Jump to content

meru

Members
  • Posts

    671
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    13

Reputation Activity

  1. Like
    meru got a reaction from Mr Poltroon in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    We finally have a proper update!!!
     
  2. Like
    meru got a reaction from ArgentstR in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    We finally have a proper update!!!
     
  3. Like
    meru got a reaction from Formlose Gestalt in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    We finally have a proper update!!!
     
  4. Like
    meru reacted to littleshogun in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Well congratulation for that, and may your release will be successful in the future later. Good luck.
  5. Like
    meru got a reaction from Formlose Gestalt in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    The Steam store page is live! ^^
    https://store.steampowered.com/app/1025140/LAMUNATION_international/
     
  6. Like
    meru got a reaction from r0xm2n in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    The Steam store page is live! ^^
    https://store.steampowered.com/app/1025140/LAMUNATION_international/
     
  7. Like
    meru got a reaction from yelsha57 in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    The Steam store page is live! ^^
    https://store.steampowered.com/app/1025140/LAMUNATION_international/
     
  8. Thanks
    meru got a reaction from LanThief(HUN) in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Thanks guys!! I'm personally working through the editing now, and I have to say our translator has done a fantastic job! Programming work is also ongoing at the same time. I'll keep everyone updated as things progress. For the time being, we just released the OP movie
     
     
  9. Thanks
    meru got a reaction from LanThief(HUN) in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
  10. Like
    meru got a reaction from Plk_Lesiak in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Thanks guys!! I'm personally working through the editing now, and I have to say our translator has done a fantastic job! Programming work is also ongoing at the same time. I'll keep everyone updated as things progress. For the time being, we just released the OP movie
     
     
  11. Like
    meru got a reaction from Formlose Gestalt in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Thanks guys!! I'm personally working through the editing now, and I have to say our translator has done a fantastic job! Programming work is also ongoing at the same time. I'll keep everyone updated as things progress. For the time being, we just released the OP movie
     
     
  12. Thanks
    meru got a reaction from yelsha57 in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Thanks guys!! I'm personally working through the editing now, and I have to say our translator has done a fantastic job! Programming work is also ongoing at the same time. I'll keep everyone updated as things progress. For the time being, we just released the OP movie
     
     
  13. Like
    meru got a reaction from Novel21 in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
  14. Haha
    meru got a reaction from r0xm2n in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
  15. Like
    meru got a reaction from Dreamysyu in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  16. Like
    meru got a reaction from VirginSmasher in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  17. Thanks
    meru got a reaction from Plk_Lesiak in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  18. Like
    meru got a reaction from SaintOfVoid in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  19. Like
    meru got a reaction from Nuberius in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Update: LAMUNATION is 50% translated!
     
     
  20. Like
    meru reacted to Thyndd in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    As a fellow weeb I can actually understand both sides of the discussion, but I'm inclined to be more lenient towards the translation. 
    For those who complain about Honorifics, 3rd person speech and other idiosyncrasies of the japanese language. Think about it. Imagine if this wasn't a Japanese-English TL, but a, for the sake of a weird example, Quechua- English TL. Would you he so set on keeping intact all the little quirks of the language as well? 
    Yes, I understand that most of the audience will already be somewhat familiar with the japanese language and culture, but that's something a professional translator cannot (or should not) take for granted. They need to deliver the experience in a way it looks like it was never in another language in the first place. Which is pretty much impossible, but they should aim for the closest they can get. 
    That said, that 'dude' is still hilarious as fuck 
  21. Like
    meru reacted to Dergonu in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    While I was obviously being sarcastic, true, there are several other complaints, none of which are really that big of a deal, and all of which the TLer himself have addressed properly. The fact that people can get this triggered over small details like these never ceases to amaze me.
    Meanwhile, no one actually looks at the overall quality of TLs, and only zone in on the lack of honorifics, changes to speech patterns and so on. If you don't want to buy a game over the lack of an onii-chan here and a dude there, fine. But actually suggesting a person be fired over a localization choice that makes perfectly good sense is absolutely absurd, and is frankly insulting to our profession as a whole. Translators need to make some decisions during their TLs and they won't always please everyone. I'd say more, but Meru pretty much summed it up above pretty perfectly, so I'll leave things there.
  22. Thanks
    meru got a reaction from Zander in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
  23. Like
    meru got a reaction from Formlose Gestalt in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Update: LAMUNATION is 50% translated!
     
     
  24. Like
    meru got a reaction from Incynerate in Lamunation! [OUT NOW!] by Love Lab   
    Update: LAMUNATION is 50% translated!
     
     
  25. Like
    meru got a reaction from Dergonu in Suki Suki aka If You Love Me Then Say So Released   
    But translating what a character is literally saying is not the same as translating the meaning of the text into an equivalent in English. 

    To illustrate: I saw an example somewhere (not this game) of someone complaining about お邪魔します being translated as something like "So this is your home". The Japanese literally says "I am intruding", but who says that in English? No one! In this case, "So this is your home, huh" is not a wrong translation, it's an equivalent phrase that reads naturally in English; it coveys a similar intent without coming off as awkward.
    And for people who argue that "well they say it in Japan!"; sure, but they also speak Japanese in Japan, so if you're looking for that level of equivalency you're better off just reading in Japanese.
    That being said, I don't necessarily agree with all the localization choices my fellow translators make, and I'm sure they don't agree with all of mine! I just think that as fans we're better off focusing on complaining about genuinely bad translations, rather than throwing around insults (actual constructive criticism is fine!) over things that basically amount to personal preference.
×
×
  • Create New...