肉○食』 The paper said "Please explain the following idiom: 'As thick as thieves.'" 「……ざくろは、何て?」 "What'd Zakuro tell you?" 「『ふにくあくじき』だって。身体に悪いものばかり食べてることだって言ってた」 "She said it meant being really fat. Like how robbers and corrupt politicians would get fat off their ill-gotten gains a long time ago." 解答欄の横に『腐肉悪食』といちごが書き込む。 Ichigo wrote "really fat" next to the answer line. 気付かないか……当て字もいいところだ。 I guess she hasn't realized about Zakuro, huh. Well, it's certainly a... creative interpretation. 「でも、一応意味は通ってるのか」 "Well, I have to admit it does make sense." 「えっ、合ってるの? 焼肉定食じゃないんだ」 "What, is it right? I was sure it meant that they were just really dumb to turn to crime. Like, thick." 「いや、どっちも間違い。正解は弱肉強食。弱いものは強いものに食べられるってこと」 "No, no, no, none of those are right. The correct meaning is 'in a very close relationship.' Like, you've heard about honor among thieves? Outlaws had to stick together since everyone else disliked them." ------------------------------------ I'm not sure why it'd be awkward to wrap all dialogue with double quotes, that's done in practically every American book you can find. with that said, if nametags are displayed, I really don't you think you actually need to show the line being spoken; the nametag will do that for you without adding redundant quotes. More than one tl has done this, actually, and I'd say it's probably the better choice even. Though I liked the effect in the harisenbo tl (ETA who knows), lol.
  19. The old as balls ONE fan translation changes a kanji reading test to an English spelling test and it works well (it was more necessary since you actually took it, but still). I don't think localizing this is any weirder; people will get that you localized something Japanese-cultural - there will about two point five people on 4chan complaining about it, but that means you've done the right thing. Japanese readers have a decent chance of knowing the correct 四字熟語, as the protagonist does. You're changing the experience for English readers if they don't have that. Under the theory of translating for as equivalent an experience as you can, I think the way you're going about it is suboptimal. I also seriously hope you're not using 『』 in the actual tl unless engine reasons absolutely compel you to. The hollow set of quote brackets is even more weeb than ordinary Japanese quotes. Again, why are you using Japanese quotes?
×
×
  • Create New...