Search the Community
Showing results for tags 'help'.
-
Hello! I'm looking for help with the game Dynamic Chord feat. apple-polisher (VNDB page). I've already translated to spanish Dynamic Chord reve parfait and I'm working on Liar-S right now, both of which have an older version of the engine (the one with the .wsc file extension). It's a honeybee black otome game that uses the AVDHD engine (a new version of the Will co. engine, it seems). It uses a .ws2 file extension for the script files (these are packed into the Rio.arc file, but I was able to extract them). The problem comes when repacking the text into the .ws2 files and replacing them into the game. So far I've tried 3 different methods: 1) Will Plus Manager (link) this tool lets you edit the ws2 directly (without converting them into a .txt) and then repack them into a .arc. This was my most ‘succesful” attempt, in that it showed the text exactly as expected in-game. However, the game freezes once it reaches the end of the modified file. 2) ahdprc (link) the .txt I get out of the ws2 files lack some dialogue lines. I also couldn’t get it to repack stuff succesfully. When I try to replace the files in the game and open it, I just get an error and a blank text box. I also tried a combination of ahdprc (for the first steps) + Will Plus Manager (for the encrpytion and packing), but with the same result of just using the Will Plus Manager. 3) get_ws2_text (link) this tool can extract the text, but there’s no way to reinsert it. Here’s the Rio.arc file I’m trying to modify: https://www.mediafire.com/file/jn0lyrv1rzzdlul/Rio.arc/file
-
So, i'm trying to translate a kirikiri engine eroge (https://vndb.org/v26313) published by アパタイト (appetite) using "Translator++". Everything went smoothly until i try to run the finished translation project. This is what it looks like when i try to run it https://imgur.com/a/s1MzXOS. Just that pop up, black screen and the kirikiri titlebar Yeah, so anyone know how to solve this? Thanks in advance.
-
Hi guys, I am working on the Spanish translation of psp OREIMO, I am currently fine with the scripts and story images, but I am stuck in one part. It turns out that I cannot find the location of the scripts / images where the "Ore list" is located, since it is not in the same location of the "RES.dat" where everything else mentioned is, if someone could guide me I would appreciate it.
-
- help
- tl project
-
(and 1 more)
Tagged with:
-
Hi everyone. First time I'm posting here and I hope I can get some help. I'm translating Miniature Garden (https://vndb.org/v16658) in french and I'm near the end of my translation. I'm not the best with these things but I manage to create a patch that works. I use inedit to do the translation and GARbro to create the patch. I don't know if it can be useful but the patch extension is .xp3 and the engine is KiriKiri. I translate from the English version of the game. So here are my 2 problems : 1) Special characters like à, ù, ô, â, ë, œ, etc... are all in bold. It's very unpleasant to read with some letters in bold (and there are some in almost every sentence). So I was wondering if there was a way to put them normal? Or maybe to put everything in bold in this case. 2) Maybe a common issue but I really don't know how to translate the choices since they are not translating while I do it in the file... So if someone can help me with this, I would be really grateful ! Thanks. (I make use of this message to say that if there is a French person who is interested in correcting the patch (errors, rephrasing, etc ...), you can contact me with discord Kudou#9748)
-
Hey everyone, I would like to translate an otome called "Psychedelica of the Ashen Hawk" to my mother tongue and the game has that type of file (pck). If anyone knows of a tool or way to work with this file. I would appreciate to hear from you. I will leave the file in case anyone is interested: https://www.mediafire.com/file/xmvc06kxx91bbz4/Script.pck/file
-
I am translating Kami-sama no You na Kimi e. It's using Kirikiri 2 with .ks is the script. After changing the encoder of .ks file from SJIS to UCS-2 LE, i translate some of the line to vietnamese and then save to test I use XP3Pack to make a patch, when i start the game, it showed error: "Cannot convert given narrow string to wide string" Is it the font issue, or something?
-
Hello everyone, i am translating a game name "Kami-sama no You na Kimi e" (VNDB) But the script was encoded with Shift-JIS so all Unicode letter i put in (á, ơ, ứ, ồ,...) become "??" How can I put the unicode characters into the Script? And does it have anything to do with the font? Thank you all! *Sorry for my bad English*
-
Helps to change the source of Koichoco HR
Brandon DC115 posted a topic in Fan Translation Discussion
I need help to know if it can be changed and how to change the font of the game -
im fairly new to coding and have only ever worked with renpy and the game im wanting to translate uses kirkiri, ive managed to extract the .xp3 file but have no idea where the scripts are/how to edit them. im working alone on this game so i can get better at japanese and coding the game im working on is a horror dojin game called "Kazura Uta", and ive managed to translate the first few lines already can someone please explain how it works?
-
Hello I would like to ask for help to translate Hoshizora and Kakaru Hashi Since I extract it with ExtractData but the files where the dialogs go seem to be encrypted or corrupted if someone could help me I would be very grateful
-
Si i'm trying to unpack file from "Innocent bullet the false world",, and i think the engine is siglus engine .... When i open the arc file with garbro it worls fine, but the file for translate text is .bin and i don't know how to unpack or open with. I already try with this GitHub - marcussacana/SiglusSceneManager: A C# Version of translation tool for SiglusEngine and somehow not working Example: I really appreciate if you guys can help me, thanks
-
Hello, I'm fiddling with a game made with YU-RIS right now, and because the script is originally designed for Japanese characters, there is no word wrap. I figured I should do the word wrapping myself by putting line breaks, but I can't for the life of me figure out how to do it. By the way, I'm using Ozmafia Script Tool to extract the text. What I know so far is: 1. The newline macro (\R) listed on the YU-RIS manual (http://yu-ris.net/manual/eris/) do not work for me. 2. If I put a newline directly (\n, \r\n), it gets converted into a space. I would appreciate if someone could point me to the right direction.
-
So I've spent the better part of the last 14 months working on a new English translation of Fate/stay night, and I've reached a point where I'm trying to learn how to insert what I've written into the game's code, so that I can start working on that as I get through the rest of the story text. I've already translated about three quarters of Fate, roughly a third of Unlimited Blade Works, and the majority of Heaven's Feel. Anyway I can dump the game's scripts with GARbro, and edit them without any difficulty, but I'm having trouble getting them repackaged in a way that the game will actually read. I've tried a bunch of different ways to create a patch.xp3 file, but with everything that I've tried it either throws me a script exception or refuses to read the patch at all. My technical skills are limited, to put it kindly, and I'm about ready to start pulling my hair out, so any help would be very much appreciated. For reference I've attached the script for Day 1 of the Prologue that I'm trying to get the game to read. Oh, I suppose I should also clarify that I'm working from the old three part PC release of Realta Nua. https://drive.google.com/file/d/10QxgVSmsOPPW5BjV_DLZzdRrhR7ehvpR/view?usp=sharing
-
So I extracted the files and everything of a TyranoBuilder game to edit the images as showed here BUT, I don't know how to like, "Recompile" it (I don't know if you say it like that, my engrish is broken today it seems xD), put everything back, but as I said, I don't know how to do that, of course the "extra_data" is easy to do, because you just need to turn it into a zip file and delete the ".zip" (don't know if that works through) but the rest I really don't know, so, someone know if I can put everything back with the Arc Unpacker or I need another program? Thanks!
-
Hey everyone, I would like to translate a game called Nameless to my mother tongue and that game has that kind of file (.m) If someone has the knowledge of some tool or way to work with that kind of file, I would appreciate it.
-
Hey all! I'm dealing with a particularly tricky asset extraction for a very old, very short KiriKiri-based VN, and was hoping someone might be able to shed some light on it. As is sometimes the case with these old KiriKiri games, there are no separate .XP3 files; they're embedded right into the .EXE. I've used KrkrExtract to handle extraction on titles like this before. But this time, it just silently fails. Digging into the hex code, I see the author has obfuscated/compressed the .EXE using a command line tool called UPX (Ultimate Packer for eXecutables). Great ! I grab that and successfully unpack the .EXE. Progress! But nope, KrkrExtract still silently fails. Okay, then how about manual .XP3 extraction via hex editor, which is something I've had to do once or twice? I know the signature string I'm looking for (58 50 33 0D 0A 20 0A 1A 8B 67 01), but unlike in most cases, I only find the first part (58 50 33 -- i.e. "XP3"). The rest is an unfamiliar set of values. I manually extract the data anyway and give it a whirl, but it doesn't function like a proper .XP3 file. So no luck there. So is the embedded .XP3 encrypted? I guess anything is possible, but I'm thinking probably not, since I can see bits and pieces of plaintext script here and there via the hex editor. I'm temporarily stumped. Any other approaches I'm not thinking of here? Should I just beat it like a piñata until all the delicious assets fall out? Is that how computers work?
-
I want to write fanfic, since I have idea for one. I'm not good to write in English and I could write in my language so are Norwegian but then I need to translate it in English and I don't know how to do that. So it's it possible to have someone look through my fanfic and fix my grammar or do I need do it one my own?
-
Hello everyone, a friend asked you to ask for help. He decided to dig deeper into the archives (.mrc) of the novel Natural -Duo- (https://vndb.org/v4704) He extracted the data, found the scripts, but ran into the problem that he could not open the scripts in the normal format so that he could transfer them to the translator. And asks for help from the community Here is an example script .mes https://fastpic.ru/view/114/2020/1013/_31b8dda0a7903bf39d1b9b0c390725ae.jpg.html and https://fastpic.ru/view/114/2020/1013/_3542940577362f95f3540731f6f35b00.jpg.html File: - https://drive.google.com/file/d/12zFfY5RhuvprEHwLzwHaO7xHzyauUWvb/view?usp=sharing f it's not difficult, help
-
Hello fuwanovel members/users. I've been using VNR to machine translate novels, but I just wanted to try translating some novels permanently (at the moment I have 11 I'd like to complete, but for now I'm starting on one). At the moment I decided I wanted to start with an eroge, Sister Lesson https://vndb.org/v28016#main Now, after reading through some posts on this site and the others I began my attempt to translate. This visual novel I chose uses the .fpk archival format. I used GARbro to extract the data.fpk file and then edited the ACT_A_JA.txd file, which opened with the script in japanese. I then used google translate to translate a portion of the beginning text to test if translation of the script is possible, inserted the translated text into the file where the previous text was, and finally I repacked with AE (GARbros is unable to create .fpk files.). I then replaced the "data.fpk" with the new "data.fpk" file I created in the games directory and tried loading the game. The game loaded and incredibly, the translated script did in fact appear. However, the script for some reason no longer appears fully within the confines of the text box in the game and sentences are fragmented as a result. I already tried translating the larger ACT_A.txt file, but I discovered that translating that and repacking the data.fpk file with it won't cause the translation to appear. It seems only translating the .txd files causes the translated text to appear (although translating the .txt file as well doesn't seem to change anything in regards to game running and the translation from the .txd file still appears). At the moment only the ACT_A_JA.txd file is translated and repacked into data.fpk. Please provide some advice on what to do to make the text appear within the confines of the text box properly if you can. I've attached screenshots of the game running depicting this problem, along with a screenshot of the txd file I edited. https://ibb.co/HHpCMnk https://ibb.co/mTbFVJ2 https://ibb.co/rm6JsSG
-
I'm using Garbro to extract CG from Atelier Kaguya Honky Tonky Pumpkins but I always stuck with .PLT files since Garbro refuse to open it. I extracted those .PLT files and tried using arc_unpacker. It did extracted but the pictures that appeared is like what I expected. It's full of grains and noises. Is there's a way to open .PLT files on Garbro or do I need another software do deal with this issue?
-
Hello, I'm having difficulty on trying to repack .ks files to .xp3 so the translation can apply. I translated one or two lines and the Krkrextract had issues repacking with the "missing" whatever .ks file that I edited. I thought that the .ks files were encrypted so I used hex editor and put FF FE into every single script, however that doesn't really solve anything either. https://gyazo.com/21bdb2aa38c12baed34c3ca260c1dbbd (Here is the image of the game directory) Since the .ks files aren't located in data.xp3 anymore for newer visual novels using the Kirikiri engine and I couldn't find any useful post about how to resolve this issue, if anyone knows a way to fix this. It would be greatly appreciated. The scenario.xp3 and patch.xp3 both contain the .ks files that contain the in-game texts, however scenario.xp3 does seem to have more .ks files then the patch.xp3.
-
I've been doing some translation work on Jinki Resurrection for my own personal use (I'm no mean proficient in Japanese despite taking 3 years of Japanese classes during HS. I'm just using a machine translation and using dictionaries like Jisho to find the meanings for Kanji and other stuff). However, the translated sentences gets too long compared to the Japanese original. The in-game text thats in English usually goes out of the actual dialogue box. The in-game text scripts are in .AST however the functionality side of the game are all coded in Lua. I was wondering if there is anyway to adjust the font size so the full sentences fit inside the dialogue box or something on that line. If the answer is that I have to make a custom code to do so, then it'll be hard for me as I have no prior knowledge of coding. Note: I was also wondering if the translated english sentence gets too long that it breaks the game (I usually do some translations then test the game to see if it runs properly, I ran into some issues where the game crashes and I checked any issues for syntax errors or misplacing. Nothing seems to be out of place but I'll make sure to double check once I wake up. Note: JINKI RESURRECTION runs on the Artemis Engine.
-
I am able to extract the necessities such as sprites, CG, BG, sounds, etc using GARBRO for the root.pfs files, however I am having difficult on how to extract the scripts to able to configure in-game texts and such for the game. The game uses Artemis Engine and there really isn't much insight or guides on how to extract scripts from games that uses the Artemis engine. I'm hoping someone could help me out as this is my first time doing data and script extractions. Edit: I was able to find scripts with different . endings. .AST, .Lua, .asb but I'm not sure what they exactly are besides the .Lua and still am struggling to find the actual in-game texts. Edit Again: I was able to find the in-game texts as they are all located in .AST files. However, I was wondering on how to repack them into the root.pfs so I can overwrite the original root.pfs folder in the game directory. Edit: Solved this issue. Post closed.
-
Good day I'm translating a game from Appetite called ダメダメなボクに舞い降りた全肯定ママ女神!~すごいね、いっぱい頑張ったんだね♪♪~ I've translated half of the story but when I try to search to modify the system menus I can't find a way to translate them. Eg: System(S), クイックロード(&W), and so on.....