Jump to content

Site Work Failed, But We Didn't Die

Ugh. Still more roadblocks. Need to get an as-yet unknown password from Nay in order to get this sucker changed. For now, please enjoy the mess of a forums we've got, and dream of the forums we will probably never one day have.

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button

Beato

Members (Backer)
  • Content count

    799
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    7

Beato last won the day on September 25 2015

Beato had the most liked content!

About Beato

  • Rank
    うなぁ!
  • Birthday March 24

Profile Information

  • Gender
    Female
  • Location
    Sweden
  • VNDB
    12372
  • My Anime List (MAL)
    Beato
  • Steam Username
    magicalbeato
  1. Your Quartett! walkthrough guide has broken spoiler tags (the choices show even without clicking on the spoiler tags), spelling and grammar mistakes, the first choice on all 3 routes is spaced too much.

  2. But now this became a commercial project under Sekai flag. This changes everything. I would rather send Lemnisca 200$ as a donation, really, if they would continue doing fan translation..But we get what we get. If Lemnisca were doing this as a fan-tl we would only have gotten the original edition, not the xTend edition though.
  3. Phenomeno, Quartett, and Symphonic Rain only features realistic hair-colors from what I remember. Shikkoku no Sharnoth also pretty much only has realistic hair colours (apart from one character with green hair but she has like 3 lines) the character with purple hair has dyed hair.
  4. Sakurai really wants the steampunk-series to be released overseas, that was the reason that Sona-Nyl Refrain was released on xbox as well as psp apparently, as well as the reason for the official page for the steampunk series including (kinda bad) english descriptions for all the titles. So I think it's pretty unlikely that Sakurai wouldn't want to let mangagamer translate Vulthoom if they want to.
  5. Isn't Nagaru Tanigawa... err... still alive?
  6. FSN is definitely not focused on school, the school scenes stop quite early in both Fate and UBW and HF has almost no school scenes at all. There are more school scenes than most of my other suggestions but to say that it's focused on school or that 40% of the scenes take place there just isn't true.
  7. Some titles that I have read that doesn't take place in school/aren't focused on the school. Aiyoku no Eustia (Untranslated)Eden*Fate/Stay NightForestKara no ShoujoKikokugaiMuv-Luv AlternativeNarcissuPlanetarianSaya no UtaSekien no InganockSharin no Kuni, Himawari no Shoujo (Only set in school in the first chapter)Shikkoku no Sharnoth (Female lead but not Otome)True RemembranceUtawarerumonoUtawarerumono: Itsuwari no Kamen (Untranslated)
  8. It's not called Baldr Sky Dive it's called Baldr Sky. Just like Umineko no Naku koro ni isn't called Umineko no Naku koro ni Episode. And it's a huge title and most fan translators have gone pro, SubaHibi might very well be the last "high-profile" fan-tl. If we're lucky it might be translated officially someday, though I don't know if it's possible without a kickstarter and an all-age version.
  9. Just pre-ordered it, though like I said earlier in the thread I probably want to read it in Japanese first. It looks like it's doing pretty well so hopefully that means that we'll get more steampunk games (and liarsoft in general) in english.
  10. Was planning on reading it in japanese first but looks like I won't be able to manage to do so before the english release, I probably still want to read it in japanese first but I'll definitely buy the english release anyway to support it.
  11. Cicadas/Semi (蝉)

    Actually cicadas are associated with a quite a few different things in Japan depending on the kind. For example Higurashi is associated with sadness, melancholy and loneliness (which is why Higurashi no Naku Koro ni isn't named after some other kind of cicada), probably because they can be heard in the evening.
  12. VN with simple Japanese

    I read Eustia as my first VN in japanese without any bigger problems. I read really slowly in the beginning (The prologue took me like a month) but I learnt tons from it and were actually able to read in a pretty decent pace by the end. The sentence structure in Eustia is really simple (Though obviously not anything near Hanahira) and the voiced protagonist helps a lot. There are quite a few rare and difficult words ofc but that's what the text hooker is for. Though obviously that everyone's definition of 'simple' is bound to be different. Personally I think that while one shouldn't throw themselves into something like Muramasa as a beginner (hope I get good enough to read it one day...) it's pretty good to challenge oneself once in a while. Reading something slightly more difficult or playing some console exclusive releases without text-hookers can improve one's skills a lot.
  13. Do you guys use walkthroughs or not?

    Nearly always. I also try to find out if there's a recommended route order and things like that.
  14. This isn't unique to the west though, the japanese market is going the same way, with more and more companies and creators opting for all-age. A lot of those more unique titles probably wouldn't get made today anyway as people demand a huge amount of content. I think someone (it might have been Moogy?) mentioned that Romeo had said that it used to be enough to simply add some sex scenes but now people demand school settings, and other stuff. I think it's possible that the future (japanese) market will consist of companies that release mostly moege and nukige (and titles with a bit more plot that follow a simliar "formula") which will still be eroge, a few companies releasing "plot-focused" titles, mostly without ero, possibly mainly on console, and a few bigger companies like Nitro (unless they decide to just focus on Sonico lol) and Alicesoft whose titles wouldn't really work as all age. I don't really feel like lamenting over the death of eroge when a huge amount of the writers who wrote those titles in the first place seems to have just up and left the industry, (at least the eroge part of it), with no one new to step into their shoes.
  15. You do realize they're paying the translators/editors/coders for this right? You can't grab an illegal translation off the internet and use it commercially even if you have the rights. Oh, is that so? In that case, I take back what I said. Are the translations themselves illegal, though? I thought there was nothing wrong with purchasing the Japanese version of a game and getting an english patch for it. Translating something you don't own isn't illegal but sharing that translation is.
×