-
Posts
1079 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
4
Reputation Activity
-
Heizei_koukousei got a reaction from Kawasumi in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from traveler101 in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from Mr Poltroon in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from Gibberish in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from Stray Cat in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from Zalor in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei got a reaction from solidbatman in Sekai Project depends on crowdfunding entirely too much
-
Heizei_koukousei reacted to Zalor in Fuwa Emblem: A video game about Fuwanovel!?!
So this past week I was kind of bored and decided to dedicate a lot of my free time to this one level ROM hack I did about the Fuwanovel community. Basically I just hacked into one of my favorite video games (Fire Emblem 7 for the gba) and completely customized the text, events, characters, etc. It's just a parody of the VN community with a particular focus on Fuwanovel and with Tay as the main character. Here is the entire Intro and first chapter:
Part 1:
-
Heizei_koukousei got a reaction from sanahtlig in What Makes a Bad Fan Translation?
This is a classic question, which has been discussed many times over the centuries. I thought I would again pose this question in order to supplement the opinions I have already read.
Well, aside from the obvious reasons
Machine translations Incoherent sentences that distract from the story Poor word choice Lack of knowledge of the language(s) Do you prefer complex word choice? For example I have heard complaints about the translation of Sharin no Kuni, which I thought used a pretty wide vocabulary. I can admit that the comedy was impacted by the colorless language, but I still enjoyed the story overall.
Here are a few quotes to get you thinking
"Regarding rating translations, I'm not sure. On the one hand, it would definitely help people looking to play vn make decisions about what to play, and how to interpret what they are playing. On the other hand, I fear it could lead to a sense of elitism, which is exactly what Fuwa tries to avoid. Maybe I'm just being overly pessimistic, but I can see it becoming a kind of hierarchy, which would push out the 'not as good' translators and not give them the chance to improve" (meru).
"When you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. ... It’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires" (http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/17/the-tiff-what-makes-a-bad-translation/).
A few threads from the early days of Fuwanovel covered the same concepts.
http://forums.fuwanovel.net/topic/233-shit-translators—youre-trashing-my-favourite-stories/
http://forums.fuwanovel.net/topic/225-propercorrect-fan-translation/
If you haven't read these topics, you might want to. They are worth a good read.
And don't even get me started on Moenovel
-
Heizei_koukousei got a reaction from BookwormOtaku in Majikoi A-1 - (Possible) Translation Project
Updated the original post.
Added storyteller as a translator Removed recruitment since we finally have everyone we needed -
Heizei_koukousei reacted to Mr Poltroon in Skyspear Translations Thread
Welcome, storyteller. I hope you have plenty of stories to tell us in a language we are capable of understanding.
-
Heizei_koukousei got a reaction from TheFantasm in Skyspear Translations Thread
It's a few days late, but everyone please welcome storyteller as the newest member of Skyspear Translations
-
Heizei_koukousei got a reaction from benny in Skyspear Translations Thread
It's a few days late, but everyone please welcome storyteller as the newest member of Skyspear Translations
-
Heizei_koukousei got a reaction from Santiash123 in Skyspear Translations Thread
It's a few days late, but everyone please welcome storyteller as the newest member of Skyspear Translations
-
Heizei_koukousei reacted to Rose in "Here at Fuwanovel"
I was bored. I did this. This was probably a terrible idea but LMFAO wHo cAREAS HAHA Xd. Yeah my mic is a potato, hope you enjoy it. (✿◠‿◠)
-
Heizei_koukousei got a reaction from Tyrael in What Makes a Bad Fan Translation?
This is a classic question, which has been discussed many times over the centuries. I thought I would again pose this question in order to supplement the opinions I have already read.
Well, aside from the obvious reasons
Machine translations Incoherent sentences that distract from the story Poor word choice Lack of knowledge of the language(s) Do you prefer complex word choice? For example I have heard complaints about the translation of Sharin no Kuni, which I thought used a pretty wide vocabulary. I can admit that the comedy was impacted by the colorless language, but I still enjoyed the story overall.
Here are a few quotes to get you thinking
"Regarding rating translations, I'm not sure. On the one hand, it would definitely help people looking to play vn make decisions about what to play, and how to interpret what they are playing. On the other hand, I fear it could lead to a sense of elitism, which is exactly what Fuwa tries to avoid. Maybe I'm just being overly pessimistic, but I can see it becoming a kind of hierarchy, which would push out the 'not as good' translators and not give them the chance to improve" (meru).
"When you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. ... It’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires" (http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/17/the-tiff-what-makes-a-bad-translation/).
A few threads from the early days of Fuwanovel covered the same concepts.
http://forums.fuwanovel.net/topic/233-shit-translators—youre-trashing-my-favourite-stories/
http://forums.fuwanovel.net/topic/225-propercorrect-fan-translation/
If you haven't read these topics, you might want to. They are worth a good read.
And don't even get me started on Moenovel
-
Heizei_koukousei got a reaction from Zalor in What Makes a Bad Fan Translation?
This is a classic question, which has been discussed many times over the centuries. I thought I would again pose this question in order to supplement the opinions I have already read.
Well, aside from the obvious reasons
Machine translations Incoherent sentences that distract from the story Poor word choice Lack of knowledge of the language(s) Do you prefer complex word choice? For example I have heard complaints about the translation of Sharin no Kuni, which I thought used a pretty wide vocabulary. I can admit that the comedy was impacted by the colorless language, but I still enjoyed the story overall.
Here are a few quotes to get you thinking
"Regarding rating translations, I'm not sure. On the one hand, it would definitely help people looking to play vn make decisions about what to play, and how to interpret what they are playing. On the other hand, I fear it could lead to a sense of elitism, which is exactly what Fuwa tries to avoid. Maybe I'm just being overly pessimistic, but I can see it becoming a kind of hierarchy, which would push out the 'not as good' translators and not give them the chance to improve" (meru).
"When you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. ... It’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires" (http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/17/the-tiff-what-makes-a-bad-translation/).
A few threads from the early days of Fuwanovel covered the same concepts.
http://forums.fuwanovel.net/topic/233-shit-translators—youre-trashing-my-favourite-stories/
http://forums.fuwanovel.net/topic/225-propercorrect-fan-translation/
If you haven't read these topics, you might want to. They are worth a good read.
And don't even get me started on Moenovel
-
Heizei_koukousei got a reaction from Rose in What Makes a Bad Fan Translation?
This is a classic question, which has been discussed many times over the centuries. I thought I would again pose this question in order to supplement the opinions I have already read.
Well, aside from the obvious reasons
Machine translations Incoherent sentences that distract from the story Poor word choice Lack of knowledge of the language(s) Do you prefer complex word choice? For example I have heard complaints about the translation of Sharin no Kuni, which I thought used a pretty wide vocabulary. I can admit that the comedy was impacted by the colorless language, but I still enjoyed the story overall.
Here are a few quotes to get you thinking
"Regarding rating translations, I'm not sure. On the one hand, it would definitely help people looking to play vn make decisions about what to play, and how to interpret what they are playing. On the other hand, I fear it could lead to a sense of elitism, which is exactly what Fuwa tries to avoid. Maybe I'm just being overly pessimistic, but I can see it becoming a kind of hierarchy, which would push out the 'not as good' translators and not give them the chance to improve" (meru).
"When you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. ... It’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires" (http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/17/the-tiff-what-makes-a-bad-translation/).
A few threads from the early days of Fuwanovel covered the same concepts.
http://forums.fuwanovel.net/topic/233-shit-translators—youre-trashing-my-favourite-stories/
http://forums.fuwanovel.net/topic/225-propercorrect-fan-translation/
If you haven't read these topics, you might want to. They are worth a good read.
And don't even get me started on Moenovel
-
Heizei_koukousei reacted to Nosebleed in What Makes a Bad Fan Translation?
A translation that doesn't flow nicely in the language you're translating to would be an example of a bad translation.
Being overly literal with translations can be your fall from the start and I often nowadays find myself reading other people's translations and cringing at the poor word wrapping choices.
This is a big problem particularly if you translate manga like I do and more often than not I've had to delete entire sections or glomp 2 speech bubbles together because there was just no way to cut the sentence in half like they often do.
When I translate something I think of the audience that's going to read it first and foremost, then I think about how I could transcribe what the author said into the language, making sure that the result is a coherent sentence that flows nicely when you read it and contains the same amount of significance, or as much as possible, as the original sentence did.
If I have to, I will, and have before, discard the original sentence entirely, because it can easily mess up the English syntax if I were to preserve it.
I'm a firm believer that the quality of the translated prose should come first to being as literal as possible with a translation. Because I'm not making a weeb product.
As for vocabulary, it needs to remain natural and not look like you just looked up complicated words on a thesaurus. Especially in dialogues you shouldn't over complicate it because most of the time the characters are using everyday speech so you shouldn't attempt to make them sound like 80 year old wizards.
-
Heizei_koukousei got a reaction from starlessn1ght in What Makes a Bad Fan Translation?
This is a classic question, which has been discussed many times over the centuries. I thought I would again pose this question in order to supplement the opinions I have already read.
Well, aside from the obvious reasons
Machine translations Incoherent sentences that distract from the story Poor word choice Lack of knowledge of the language(s) Do you prefer complex word choice? For example I have heard complaints about the translation of Sharin no Kuni, which I thought used a pretty wide vocabulary. I can admit that the comedy was impacted by the colorless language, but I still enjoyed the story overall.
Here are a few quotes to get you thinking
"Regarding rating translations, I'm not sure. On the one hand, it would definitely help people looking to play vn make decisions about what to play, and how to interpret what they are playing. On the other hand, I fear it could lead to a sense of elitism, which is exactly what Fuwa tries to avoid. Maybe I'm just being overly pessimistic, but I can see it becoming a kind of hierarchy, which would push out the 'not as good' translators and not give them the chance to improve" (meru).
"When you’re translating (especially if you’re fairly new to the activity), you’re likely to spend too much time hanging out in the part of your brain that learns foreign languages, makes rational decisions and does math. ... It’s really hard to make simultaneous use of the writerly and rational parts of your brain, as brilliant translation requires" (http://www.asymptotejournal.com/blog/2014/11/17/the-tiff-what-makes-a-bad-translation/).
A few threads from the early days of Fuwanovel covered the same concepts.
http://forums.fuwanovel.net/topic/233-shit-translators—youre-trashing-my-favourite-stories/
http://forums.fuwanovel.net/topic/225-propercorrect-fan-translation/
If you haven't read these topics, you might want to. They are worth a good read.
And don't even get me started on Moenovel
-
Heizei_koukousei reacted to storyteller in Majikoi A-1 - (Possible) Translation Project
Hi.
I posted on the blogs, as well, but if I, say, translated Azumi's route during my free time, would you pick up translations from said random passerby?
Here's a sample translation from the first bit:
http://www.pastebin.ca/3024630
I'm aware I have some awkwardness going on with Western/Eastern honorifics.
I'll probably go back and change any reference to "Miss Mon" or similar to just Mon-sama unless you have preference.
And I'm terrible at spelling cloak.
-
Heizei_koukousei reacted to XReaper in Majikoi A-1 - (Possible) Translation Project
One Hard M Chick Cowering Naked Under The Table + One Bottle Sambuca + Shintaisou Yousei-tachi no Rondo In The Background = Battery Full Charged
-
Heizei_koukousei got a reaction from Suzu Fanatic in Angel Beats! Translation?
Hello Fuwanovel, long time no see!
As previously mentioned in my About My Absence thread, I have been leading a revamp project for Supreme Candy under a team called Skyspear Translations. Alas, the game does not have enough followers for translators to spend their time on it.
However, I have some big plans. I have already preordered a copy of Angel Beats! for when the partial is released at the end of May and I am seeking to begin a new project for it so that the community will be able to enjoy the game in English as soon as possible. This will be a massive undertaking, considering RealLive is notoriusly difficult to work with. I am confident in my ability to, at the very least, crack the exe and allow a few hackers to get their hands on the game.
I believe that putting this topic up for discussion so far in advance will allow us to receive feedback and assemble a team so that things can run as smoothly as possible when the time comes.
So what do all of you think about this?
-
Heizei_koukousei reacted to Satsuki in Screw good VNs, I'm looking for bad Visual Novels!
Want some butter?
Oh, F/SN too.
-
Heizei_koukousei got a reaction from Private-Oneechan in What's your favorite japanese food?
Omuraisu is hands down my favorite. I prefer it with fried rice but steamed rice is good enough. I've had a few other dishes like miso soup and chard oshitashi but nothing melts in your mouth like omelet rice.
Oh I also really like nikuman. Something about hidden goodies always gets me