Jump to content

Zakamutt

Fuwakai
  • Posts

    4482
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Everything posted by Zakamutt

  1. I'd just finish nothing then instead, though
  2. Retrospectives are good. Posting on Reddit is not my style though and besides this is too fucking long. The Reddit tradition of describing things as boxes I am more ambivalent about, but I’ll do a few entries in that style I guess. Jisatsusha x Yuusha First Connect I found this vn in a MEGA archive with lots of now-unavailable doujin games. I think I got the link from moogy’s ask.fm a few million years ago. Curated by 2ch anons or some shit. Either way I was just casually browsing the catalogue and the name of this vn appealed to me for some reason, so I decided to try it out. I don’t regret it but it was, uh, mostly of meme value. The story has several fairly random 中略’s but basically involves the female main character biking, sort of dying in a traffic accident (wait did she kill herself? fuck the title certainly implies it but), then some UNIMPORTANT coming back to life thing I can’t fuckign remember and I think maybe there was some prophecy or some shit, then she wakes up again and is in an isekai with a VERY CUTE SHOTA THAT WILL SAVE THE WORLD and there’s this raising sim-ish? interface with a few interaction choices and stuff. Did I mention that oneechan lusts for shota boi very hard? Yes. 5/10 03/26 Soundless already reviewed on this very blog. 8.1/10 read it god damn you 03/30 Sugar And Massacre demo Cool but the prose is not close to strong enough compared to all the other elements. Would still read a full version god damn. These are some serious production values. That said the Kickstarter failed hard so it’s probably dead rip An Octave Higher Indonesian developer Kidalang builds a fantasy world, decides to take some inspiration from local history and mixes in some perspectives on communism with veiled crystallized version of the memes of production in mana potions, then adds some sprinkles of programmer humor and a decidedly nerdy magic system including university lectures that made me feel right at home actually. Kidalang writes it in English in the typical Indonesian prose fashion: somewhat poorly. Especially weird is how the whole thing opens with a battle scene since that scene is so badly written holy shit they really can’t do that well. But I suppose I’ve seen much worse. At its best it gave me a similar feeling to Discworld books; I’m somewhat reminded of Monstrous Regiment. Do make sure you read the second half of the game as the first half is a meme in comparison, especially the extremely extraneous character endings which I hope were added to satisfy kickstarter goals or something. 7.9/10 05/14 One Small Fire at a Time A vn set in the same world as An Octave Higher but with a fairly different tone and focus. Protag-chan lives in a madhouse despite being rather sane, since she can’t use magic, which is unfortunate in a world where work involves repetitively casting spells at things. Basically it’s the old, memeier kind of sanatorium, but we should mention that it is not run cruelly or anything. Well, there is the whole thing where people disappear into the other building on the property when they get old enough though. How mysterious. A dark, tragic story, a few somewhat interesting philosophical ramblings from the characters that I had seen expressed before but nevertheless appreciated, a kinda sweet, kinda bittersweet end. I very much enjoyed it. The writing is slightly better than in An Octave Higher, possibly thanks to the modest efforts of the editor, Ryechu. Not exactly well written prose wise though, still. Modest efforts. I guess it’s possible the original text was horrible, of course. 8.0/10 05/15 because I really wanted more from the dev after An Octave Higher Who is Mike? I picked this fairly small box up because Tay recced 3 million years ago it or some shit. It’s box in which how you open some boxes determines how you opened other boxes and in fact what your box opening tool even is. Rather out of the box. Horror/mystery, kind of cool, but not more than kind of. Also the official walkthrough is rubbish get something more detailed. 7/10 08/05 I picked up Cupid by the same dev because they seemed to have potential but i didn’t really get hooked and I while it was unusual and interesting I didn’t like the way the choices were done, I guess. Evenicle Evenicle is a JRPG, not a visual novel. It will thus not be discussed in this visual novel retrospective or given a vote on vndb, much like how I treat Ace Attorney. However I did more or less complete it this year. Winter’s Symphonies demo Leafcascade is not a good enough writer to consistently pull off this kind of prose. Otherwise interesting, I guess. Reminds me that I want to read Anomie but paying for things is not generally my thing when I could spend it on snacks so w/e. Well maybe it’s on certain sites… I should check Yugami Kairou A middling-sized box that when you open it contains a few other small boxes and a small piece of ribbon. The small boxes all contain their own small ribbon pieces and seem to have some conspicuous holes to stick the ribbon through. Eventually you get to the last box, but its piece of ribbon isn’t really long enough to satisfyingly tie all the boxes together. Realizing that you’re not going to have closure, you look at the small boxes again as more isolated beasts, and they are still kind of entertaining, really, but you kind of wanted something more. At least the use of ero cgs was unconventional in an unfappable but cool way. 6.8/10 but I didn’t read the addition yugami garou yet so if that changes things consider me beaned. Definitely got me interested in the creator though and I’ve got 鉢の底 downloaded for reading some time later. Download, along with other geemus from the dev: here. 11/29 Himawari (日廻り, the one that’s not on vndb) Short, damn good graphics, why is the font randomly missing strokes, unhookable which made the engine dev actually contact me about hookability lol, wew that ending, very bimyou geemu but I respect it. 7.5/10 I guess comp’d around the 20th of december I think Uso to Makoto ni Oshioki wo A short “ero-drama” from 10mile, packaged with another similar style of story by the same writer. As an “ero-drama” it skirts the line between nukige and not by sort of having a plot. Also the ero scenes are written with humor in mind and include some amusing fails like the girl being too short for 69 to work properly. Kami tier ending that should be an inspiration to us all. 7.5/10 12/26 Unfinished business Being zaka, most of the things I started or played some of this year I did not complete: Amairo Islenauts I read some more of Yune’s route during various times of the year. She’s pretty kwi. I haven’t gotten the first scene of them actually fucking yet. Last screen I can find is from chapter 11-1… Masaki route remains stalled. Hakusen Read like the first 200 lines or something. Too high level for me rn really holy god the vocab. I mean I could read it if I tried, textractor can hook the text. I’d rather read easier chuunige like Sanzen first though. Sanzen Sekai Yuugi Otome R-18 chuunige, it said on the box. Intrigued, I picked it up. Kind of interesting, amusing protagonist for sure. We’ll see when I pick it up again. Trans! I’m just reading this for better tlc, honest, nothing to do with it being a hot nukige at all. Have to say I don’t particularly identify with the female perspective thing I guess, but I can still fap to it so /shrug Ie no Kagi Picked up because some people said it wasn’t as pedo as it looked. As far as I can tell right now, they are correct. There are definitely elements and yes, the mc is literally a pedophile (though limited in his current crimes to clandestinely taping girls peeing). However, it’s mostly focused on a suspense / thriller plot driven by the devilishly clever kami I want my daughter to be like this but I’m not going to have children though Sakuma Rika. Was unhookable, might be hookable with the newest version of nexthooker, though holy god there are a lot of threads to look through. Kodoku no Yurikago (link nsfw, not on vndb lul) Picked up because their next work, Himawari, was promising and also Kiri was memeing it. Denpage. Chopin is kami actually. My music drivers bugged out and started playing only scattered bits of pieces and I thought it was the game doing it. Damb. Kotonoha Amrilato Read again from the start, stalled, kinda kwi, fun, learning esperanto is realdeal dot org. Umi Kara Kuru Mono Cool suspense/denpage thingy I read some of. Some lines literally have 250 moji, though at least they’re not 1 sentence. No voice replay is baka (I think there might be some way of doing it hidden in the year 2003 interface somewhere but fuck). Literally moogy approved though so we know it’s bound to be shit /s Sukisuki (eop so not worth linking) Yuuki is cute and I’m happy I applied the first patch by Yuukianon because not properly marking vowel elongation in Japanese names bothers me way more than it should. BGM is kinda subpar. Did not get that far tho Exit/Corners For once this is unfinished because the actual geemu is unfinished. Cool mystery to the tune of 999. Final eps to cum out in february next year or something. Maybe then people I rec it to will actually fucking play it. Also maybe he’ll release it in something that’s not a fucking browser, all browser shit is a terrible engine for vns stop the text displays unsmoothly and shit and the saves disappear and and and stop Wagahigh (eop) I finished Kaoruko’s route. It was surprising to me that people found it disappointing as it just seemed like moege 101 to me, which is exactly what they should have expected. Started a bit on Ashe’s route, didn’t get far. Re;lord 1 ( eop) Fairly entertaining. With my touchpad curently broken due to my swelling battery unseating it from its proper position I don’t think I can actually do it the way I want it though since the combat controls are extremely hostile to non mouse users holy shit the touchpad made things hard but now I’m having to use a ps4 controller and wow. Iroseka Started it up, eventually got through the common route, got some distance into Mio’s route, stalled. At least I actually got some h scenes wwwwwww Shinsetsu Mahou Shoujo Seems fun from the like 4 chapters I read. Sci-fi magical girls through spinal injection. I’ll read this when it’s hookable okay Haruka Kanata Did common route. Verdict: meme Did precisely the amount of Haruka’s route that wasn’t yet the cool part according to the guy that recced harukana to me. Sucks, mate. I’ll get back to this one day, totally. Toushin Toshi II JRPG. See Evenicle. Y;N / Yin Actually an adventure game, so no comments on contents if I can avoid it. Quit because I get too scared by horror, and stuff. View the full article
  3. Retrospectives are good. Posting on Reddit is not my style though and besides this is too fucking long. The Reddit tradition of describing things as boxes I am more ambivalent about, but I’ll do a few entries in that style I guess. Jisatsusha x Yuusha First Connect I found this vn in a MEGA archive with lots of now-unavailable doujin games. I think I got the link from moogy’s ask.fm a few million years ago. Curated by 2ch anons or some shit. Either way I was just casually browsing the catalogue and the name of this vn appealed to me for some reason, so I decided to try it out. I don’t regret it but it was, uh, mostly of meme value. The story has several fairly random 中略’s but basically involves the female main character biking, sort of dying in a traffic accident (wait did she kill herself? fuck the title certainly implies it but), then some UNIMPORTANT coming back to life thing I can’t fuckign remember and I think maybe there was some prophecy or some shit, then she wakes up again and is in an isekai with a VERY CUTE SHOTA THAT WILL SAVE THE WORLD and there’s this raising sim-ish? interface with a few interaction choices and stuff. Did I mention that oneechan lusts for shota boi very hard? Yes. 5/10 03/26 Soundless already reviewed on this very blog. 8.1/10 read it god damn you 03/30 Sugar And Massacre demo Cool but the prose is not close to strong enough compared to all the other elements. Would still read a full version god damn. These are some serious production values. That said the Kickstarter failed hard so it’s probably dead rip An Octave Higher Indonesian developer Kidalang builds a fantasy world, decides to take some inspiration from local history and mixes in some perspectives on communism with veiled crystallized version of the memes of production in mana potions, then adds some sprinkles of programmer humor and a decidedly nerdy magic system including university lectures that made me feel right at home actually. Kidalang writes it in English in the typical Indonesian prose fashion: somewhat poorly. Especially weird is how the whole thing opens with a battle scene since that scene is so badly written holy shit they really can’t do that well. But I suppose I’ve seen much worse. At its best it gave me a similar feeling to Discworld books; I’m somewhat reminded of Monstrous Regiment. Do make sure you read the second half of the game as the first half is a meme in comparison, especially the extremely extraneous character endings which I hope were added to satisfy kickstarter goals or something. 7.9/10 05/14 One Small Fire at a Time A vn set in the same world as An Octave Higher but with a fairly different tone and focus. Protag-chan lives in a madhouse despite being rather sane, since she can’t use magic, which is unfortunate in a world where work involves repetitively casting spells at things. Basically it’s the old, memeier kind of sanatorium, but we should mention that it is not run cruelly or anything. Well, there is the whole thing where people disappear into the other building on the property when they get old enough though. How mysterious. A dark, tragic story, a few somewhat interesting philosophical ramblings from the characters that I had seen expressed before but nevertheless appreciated, a kinda sweet, kinda bittersweet end. I very much enjoyed it. The writing is slightly better than in An Octave Higher, possibly thanks to the modest efforts of the editor, Ryechu. Not exactly well written prose wise though, still. Modest efforts. I guess it’s possible the original text was horrible, of course. 8.0/10 05/15 because I really wanted more from the dev after An Octave Higher Who is Mike? I picked this fairly small box up because Tay recced 3 million years ago it or some shit. It’s box in which how you open some boxes determines how you opened other boxes and in fact what your box opening tool even is. Rather out of the box. Horror/mystery, kind of cool, but not more than kind of. Also the official walkthrough is rubbish get something more detailed. 7/10 08/05 I picked up Cupid by the same dev because they seemed to have potential but i didn’t really get hooked and I while it was unusual and interesting I didn’t like the way the choices were done, I guess. Evenicle Evenicle is a JRPG, not a visual novel. It will thus not be discussed in this visual novel retrospective or given a vote on vndb, much like how I treat Ace Attorney. However I did more or less complete it this year. Winter’s Symphonies demo Leafcascade is not a good enough writer to consistently pull off this kind of prose. Otherwise interesting, I guess. Reminds me that I want to read Anomie but paying for things is not generally my thing when I could spend it on snacks so w/e. Well maybe it’s on certain sites… I should check Yugami Kairou A middling-sized box that when you open it contains a few other small boxes and a small piece of ribbon. The small boxes all contain their own small ribbon pieces and seem to have some conspicuous holes to stick the ribbon through. Eventually you get to the last box, but its piece of ribbon isn’t really long enough to satisfyingly tie all the boxes together. Realizing that you’re not going to have closure, you look at the small boxes again as more isolated beasts, and they are still kind of entertaining, really, but you kind of wanted something more. At least the use of ero cgs was unconventional in an unfappable but cool way. 6.8/10 but I didn’t read the addition yugami garou yet so if that changes things consider me beaned. Definitely got me interested in the creator though and I’ve got 鉢の底 downloaded for reading some time later. Download, along with other geemus from the dev: here. 11/29 Himawari (日廻り, the one that’s not on vndb) Short, damn good graphics, why is the font randomly missing strokes, unhookable which made the engine dev actually contact me about hookability lol, wew that ending, very bimyou geemu but I respect it. 7.5/10 I guess comp’d around the 20th of december I think Uso to Makoto ni Oshioki wo A short “ero-drama” from 10mile, packaged with another similar style of story by the same writer. As an “ero-drama” it skirts the line between nukige and not by sort of having a plot. Also the ero scenes are written with humor in mind and include some amusing fails like the girl being too short for 69 to work properly. Kami tier ending that should be an inspiration to us all. 7.5/10 12/26 Unfinished business Being zaka, most of the things I started or played some of this year I did not complete: Amairo Islenauts I read some more of Yune’s route during various times of the year. She’s pretty kwi. I haven’t gotten the first scene of them actually fucking yet. Last screen I can find is from chapter 11-1… Masaki route remains stalled. Hakusen Read like the first 200 lines or something. Too high level for me rn really holy god the vocab. I mean I could read it if I tried, textractor can hook the text. I’d rather read easier chuunige like Sanzen first though. Sanzen Sekai Yuugi Otome R-18 chuunige, it said on the box. Intrigued, I picked it up. Kind of interesting, amusing protagonist for sure. We’ll see when I pick it up again. Trans! I’m just reading this for better tlc, honest, nothing to do with it being a hot nukige at all. Have to say I don’t particularly identify with the female perspective thing I guess, but I can still fap to it so /shrug Ie no Kagi Picked up because some people said it wasn’t as pedo as it looked. As far as I can tell right now, they are correct. There are definitely elements and yes, the mc is literally a pedophile (though limited in his current crimes to clandestinely taping girls peeing). However, it’s mostly focused on a suspense / thriller plot driven by the devilishly clever kami I want my daughter to be like this but I’m not going to have children though Sakuma Rika. Was unhookable, might be hookable with the newest version of nexthooker, though holy god there are a lot of threads to look through. Kodoku no Yurikago (link nsfw, not on vndb lul) Picked up because their next work, Himawari, was promising and also Kiri was memeing it. Denpage. Chopin is kami actually. My music drivers bugged out and started playing only scattered bits of pieces and I thought it was the game doing it. Damb. Kotonoha Amrilato Read again from the start, stalled, kinda kwi, fun, learning esperanto is realdeal dot org. Umi Kara Kuru Mono Cool suspense/denpage thingy I read some of. Some lines literally have 250 moji, though at least they’re not 1 sentence. No voice replay is baka (I think there might be some way of doing it hidden in the year 2003 interface somewhere but fuck). Literally moogy approved though so we know it’s bound to be shit /s Sukisuki (eop so not worth linking) Yuuki is cute and I’m happy I applied the first patch by Yuukianon because not properly marking vowel elongation in Japanese names bothers me way more than it should. BGM is kinda subpar. Did not get that far tho Exit/Corners For once this is unfinished because the actual geemu is unfinished. Cool mystery to the tune of 999. Final eps to cum out in february next year or something. Maybe then people I rec it to will actually fucking play it. Also maybe he’ll release it in something that’s not a fucking browser, all browser shit is a terrible engine for vns stop the text displays unsmoothly and shit and the saves disappear and and and stop Wagahigh (eop) I finished Kaoruko’s route. It was surprising to me that people found it disappointing as it just seemed like moege 101 to me, which is exactly what they should have expected. Started a bit on Ashe’s route, didn’t get far. Re;lord 1 ( eop) Fairly entertaining. With my touchpad curently broken due to my swelling battery unseating it from its proper position I don’t think I can actually do it the way I want it though since the combat controls are extremely hostile to non mouse users holy shit the touchpad made things hard but now I’m having to use a ps4 controller and wow. Iroseka Started it up, eventually got through the common route, got some distance into Mio’s route, stalled. At least I actually got some h scenes wwwwwww Shinsetsu Mahou Shoujo Seems fun from the like 4 chapters I read. Sci-fi magical girls through spinal injection. I’ll read this when it’s hookable okay Haruka Kanata Did common route. Verdict: meme Did precisely the amount of Haruka’s route that wasn’t yet the cool part according to the guy that recced harukana to me. Sucks, mate. I’ll get back to this one day, totally. Toushin Toshi II JRPG. See Evenicle. Y;N / Yin Actually an adventure game, so no comments on contents if I can avoid it. Quit because I get too scared by horror, and stuff. View the full article
  4. Restrospectives are good. Posting on Reddit is not my style though and besides this is too fucking long. The Reddit tradition of describing things as boxes I am more ambivalent about, but I’ll do a few entries in that style I guess. Jisatsusha x Yuusha First Connect I found this vn in a MEGA archive with lots of now-unavailable doujin games. I think I got the link from moogy’s ask.fm a few million years ago. Curated by 2ch anons or some shit. Either way I was just casually browsing the catalogue and the name of this vn appealed to me for some reason, so I decided to try it out. I don’t regret it but it was, uh, mostly of meme value. The story has several fairly random 中略’s but basically involves the female main character biking, sort of dying in a traffic accident (wait did she kill herself? fuck the title certainly implies it but), then some UNIMPORTANT coming back to life thing I can’t fuckign remember and I think maybe there was some prophecy or some shit, then she wakes up again and is in an isekai with a VERY CUTE SHOTA THAT WILL SAVE THE WORLD and there’s this raising sim-ish? interface with a few interaction choices and stuff. Did I mention that oneechan lusts for shota boi very hard? Yes. 5/10 03/26 Soundless already reviewed on this very blog. 8.1/10 read it god damn you 03/30 Sugar And Massacre demo Cool but the prose is not close to strong enough compared to all the other elements. Would still read a full version god damn. These are some serious production values. That said the Kickstarter failed hard so it’s probably dead rip An Octave Higher Indonesian developer Kidalang builds a fantasy world, decides to take some inspiration from local history and mixes in some perspectives on communism with veiled crystallized version of the memes of production in mana potions, then adds some sprinkles of programmer humor and a decidedly nerdy magic system including university lectures that made me feel right at home actually. Kidalang writes it in English in the typical Indonesian prose fashion: somewhat poorly. Especially weird is how the whole thing opens with a battle scene since that scene is so badly written holy shit they really can’t do that well. But I suppose I’ve seen much worse. At its best it gave me a similar feeling to Discworld books; I’m somewhat reminded of Monstrous Regiment. Do make sure you read the second half of the game as the first half is a meme in comparison, especially the extremely extraneous character endings which I hope were added to satisfy kickstarter goals or something. 7.9/10 05/14 One Small Fire at a Time A vn set in the same world as An Octave Higher but with a fairly different tone and focus. Protag-chan lives in a madhouse despite being rather sane, since she can’t use magic, which is unfortunate in a world where work involves repetetively casting spells at things. Basically it’s the old, memeier kind of sanatorium, but we should mention that it is not run cruelly or anything. Well, there is the whole thing where people disappear into the other building on the property when they get old enough though. How mysterious. A dark, tragic story, a few somewhat interesting philosophical ramblings from the characters that I had seen expressed before but nevertheless appreciated, a kinda sweet, kinda bittersweet end. I very much enjoyed it. The writing is slightly better than in An Octave Higher, possibly thanks to the modest efforts of the editor, Ryechu. Not exactly well written prose wise though, still. Modest efforts. I guess it’s possible the original text was horrible, of course. 8.0/10 05/15 because I really wanted more from the dev after An Octave Higher Who is Mike? I picked this fairly small box up because Tay recced 3 million years ago it or some shit. It’s box in which how you open some boxes determines how you opened other boxes and in fact what your box opening tool even is. Rather out of the box. Horror/mystery, kind of cool, but not more than kind of. Also the official walkthrough is rubbish get something more detailed. 7/10 08/05 I picked up Cupid by the same dev because they seemed to have potential but i didn’t really get hooked and I while it was unusual and interesting I didn’t like the way the choices were done, I guess. Evenicle Evenicle is a JRPG, not a visual novel. It will thus not be discussed in this visual novel retrospective or given a vote on vndb, much like how I treat Ace Attorney. However I did more or less complete it this year. Winter’s Symphonies demo Leafcascade is not a good enough writer to consistently pull off this kind of prose. Otherwise interesting, I guess. Reminds me that I want to read Anomie but paying for things is not generally my thing when I could spend it on snacks so w/e. Well maybe it’s on certain sites… I should check Yugami Kairou A middling-sized box that when you open it contains a few other small boxes and a small piece of ribbon. The small boxes all contain their own small ribbon pieces and seem to have some conspicuous holes to stick the ribbon through. Eventually you get to the last box, but its piece of ribbon isn’t really long enough to satisfyingly tie all the boxes together. Realizing that you’re not going to have closure, you look at the small boxes again as more isolated beasts, and they are still kind of entertaining, really, but you kind of wanted something more. At least the use of ero cgs was unconventional in an unfappable but cool way. 6.8/10 but I didn’t read the addition yugami garou yet so if that changes things consider me beaned. Definitely got me interested in the creator though and I’ve got 鉢の底 downloaded for reading some time later. Download, along with other geemus from the dev: here. 11/29 Himawari (日廻り, the one that’s not on vndb) Short, damn good graphics, why is the font randomly missing strokes, unhookable which made the engine dev actually contact me about hookability lol, wew that ending, very bimyou geemu but I respect it. 7.5/10 I guess comp’d around the 20th of december I think Uso to Makoto ni Oshioki wo A short “ero-drama” from 10mile, packaged with another similar style of story by the same writer. As an “ero-drama” it skirts the line between nukige and not by sort of having a plot. Also the ero scenes are written with humor in mind and include some amusing fails like the girl being too short for 69 to work properly. Kami tier ending that should be an inspiration to us all. 7.5/10 12/26 Unfinished business Being zaka, most of the things I started or played some of this year I did not complete: Amairo Islenauts I read some more of Yune’s route during various times of the year. She’s pretty kwi. I haven’t gotten the first scene of them actually fucking yet. Last screen I can find is from chapter 11-1… Masaki route remains stalled. Hakusen Read like the first 200 lines or something. Too high level for me rn really holy god the vocab. I mean I could read it if I tried, textractor can hook the text. I’d rather read easier chuuniger like Sanzen first though. Sanzen Sekai Yuugi Otome R-18 chuunige, it said on the box. Intrigued, I picked it up. Kind of interesting, amusing protagonist for sure. We’ll see when I pick it up agqain. Trans! I’m just reading this for better tlc, honest, nothing to do with it being a hot nukige at all. Have to say I don’t particularly identify with the female perspective thing I guess, but I can still fap to it so /shrug Ie no Kagi Picked up because some people said it wasn’t as pedo as it looked. As far as I can tell right now, they are correct. There are definitely elements and yes, the mc is literally a pedophile (though limited in his current crimes to taping girls peeing). However, it’s mostly focused on a suspense / thriller plot driven by the devilishly clever kami I want my daughter to be like this but I’m not going to have children though Sakuma Rika. Was unhookable, might be hookable with the newest version of nexthooker, though holy god there are a lot of threads to look through. Kodoku no Yurikago (link nsfw, not on vndb lul) Picked up because their next work, Himawari, was promising and also Kiri was memeing it. Denpage. Chopin is kami actually. My music drivers bugged out and started playing only scattered bits of pieces and I thought it was the game doing it. Damb. Kotonoha Amrilato Read again from the start, stalled, kinda kwi, fun, learning esperanto is realdeal dot org. Umi Kara Kuru Mono Cool suspense/denpage thingy I read some of. Some lines literally have 250 moji, though at least they’re not 1 sentence. No voice replay is baka (I think there might be some way of doing it hidden in the year 2003 interface somewhere but fuck). Literally moogy approved though so we know it’s bound to be shit /s Sukisuki (eop so not worth linking) Yuuki is cute and I’m happy I applied the first patch by Yuukianon because not properly marking vowel elongation in Japanese names bothers me way more than it should. BGM is kinda subpar. Did not get that far tho Exit/Corners For once this is unfinished because the actual geemu is unfinished. Cool mystery to the tune of 999. Final eps to cum out in february next year or something. Maybe then people I rec it to will actually fucking play it. Also maybe he’ll release it in something that’s not a fucking browser flash is a terrible engine for vns stop Wagahigh (eop) I finished Kaoruko’s route. It was surprising to me that people found it disappointing as it just seemed like moege 101 to me, which is exactly what they should have expected. Started a bit on Ashe’s route, didn’t get far. Re;lord 1 ( eop) Fairly entertaining. With my touchpad curently broken but to my swelling battery unseating it from its proper position I don’t think I can actually do it the way I want it though since the combat controls are extremely hostile to non mouse users holy shit the touchpad made things hard but now I’m having to use a ps4 controller and wow. Iroseka Started it up, eventually got through the common route, got some distance into Mio’s route, stalled. At least I actually got some h scenes wwwwwww Shinsetsu Mahou Shoujo Seems fun from the like 4 chapters I read. Sci-fi magical girls through spinal injection. I’ll read this when it’s hookable okay Haruka Kanata Did common route. Verdict: meme Did precisely the amount of Haruka’s route that wasn’t yet the cool part according to the guy that recced harukana to me. Sucks, mate. I’ll get back to this one day, totally. Toushin Toshi II JRPG. See Evenicle. Y;N / Yin Actually an adventure game, so no comments on contents if I can avoid it. Quit because I get too scared by horror, and stuff. View the full article
  5. Once every month I boil a bunch and spread it on a table, let it cool and the grains separate. I put a wooden frame around the grains, play around with them, make patterns as my fingertips slowly grow sticky with starch. After a while of this ennui takes me, and I start breaking up the patterns, scattering the grains where they will, making a chaotic, amorphous field of it all - it reminds me of how the TV set used to look when you got the wrong channel, back in the days before cable. And I think to myself, looking at that chaotic, amorphous blob: this still makes more sense than Fuwanovel's moderation standards.
  6. Man, I want to know what possesses young men such as you to post in threads four years dead. Is it some kind of necrophilia? Do you want to fuck dead forum threads, but only after you get to know them? Why are we here, just to shitpost? I wish I knew.
  7. If we go this route, I think it's only proper to have an "Another VN got MTL'd by SakuraGame" thread as well. True, this could be served by Translation Salt, but translation salt tends to be people complaining about inconsequential things like honorifics half the time, and the SakuraGame topics have a kind of special flavor to them, much like umami. I think we lose something by not having a separate thread for tls bad enough to be MTL. Actually, this got me thinking. Now one of the supposed benefits of discussion is being exposed to outside views that temper your own viewpoint, so let's throw that out altogether and divide people along clear lines instead. We could have two factions of people, either for or against weeby translations. Call them GOAL (Good Online Advocates of Liberaltl) and BAKA (Ban Abominable Kooky Americanizations). Naturally this will cause a spectrum crunch as people rush to adopt one position or the other, losing all nuance in the process and leading to a cycle of hatred and misunderstanding, which is what we all want, right? I'm thinking we add a set of badges to show membership, with choosing a side obligatory for participation in any translation discussion thread. This way, you can instantly see if your interlocutor is a wrong-thinking degenerate and deserves not be interacted with, rather than actually reading their post, which will save valuable time to not use to read visual novels. I also suggest doing something similar for the censorship/no censorship axis, and maybe a few other fault lines like BL, EVNs, Otome games, and the narrative value of porn in visual novels. I fear adding a loli axis may cause actual deaths in real life, so I cautiously recommend not pursuing this otherwise fairly obvious axis of contention. All new discussion threads will naturally have to be tagged under one of these axes; if one genuinely cannot be placed on a predetermined axis, the moderators will watch the thread like hawks for derailment onto one of the well-tread tracks of argumentation and tag it after that. Naturally we need enforcement of membership in the two groups. Someone might try a false flag operation, or muddy the waters in some kind of rebellion against glorious one-dimensional clarity. As such, we should establish a council for each party that may eject particularly egregious members (they may choose to either join the opposing party or bear a "null badge". Rest assured that all party members that wish to remain in good standing will ignore all posts made by a Null, or else.) I strongly recommend that I be given a judging position in GOAL, and for the intellectual luminaries @littleshogun and @Stormwolf to be given positions in BAKA. As Fuwanovel proves, leaders are totally best when absent, so I nominate Tay as the unofficial leader of both groups. I give no particular recommendations as to who will prove to be the unofficial leaders due to the power vaccuum; let the social dynamics sort themselves out, guillotine blades fall, &c. All in all I think I've got a great proposition here. Does anyone agree?
  8. actually the trans project is the most important one on there
  9. So as to not give the wrong impression, I unironically think it is a good decision. That said, I totally support yuukianon, because not marking vowel length in romanized fapanese bothers me immensely w
  10. Why doesn't it make sense in English, though? Like, it totally does, dude.
  11. Given the reasoning here it seems to be a p decent loc, dudes w
  12. Reading Japanese visual novels with a text hooker is p useful for learning if it clicks for you: Additionally, if RtK1 doesn't fit you then it's pretty skippable. That said if the ajatt approach works for you then enjoy
  13. >finishing a vn within a month what are you, a wizard? {I guess it's possible if I read in english wwwwwwwwwwwwww}
  14. read short ones avoid being mitch for this reason and others I recommend never finishing anything though, it's fun extremely fun yes
  15. Very well. (for confused future people: ) courtesy of @Fiddle
  16. I would like a ~half/half combination of my avatar and @TexasDice's, in sympathy of him sort of winning the bet despite also sort of losing it. Use any hat you please; here's a higher quality thing of my avatar but I don't have texy's:
  17. Did you wake up with a stomach bam today or something? This is hilarious and I wonder if someone hacked the account for the lulz at this point.
  18. I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese. The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much. This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese. I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated. In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title. Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves. Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis. The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry. This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit. There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation. The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned. …Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous. As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them: As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new. Another thinking version. And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck. View the full article
  19. I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese. The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much. This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese. I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated. In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title. Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves. Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis. The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry. This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit. There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation. The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned. …Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous. As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them: As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new. Another thinking version. And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck. View the full article
  20. I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though. I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese. The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much. This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese. I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated. In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title. Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves. Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis. The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry. This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit. There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation. The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned. …Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous. As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them: As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new. Another thinking version. And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck. View the full article
×
×
  • Create New...