Jump to content

Fred the Barber

Members
  • Posts

    3609
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    36

Reputation Activity

  1. Like
    Fred the Barber got a reaction from Funnerific for a blog entry, Readability And Eliminating Unintentional Ambiguity: That's Where It Starts   
    Ambiguity is a fascinating element of language, one an editor both struggles with and celebrates regularly. On the celebration side of things, ambiguity is an essential tool in the setup of a lot of short jokes, for one. As an example, an ambiguous statement leads to a misunderstanding, and in a VN said misunderstanding usually leads to an accidental love confession, resulting in the unfortunate victim stammering outrageously while blushing like a sunset. How cute. Ambiguity can also be a powerful tool in foreshadowing, since it allows a single statement to be interpreted in two ways, of which one can be applicable to the immediate present, thus making it a perfectly reasonable line to have in the present, and the other only meaningful when considering future events, usually causing the reader to look back and say, "Ahh-hah, now I see what it really meant." Ambiguity is also absolutely essential in writing clever blog post titles. But on the struggling side, ambiguity is often an enemy getting in the way of your reader enjoying your text.
    As you read, your brain furiously analyzes words as they come in, building up and tearing down many possible syntactical structures for the sentence and many possible semantic interpretations of the various words and phrases, before eventually trimming this all down to a single interpretation of the sentence, typically over the course of a tiny fraction of a second. However, there are many stumbling blocks which can lengthen this process or thwart it entirely, notably including actual errors (misspellings, dropped words, incorrect grammar, etc.,), which is probably the chief reason why such errors are so frowned-upon in typical writing. Slowing down the reader's understanding, or preventing it entirely, is generally not the author's goal, assuming said author is not James Joyce.
    Setting aside actual errors, ambiguity is one of the main impediments to a reader's understanding. Since one of a VN editor's chief goals is to ensure a script flows well for a reader, eliminating unintentional ambiguity is an important sub-goal. Even outside of intentional usage like in the cases mentioned in the first paragraph, ambiguity in English is still incredibly common, with small ambiguities cropping up constantly while reading essentially any text. Let's take a look at an example of a super-small ambiguity which slows down the reader just a tiny bit, a sentence containing my least favorite word:
    Looks fine, right? As a whole the sentence is totally unambiguous. But while you're reading it, you're going to run into "that", and "that"'s a problem. "That" is an incredibly flexible word in the English language: it's a pronoun, a determiner, an adverb, and a relative pronoun. It's actually even more flexible in British English, where it can act as a subordinating conjunction, and even though most VN translations are written in American English, the lines there are pretty fuzzy, and it wouldn't be surprising or confusing to see a sentence like "He asked that she go" in a VN.
    Now, in the sentence above, "that" is being used as a relative pronoun, but the prefix of this sentence, "I told you that" is also a perfectly well-formed English sentence in which it's instead being used as a pronoun, and if your brain follows such an interpretation immediately as you read the sentence, it'll take it a few extra milliseconds for your brain to unwedge itself, reorganize into treating "that" as a relative pronoun, and continue on forming the correct interpretation.
    All right, doesn't sound like a big deal, does it? You're right. This particular, single instance isn't. But they add up, and you can do better, so you might as well. To put it in super technical jargon I didn't know until I was writing up this post, English has a so-called "zero relative pronoun" which can be used in place of relative pronouns like "that" which are introducing restrictive relative clauses. To give an example, since the previous jargon is so technical as to be basically useless, instead of the above sentence, you can just drop "that" and write:
    Now, look, I'm not saying this makes a huge difference, but doesn't this version feel a tiny bit better when you read it? Eliminating usage of overly-flexible words like "that" is a good way to reduce some ambiguity, but keep in mind this is a single example of a specific case. It just happened to be the one which prompted this blog post. However, I assure you, if you start reading your work with a careful eye out for the clarity of each line, you'll find tons of small, unintentional ambiguities popping out at you which you want to correct. Training yourself to look for them and to clean them up is one part of helping your text flow better.
    I guess that's that. I hope you got something out of that, and I ask that, if you have questions, comments, or problems regarding this or "that", you leave a note below to that effect.
  2. Like
    Fred the Barber got a reaction from Funnerific for a blog entry, What Is Editing? (baby don't hurt me)   
    My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
    Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editors?
     
    The goal of editing is to help the author achieve their goals.
    An author brings a whole lot of goals to the table: a story, characters with personalities and motivations, a setting, overarching motifs, style, ... probably a lot of other stuff I forgot. Anyway, you get the idea; there's a lot there which they're just trying to get out on paper (or bits, or whatever) and then into your brain.
    An editor doesn't bring any of that stuff. An editor instead strives to understand all of these things the author wants to communicate, finds the points where they can be better achieved, and refines the text to better achieve the author's goals. Although there's obviously some overlap, there are quite different skill sets involved in the raw writing and the editing, and thus the two roles are often fulfilled by two people.
    How about for a translated VN, rather than for, say, writing a novel? The story is roughly the same, actually. Although the translator has essentially the same goals as the editor in this case, the skill sets required are quite different, and thus differentiating the two roles is not uncommon and frequently beneficial to the project, for the same reasons as it is with original writing and editing.
    I'll also add that an original writer is usually considered "too close" to the original text to make a good editor. Even a writer who is also a great editor will benefit from having someone else edit their manuscript. I haven't heard the same thing said of translators, though, so that might not be relevant to this special case. But the skill set differentiation point still stands in the case of translation.
    Assuming you're satisfied with that explanation for Why, let's move on to What.
    Professional manuscript editing typically distinguishes four kinds of editing: developmental editing, line editing, copy editing, and proofreading. Those are ordered based on both the scope of changes they make, and also the chronological order in which you should do them: developmental editing is very macroscopic and happens first, while proofreading is very microscopic and happens last. Let's drill into each:
     
    Developmental Editing
    Developmental editing is, first, the act of identifying all of those authorial goals I mentioned, and second the act of cutting, rearranging, and adding large chunks (think: add this whole new scene, cut that whole character) in order to advance the author's goals.
    Obviously, that second half isn't applicable to VN translation. You're not going to cut whole scenes or change how characters behave. Those decisions have already long since been made by the original writers, hopefully with the help of an editor of their own ;).
    But the first half is essential, and is quite a bit harder in VN translation, since you generally can't actually talk to the writer. Read it all, understand the authorial goals, and build a strong, consistent interpretation of the plot, the characters, the motifs, the setting, the tone, everything you can think of. If you don't form an interpretation while translating/editing, you're liable to thwart the author's goals as part of your translation, and as a result accidentally obscure or entirely lose key points of the original intent. Of course, you'll occasionally make mistakes in your interpretation, resulting in mistakes in translation. But if you don't even form an interpretation, the result will actually be worse: you'll still make mistakes in the translation, and the resulting translation will certainly be internally inconsistent, but you won't notice those internal inconsistencies because you have no guiding interpretation. If you form a consistent interpretation and let it guide your translation, when the text goes against your interpretation, the resulting inconsistency means you'll notice it, correct your interpretation, and then go back and modify your translation to fit the corrected interpretation.
     
    Line Editing
    Line editing is about assessing and fixing the flow of a scene and the flow of a line. It's about logic, language, word choice, rhythm, the mechanics of a sentence, and the sound of human speech. It is not concerned with grammatical errors, punctuation, and spelling, but more with higher-level ideas like tone, emotion, and atmosphere. A line editor worries whether a sentence ought to be punchy or loquacious, not whether it has all the commas in all the right places.
    "Logic" probably seemed a bit out of place there, so let me give an example for that one in particular, since it's essential. For example, unless you're editing the VN equivalent of a Beckett play (and if you are, please point me to that VN, because I'm interested), one dialog line should generally be a logical response to the previous one. A canny line editor will ensure the logical flow from event to event, line to line, and even scene to scene, ensuring consistency of the narration.
    This is also where all that authorial intent mentioned above comes into play: an editor in this capacity should also be ensuring consistency of a line with those overarching goals. A good line editor will help ensure that characterization is consistent, for instance, or that a motif is not buried inappropriately. An editor, in their avatar as the keeper of consistency, is crucial to achieving those authorial goals.
    The prose side of line editing is also key simply because stilted speech, unnatural utterances, redundant repetition, awkward alliteration, and their ilk all kick you out of the immersion. Your brain wants to keep reading something when it flows well. And nothing hits softer than shitty prose.
    Line editing is the meat of VN editing. It's what most existing VN editing blogs are about, not coincidentally. If you're an editor for a VN, line editing is what you should be thinking about constantly.
    In addition to recommending other VN editing blogs, notably Darbury's blog (mostly about line editing, though all the punctuation ones are more about copy editing) and Moogy's now-ancient blog post (basically all about line editing), I'll also suggest you go read up on line editing in a general setting. A quick search for "what is line editing" will lead you to mountains of useful links. As a random example, this is one such useful link, and it's hilarious, well-written, and edifying: http://www.thereviewreview.net/publishing-tips/short-course-line-editing. There is a veritable sea of such articles on the internet. Read them.
     
    Copy Editing
    Copy editing is about the nuts and bolts of grammar, punctuation, and spelling. It's not the same as proofreading, but it's getting close. The copy editor typically should select and enforce an appropriate style manual (AP, Chicago, MLA, take your pick). The copy editor is the person who gets mad when you write "I baked 7 blackbirds into that pie." instead of "I baked seven blackbirds into that pie.", and who calmly, patiently replaces all your misused hyphens in the middle of sentences with em-dashes.
    You're unlikely to have a dedicated copy editor on a VN project; if you've got the "editor" role, you're probably it. I think this is along the lines of what most people think of already when they hear "editing" anyway, but really the line editing is the most important to the enjoyment of the text. Still, the picky people among us can get awfully uppity if you start putting in stuff like ellipses with four dots and inconsistent use of the Oxford comma (sidebar for the attentive: I'm for it, as you've already noticed). Copy editing is a particularly thankless job, since it's not like you can do an exceptional job of copy editing and really salvage a bad manuscript, but poor copy editing can certainly hurt an otherwise-good manuscript. So it's worth investing the time in doing it carefully.
    One important recommendation for copy editing: take notes and build up a style document and glossary for your VN as you go. Are honorifics being used? What about name order? If you're going to romanize some words, is your romanization consistent? Do you 1) always write "senpai", 2) always write "sempai", or 3) mix and match? I don't care if it's 1 or 2, but it better not be 3. Write conventions like this in a shared document and make sure everybody knows about the conventions and the document.
     
    Proofreading
    Proofreading is the final stage of this pipeline. The role includes checking for grammatical errors, spelling errors, punctuation errors, typos, and perhaps some more exotic things like incorrect English dialect. It's straightforward and mechanical. Like copy editing, it is essentially thankless. It is, nonetheless, important. While you're making big sweeping edits doing all the stuff above, you're going to create tons of errors at this level. They need to be fixed. Make sure you have someone (preferably not the "editor", because they're too close to the text) do a proofreading sweep. You can lump it into QC if you like, but make sure that whoever is assigned to do this is looking at it carefully. Check. Every. Single. Word. There are errors in there, I guarantee you, and they're embarrassing. Getting the number of errors down to near-zero before you release your translation is going to make both you and your audience happier.
     
     
    In Summary
    There's not one editor; there are four. In an ideal world, with original fiction, you'd actually have someone separate filling each role. For a translation you don't need a developmental editor, leaving you needing three editors. In the non-ideal world you live in, you've probably got at least two of those roles to yourself. Push for someone else to handle proofreading, at least (call it "QC" if you have to), and make sure said person has the necessary ability and attention to detail. If you're the "editor", then you're almost certainly doing both line editing and copy editing. When that happens, make sure you keep a balance amongst all the things you need to do: for instance, spend 10% of your effort trying to understand what the author is trying to achieve, 88% of your effort on line editing (it's the meat, after all), and 2% on copy editing the little details like punctuation, romanization, etc.
     
    And If You Can Only Remember One Thing
    Focus on line editing.
  3. Like
    Fred the Barber got a reaction from Kenshin_sama for a blog entry, Quick Review: Kokoro Connect LN   
    I haven't posted anything particularly editorial in a while, nor have I landed a new FuwaReview in a while; I've been busy with one thing or another, and also I just haven't had that much to write about. However, today I finished reading new shiny new Kokoro Connect: Hito Random release, and when I finished, I knew I had to write something up about it.

    I first watched Kokoro Connect way back when I didn't know who to ask for recommendations and was still finding my way around anime. I was mostly just going through things that were highly ranked on AnimeNewsNetwork's overall rankings, that were accessible without pirating, and that sounded interesting. But I didn't pick it up without some trepidation. Back then, I was a little put off by fanservice in general, and the show's description was selling the perverted body-swapping angle really hard, so I was concerned it was just some shallow fanservice show. Still, I decided to take the plunge anyway, thinking there had to be more to it given the show's reception, and boy was I ever glad I did.
    Nothing pushes my buttons like Kokoro Connect. The story it tells is as closely tailored to my own preferences as anything I could ever ask for: coherent and interesting characters, immensely human drama, realistic romantic development, clear story beats and plot arcs accumulating to bigger themes, and a little spritz of magic to grease the wheels of the plot. Hell, the anime even got a great dub, featuring the immensely talented Luci Christian as best girl Inaba. It's an all-time favorite for me, something I can happily recommend to anyone.
    One of my favorite elements of the show is that each arc feels so complete. In 3-5 episodes, a new twist emerges, a plot unfolds around it, the characters grow in response, and at the end it resolves fully, always in a satisfying way. The one season and the OVA together had four such arcs all together, and while I was immensely satisfied with where it ended after each one, when I finished the last OVA, I still thought to myself, man, I wish there was more of this. What I eventually learned, when I finished the show and went to read about its origins, was that the reason for the tight storytelling was that the show was based on an existing series of light novels, of which the show only covered the first four out of ten (eleven of you count a volume of short stories). There was a whole lot of content out there I hadn't seen yet! Except, it wasn't available in English...
    And that brings us to today, when I got to read the first English volume of the English release. And let me tell you guys, it is gooood. The translation is fluid, natural, and well-written. The characters pop right out of the page, and the narration is consistently solid and occasionally beautiful. Props to the localization team on their work here! I do have a couple minor gripes, of course: leaving people's heights in centimeters, which is totally bizarre in an American English translation (sure I can do the calculation, but talk about kicking you out of the immersion. Fortunately this only happened once); and not translating the per-volume titles ("hito random" ain't exactly my idea of a punchy title).
    So how did it hold up, revisiting the material again after all these years? It's still awesome! I had to stifle my laughter a few times so I didn't look like a weirdo laughing out loud in the middle of a plane flight. And on the opposite end of the spectrum, I felt tears welling up in my eyes at a couple of particularly touching scenes, and had to fight just as hard to hold them back.
    And while there's nothing major that's new here, versus what you'd see in the first five volumes of the anime, there are little bits and pieces that make it worth the time, especially in the narration, something inherently missing from an anime.
    So what are you waiting for? There's a criminally neglected property out there finally getting a great English release, and it deserves your attention. Go out and give it a try! https://j-novel.club/v/kokoro-connect-hito-random
  4. Like
    Fred the Barber got a reaction from Kenshin_sama for a blog entry, Phantom Trigger vol. 5 is out!   
    All right, I know advertisements aren't what you normally find in The Freditorial, but what publication doesn't have an ad spot every now and then? But I want you to know, the reason I'm posting this isn't to shill the game, but simply because, well, because I really liked this game and liked working on it, and I'm proud of the work we did on it!
    I think Phantom Trigger did itself a disservice by attaching "Grisaia" to its name. While I have a lot of respect for the original Grisaia trilogy, the Phantom Trigger series is totally its own thing. What's more, you certainly don't need to have read the original Grisaia series to enjoy it. Oh, did that catch your attention? You haven't finished the original Grisaia trilogy yet? Same here, TBH. The games are a serious time investment.
    You know what's not a serious time investment? The Phantom Trigger games! Each volume is short and well-paced, with a good balance of character and relationship building and satisfying action sequences, and each ends with a solid conclusion to the chapter. The first volume starts off a bit slow since it has a big cast to introduce, but each subsequent volume dives deep into one featured heroine while growing the cast a little further. By volume 5, you're looking at this big, crazy cast of quirky, lovable girls. Like Tohka. Oh, man, Tohka.
    Anyway, give it a try!
    Volume 5 is hot off the presses: https://store.steampowered.com/app/871280/Grisaia_Phantom_Trigger_Vol5/
    And if you need to catch up on the series, volumes 1-4 are available in a bundle at a pretty nice price: https://store.steampowered.com/bundle/5497/Grisaia_Phantom_Trigger_Vol_14_Bundle/
    But if you get 1-4, make sure you play them all and then play 5, too, because I only worked on this latest volume, so when you talk about how funny all the comedy is (and lemme tell you, man, it is freaking hilarious), I'm only going to get to take a smidgen of the credit for it on volume 5!
  5. Like
    Fred the Barber got a reaction from Infernoplex for a blog entry, A Short And Sweet Style Guide For VN Editing   
    While the principal job of a good VN editor is line editing (making sure that a line reads well and that a script flows), copy editing is vital as well, and copy editing should follow a style which is consistent both internally and with other comparable texts. That said, most VN editors (myself included) are way too lazy to sit and read the MLA, Chicago, or AP style guide cover to cover and actually internalize it, let alone to extrapolate from them what, if any, changes need to be considered for styling a VN, which, being a different medium, may require different stylistic choices than the media covered by traditional style guides.
    As is abundantly obvious if you read older officially-localized VNs, VN style has grown somewhat organically over the past decade and, if you compare against works published in only the last year, you'll find that the predominant style has become fairly consistent across the major localization companies. However, fan translations often miss the mark and make many styling mistakes and deviations from this standard, resulting in irritatingly inconsistent texts.
    To help solve that, I put together this brief VN style guide a couple months ago and shared it around a number of people, and I've subsequently refined it a bit in preparation for posting it publicly today.
    This is not a full prose style guide by any means, but it covers every interesting and potentially divisive topic I've seen come up in styling VNs; it is, I believe, pretty complete, especially given how concise it is. I've tried to avoid topics of grammar and of style that are not generally deviated from in VNs. Basically, I only tried to tackle areas where people actually have issues. This style guide, I believe, more or less represents the state of the art in officially localized VNs. I haven't read a recent official localization which I noticed to be following different rules than the ones I lay out here.
    All that said, take this with a grain of salt: I'm not a professional, and I haven't actually read any official MLA/Chicago/AP style guide cover to cover, though I have dabbled in each of them. At the end of the day, this is more a summary of what I've empirically discovered than anything else. But when you're a fan translation editor, you've got to start somewhere; this is a better option than any other that I know of.
    https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
    Feedback is most welcome, whether to offer corrections or to ask questions for areas which I have not covered.
    Edit: By popular demand, I've made a markdown version of the document so it doesn't display like shit on github. The link has been updated accordingly.
    Edit2: who will edit for the editors?
  6. Like
    Fred the Barber reacted to Zakamutt for a blog entry, How good should your translation be before editing?   
    Despite there being a few good editing blogs on Fuwanovel, there doesn’t seem to be much in the way of translation blogs. I think part of the reason for this is that editors in the fan translation scene are often doing things the translator could very well be doing themselves, often to the detriment of the final product. Look at, say, the “big back” entry Fred wrote. Now tell me why this issue couldn’t be avoided back at the translation stage.
    There are two reasons why you would do this: one, you don’t know Japanese well enough to understand what is actually meant, so you put down whatever it says literally. In this case, the sane way to handle the issue is to ask someone who knows Japanese better than you for advice. Two, you’re just lazy. Who actually thinks “the date changed” sounds right in English? An edge case of this is prioritizing speed; Ixrec and MDZ* both prioritized speed and neither had very good results to show for it, but they did complete things. Personally I still think this is ultimately lazy; it is significantly more simple to translate literally than to try to actually write well. In this case, ask yourself if you really want to produce a shitty translation.
    What I’m trying to get at is this: if you actually want to produce something good, you can’t just leave writing the thing up to the editor. Editors are not miracle workers; they have to deal with what they’re given. Furthermore, many editors working on fan translations, and well, translations period, are not very good at the job. Any time you leave something bad in, there is always the possibility of it sticking around in the final product. I’m not saying you have to be perfect. I’m saying this: for the love of visual novels, try.
    If you ask me, before you hand your script to the editor, you should have already done an editing pass on it. Or two. The lines should connect with each other rather than float like islands in a sea of prose, there should be at least an attempt at character voice, and all ugly stock translations should be kawari-fucking-mashita’d, much like the 日付 at midnight, with extreme prejudice.
    Sometimes you’re still going to come up short. Sometimes it just won’t sound right whatever you try. That’s when you should pray that your editor knows better than you – leave a note at the line explaining the problem, move on, and hope to hell that your editor is actually good enough to work it out. That’s what the editor is for. The editor should not be translating from weeb to English. The editor should not be doing your job.
    *Its not just the fan translation scene that does this, by the way – there are companies, like Aksys, which demand its translators write a colorless literal translation to be punched up by superstar editors later. Unsurprisingly, they’ve put out some real stinkers; I have a lot of respect for Ben Bateman’s work on 999 for this reason.

    View the full article
  7. Like
    Fred the Barber got a reaction from akaritan for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  8. Like
    Fred the Barber got a reaction from Tehoa for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  9. Like
    Fred the Barber got a reaction from Chronopolis for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  10. Like
    Fred the Barber got a reaction from Beichuuka for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  11. Like
    Fred the Barber got a reaction from Dergonu for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  12. Like
    Fred the Barber got a reaction from frc_ for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  13. Like
    Fred the Barber got a reaction from Plk_Lesiak for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  14. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  15. Like
    Fred the Barber got a reaction from PhleBuster for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  16. Like
    Fred the Barber got a reaction from Zakamutt for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  17. Like
    Fred the Barber got a reaction from Kenshin_sama for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  18. Like
    Fred the Barber got a reaction from Turnip Sensei for a blog entry, I Hate Big Backs and I Can Not Lie   
    The VN reading community likes to argue over the relative merits of so-called "literal" and "liberal" translation, with most people tending to perceive everyone else as being a hardline supporter of one or the other. While I'm sure everybody who knows my views would classify me as a proponent of liberal translation, I tend to think I'm more a proponent of being accurate to the intent of the original text. This blog post is going to outline a couple of specific uses of language which I believe show some of the weaknesses of attempting "literal translation." This isn't going to be anything like an attempt to provide an exhaustive argument against literal translation, but I'd be lying if I said I wasn't at least trying to be a little bit convincing. Still, regardless of your position on that particular argument, you might at least find the examples enlightening. Broadly, I'm going to be talking about figurative language. That's a fancy phrase encompassing a lot of common expressions and classes of expression which exist in every natural human language, as far as I know, and certainly in both Japanese and English. Idioms, similes, metaphors, hyperbole, personification, symbolism: all of these are classes of figurative language.
    For starters, let's talk about idioms. The relevant definition of "idiom", per wiktionary, is, "An expression peculiar to or characteristic of a particular language, especially when the meaning is illogical or separate from the meanings of its component words." The argument pretty much writes itself, right? By definition, if you try to literally translate the words in an idiom, you're going to end up with something at best inaccurate, and at worst completely illogical. Just googling "Japanese idioms" and reading what you see is going to find you dozens of examples of cases where you have to either avoid literal translation or end up with a translation that doesn't make sense. For instance, translating 十人十色 as "ten men, ten colors" isn't going to be comprehensible to an English reader, but the venerable English idiom "different strokes for different folks," which is equivalent in meaning if not exactly in tone, is probably going to fit the bill. Idioms offer pretty much a slam dunk argument in favor of liberal translation*. That said, idioms are not that common an occurrence. However, there are also lesser examples: cases where literal translation yields something meaningful and accurate, but still less accurate than a liberal translation could manage.
    My personal favorite example of a Japanese expression which is not an idiom, but which still benefits massively from a "liberal" translation, is the combination of the noun 背中 (back) and the adjective 大きい (large, big). These two words are often put together in Japanese when praising men, as a way to say a man has a certain, protoypically masculine, attractive physical characteristic. The phrase also carries a subtextual metaphor of reliability: a big back can bear a lot of weight, presumably. Once you start looking for "big backs", you'll see them popping up in literal JP->EN translations all over the place, from Little Busters! to HoshiMemo. The problem is, there's a common English expression which means exactly the same thing as that Japanese expression: "broad shoulders." Now, no dictionary is going to tell you that you can correctly translate 背中, in isolation, as "shoulders." But what's amazing about this pair of Japanese and English expressions is that they not only have the same denotation, but also the same connotation. Both expressions describe the same physical trait, and they both also imply the same personality trait of reliability: a broad pair of shoulders, also, can be trusted to carry your burden.
    The expression "broad shoulders", like its Japanese cousin, sits somewhere between simple non-figurative use of language and an idiom: just knowing the definition of the individual words gets you to the correct meaning of the expression, and even the connotation of implied reliability, when present, is usually obvious. So, by definition, they aren't idioms. But even so, if translated literally in either direction, the original phrase will end up as a pale shadow of what it should be. I don't know about you, but I'd much rather be described as broad-shouldered than as big-backed.
     
    *Unless you believe the purpose of a translation is to teach you Japanese idioms, in which case there isn't enough common ground to even have an argument. I personally like to read translated fiction for the same reason I like to read fiction originally written in English: to enjoy a well-crafted story.
  19. Like
    Fred the Barber reacted to Fiddle for a blog entry, A Solution to Rising Healthcare Costs in the United States   
    Punching Doctors to Reduce Healthcare Spending in the United States
    Abstract
    Healthcare costs in the United States are the highest of any country in the world, even when adjusting for relative wealth1 (Figure 1). In spite of this, life expectancy in the United States falls behind that of other OECD countries2, as demonstrated in Figure 2. Considering the disparity in life expectancy by income quintile3―a disparity that is not nearly as pronounced in other countries4―it is presumable that the overall life expectancy in the United States would increase significantly if universal coverage were achieved5, thereby granting the poor, who are disproportionately represented by uninsurance and underinsurance6, access to basic preventative services.

    Figure 1: Healthcare spending (public + private) per capita in several OECD countries.
    Source: The Kaiser Family Foundation

    Figure 2: Life Expectancy at Birth of OECD Countries, 2011.
    Opinions regarding the manner in which universal coverage can be achieved, or should be achieved, vary widely by partisan affiliation7. However, in consideration of the fact that Medicaid, the United States federal program that seeks to alleviate uninsurance among the poor, yields high returns on investment8, bipartisan support should exist for a proposal in which funds accrued from an agreeable health-related policy change were earmarked to expand coverage under Medicaid.
    In particular, Republican politicians widely favor tort reform9, whereby legislation is enacted to minimize malpractice lawsuits against doctors. These costly lawsuits, it is reasoned, not only waste time and money where the cause for litigation is often trivial, but also incentivize medical practitioners to order unnecessary and expensive testing.
    This investigation proposes an alternative to tort reform: Violence against doctors.
    Theory
    The phenomenon of violence against doctors and other medical practitioners exists primarily in China, where, accordingly, malpractice lawsuits are less common than in other countries10. As patients find it difficult to successfully sue practitioners who provide inadequate care or order unnecessary tests (often at the expense of the patient in the form of co-pays and deductibles), they instead retaliate by violence against those practitioners. While the patient may make this decision out of personal emotions, this phenomenon theoretically works to the benefit of the healthcare system at large, because this incentivization against malpractice is much less expensive than lawsuits.
    The conservative think tank American Action Forum estimates that tort reform enacted nation-wide could save $15 billion11. This figure will serve as the minimum amount of savings required for this "Violence Against Doctors" system to be considered successful. (In fact, this system will likely have additional benefits not shared with tort reform; for example, tort reform enacted in Texas simply capped the plaintiff's allowed expenditure of medical malpractice lawsuits12, which does not necessarily disincentivize the doctor from committing malpractice or ordering excessive testing.)
    In 2008, there were 63,370 medical malpractice lawsuits costing a total $55.6 billion across the system, meaning that the mean lawsuit costs approximately $877,387. In order to save $15 billion, therefore, 17,096 lawsuits (or roughly 27% of all medical malpractice lawsuits) would have to be avoided by violence-induced disincentivization.
    In order to standardize the amount of violence against doctors, we will use "punches" by the patient against the practitioner as the unit of measurement. Figure 3 demonstrates the theoretical relationship between each punch and the amount of averted medical malpractice lawsuits.

    Figure 3: Relationship between punches and resultant averted lawsuits.
    Because 0 punches should result in 0 averted lawsuits, the regression does not have a y-intercept. Therefore, the relationship between the two variables is y = mx, where "m" represents the amount of lawsuits averted per punch. For example, if a patient punching a practitioner results in two fewer lawsuits, then m = (1 punch)/(2 averted lawsuits) = 0.5 punches per averted lawsuit.
    However, intuitively, it is much more probable that the value of m exceeds 1, meaning that multiple punches are required to avoid a lawsuit. Therefore, to achieve the desired number of averted lawsuits (17,096), it is necessary to estimate the required number of overall punches, p, multiplied by the inverse of the coefficient m.

    Figure 4: Number of punches required to avert desired number of lawsuits.
    In the above relationship, the quantity p (punches) × m-1 (averted lawsuits/punch) = averted lawsuits. Randomized control trial(s) will be necessary to yield the values of m and p.
    Analysis
    The following factors may contribute to uncertainty:
    Other units, such as "kicks" and "karate chops" can be utilized in lieu of or in coordination with punches, and separate experiments may need to be conducted in order to measure the coefficient m of these alternative methods. Less discrete methods, such as "rear naked chokes, "kimuras," and "Batista Bombs," may be utilized by the patient in practice but would be difficult to quantify as a function of m. The value of m is subject to variation depending on the medical practitioner's income: An identical number of punches administered to two separate practitioners should result in more averted lawsuits from the better-paid practitioner. This effectively makes the legislation progressive in terms of revenue, which should please Democrats. In many cases, the medical practitioner may retaliate by engaging in combat with the patient; this would result in an increase in the value of m and thus a decrease in the value of p, indicating that more punches will be required to achieve 17,096 averted lawsuits. The above factor is exacerbated by the fact that the constitution of patients, by definition, is usually inferior to that of the medical practitioner. Care centers may enact measures to retaliate against potential violence by patients. In China, for example, hospital staff have been taught kung fu13 and security personnel recruited to minimize violence. This problem could be alleviated by outlawing such defensive measures. Practitioners who receive an excessive amount of punches may end up as patients themselves; subsequently, they may be the victim of malpractice by another practitioner, prompting further violence and possibly resulting in a death spiral. Conclusions
    Depending on the findings of potential experimentation, public healthcare spending may be significantly decreased by implementing at the federal level laws with the following effects:
    Patients who perceive malpractice on the part of their medical practitioners may punch those practitioners without personal repercussion. As the effectiveness of alternative methods of violence are revealed by reliable experimentation, those methods will be permitted (and encouraged) alongside punches. Immediate family members of the patients who perceive malpractice on the part of their medical practitioners may punch those practitioners without personal repercussion. Medical practitioners are not allowed to carry weapons within a 2-mile radius of any care center in which they work. Medical practitioners are not allowed to practice martial arts within a 2-mile radius of any care center in which they work. Add an exception to this rule when the medical practitioner is administering outpatient care and a robber invades the patient's home. Improve price transparency. Yearly analyses by the Congressional Budget Office will be performed in order to determine the increased revenue resulting from these provisions, and this revenue will be earmarked to expand Medicaid.
    References
    http://kff.org/health-costs/issue-brief/snapshots-health-care-spending-in-the-united-states-selected-oecd-countries/ https://aneconomicsense.org/2013/11/22/us-health-care-high-cost-and-mediocre-results/ https://www.washingtonpost.com/news/wonk/wp/2015/09/18/the-government-is-spending-more-to-help-rich-seniors-than-poor-ones/?utm_term=.b78a869d9c01 https://www.ncbi.nlm.nih.gov/books/NBK62373/ http://keepthemiddleclassalive.com/inequality-and-health/ http://kff.org/uninsured/fact-sheet/key-facts-about-the-uninsured-population/ http://www.pewresearch.org/fact-tank/2017/01/13/more-americans-say-government-should-ensure-health-care-coverage/ http://ccf.georgetown.edu/2015/07/28/medicaid-provides-excellent-long-term-return-investment/ https://www.washingtonpost.com/news/to-your-health/wp/2016/12/30/top-republicans-say-theres-a-medical-malpractice-crisis-experts-say-there-isnt/?utm_term=.7046065be43e https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC4261607/#CR3 https://www.americanactionforum.org/research/tort-reforms-impact-health-care-costs/ http://www.legalmatch.com/law-library/article/texass-cap-for-medical-malpractice-damages.html http://world.time.com/2013/11/06/kung-fu-doctors-shanghai-hospitals-train-medical-staff-for-attacks/
  20. Like
    Fred the Barber got a reaction from Narcosis for a blog entry, Parallelize And Conquer   
    Parallel structure is a really simple concept that you probably already know in the back of your mind, but that you probably could use a little formalism to better understand. The idea is simple: when you're building a sentence with a list of multiple entries (which may potentially be pretty much any part of the sentence), try to keep the syntactic structure of each entry the same. If you don't do this, in the best case, your sentence will be a little harder to follow, and in the worst case, it will be downright ungrammatical.
    Ready for some examples? Here we go!
    VN TL Example
    I was mostly inspired to write this blog post by a translated script I was looking at a few months ago which had quite a lot of parallel structure problems. Here's a particularly clear example sentence demonstrating the issue, from the translated script:
    Makes me want to put my fist through a wall.
    The problem is that list of three items: "good grades"; "great looks"; and "is very popular among all the students." One of these things is not like the others. So, what do you do about it? You massage them until they're the same, of course. You could try to rewrite that last one to an "<adjective> <noun>" format like the others, e.g., "<some adjective> popularity", but I'm having trouble making that work. "High popularity?" Basically nonsense. Maybe chuck the word popular and find some equivalent? At any rate, I gave up on this branch because it was too much trouble already and there were better options: for starters, we could just switch to single adjectives down the line:
    It's a little terse now, and it doesn't say exactly the same thing, but this sounds quite a lot better because of the improved parallelism. You could also go the other the direction and make them all verbal phrases:
    Or even rewrite them each as a full-on independent clause:
    I probably wouldn't go with any of these (I actually didn't edit this line; I just left a note for the person who'd already been through it to come back and fix up the parallel structure). To be honest, most of the words here are pretty bland; the character in question is being painted in dull shades of gray. I'd want to splash some color onto it. And, yes, it should really have a serial comma (you'll see I added it to all of my versions), because the serial comma actually is as great as it's hyped up to be.
    That said, neither making things more interesting (while of course keeping in mind that the goal is to better match the intent and flavor of the original) nor waxing eloquent on the value of the serial comma is my concern with this blog post. At the moment, the goal is just to avoid wanting to put my fist through a wall, and if we fix all these parallel structure problems, I might just make it through the day with my hands and walls intact.
    Published News Article (if by "published" you mean "posted to some site on the internet") Example
    Here's a great, more interesting example. This one I just happened to stumble across mere minutes after I'd settled on writing this blog entry earlier today as I was, out of idle curiosity, poking around for more info about that zoo penguin with a Kemono Friends waifu:
    My fist is twitching.
    As with any writing problem, there are many ways to rewrite the sentence to fix the problem, but here's probably the least intrusive fix: insert a "to" after the "accustomed" and before the parenthetical. It's easy to convince yourself this is at least an improvement by dropping that whole additional verbal phrase inside the parentheses and reading the resulting sentence out loud to yourself, since the result is a straightforward, obviously grammatical sentence. As the sentence was originally written, if you drop the parenthetical, the result is equally obviously ungrammatical. So, here's the simple fix:
    This is passable, in my opinion (assuming the audience for said news article is a bunch of weebs who will understand "waifus and husbandos"), but it's still a pretty extreme example of odd sentence structure, and if you so desire, you can go quite a bit further to fix this up for better readability, by either breaking up that list entirely or by further enhancing the parallelism. This example is particularly interesting, and the mistake here particularly understandable, because the structure of that compound verbal phrase is so complex. My initial analysis was that "to grow accustomed to" was a transitive phrasal verb, but I don't think that's quite correct, because "accustomed to XXXX" is probably best classified as an adjective, which is consistent with this usage of "to grow" being best classified as a linking verb, rather than a transitive verb. By that, I mean that "to grow a fruit tree", the transitive version of "to grow," is quite different from "to grow bored", the linking version of "to grow," of which this is an example. Meanwhile, "to celebrate" is a simple transitive verb. So in this sentence, they've actually managed to build a compound verb phrase out of: a linking verb, linking the subject to a phrasal adjective which takes an object (itself a pretty long, complex noun phrase); and the simple transitive verb "to celebrate," which is taking the same really long noun phrase for an object. Bottom line, it's still a pretty gnarly sentence because of the remaining lack of parallelism between the verb phrases.
    Want to fix it more? Knock yourself out (but I think my walls are safe from me now, so please don't knock them out). Once you get parallel structure ingrained in your brain, it gets pretty easy to spot problems and to fix them. In fact, you might even start spotting correct usage of parallelism and appreciating it.
  21. Like
    Fred the Barber got a reaction from Fiddle for a blog entry, Parallelize And Conquer   
    Parallel structure is a really simple concept that you probably already know in the back of your mind, but that you probably could use a little formalism to better understand. The idea is simple: when you're building a sentence with a list of multiple entries (which may potentially be pretty much any part of the sentence), try to keep the syntactic structure of each entry the same. If you don't do this, in the best case, your sentence will be a little harder to follow, and in the worst case, it will be downright ungrammatical.
    Ready for some examples? Here we go!
    VN TL Example
    I was mostly inspired to write this blog post by a translated script I was looking at a few months ago which had quite a lot of parallel structure problems. Here's a particularly clear example sentence demonstrating the issue, from the translated script:
    Makes me want to put my fist through a wall.
    The problem is that list of three items: "good grades"; "great looks"; and "is very popular among all the students." One of these things is not like the others. So, what do you do about it? You massage them until they're the same, of course. You could try to rewrite that last one to an "<adjective> <noun>" format like the others, e.g., "<some adjective> popularity", but I'm having trouble making that work. "High popularity?" Basically nonsense. Maybe chuck the word popular and find some equivalent? At any rate, I gave up on this branch because it was too much trouble already and there were better options: for starters, we could just switch to single adjectives down the line:
    It's a little terse now, and it doesn't say exactly the same thing, but this sounds quite a lot better because of the improved parallelism. You could also go the other the direction and make them all verbal phrases:
    Or even rewrite them each as a full-on independent clause:
    I probably wouldn't go with any of these (I actually didn't edit this line; I just left a note for the person who'd already been through it to come back and fix up the parallel structure). To be honest, most of the words here are pretty bland; the character in question is being painted in dull shades of gray. I'd want to splash some color onto it. And, yes, it should really have a serial comma (you'll see I added it to all of my versions), because the serial comma actually is as great as it's hyped up to be.
    That said, neither making things more interesting (while of course keeping in mind that the goal is to better match the intent and flavor of the original) nor waxing eloquent on the value of the serial comma is my concern with this blog post. At the moment, the goal is just to avoid wanting to put my fist through a wall, and if we fix all these parallel structure problems, I might just make it through the day with my hands and walls intact.
    Published News Article (if by "published" you mean "posted to some site on the internet") Example
    Here's a great, more interesting example. This one I just happened to stumble across mere minutes after I'd settled on writing this blog entry earlier today as I was, out of idle curiosity, poking around for more info about that zoo penguin with a Kemono Friends waifu:
    My fist is twitching.
    As with any writing problem, there are many ways to rewrite the sentence to fix the problem, but here's probably the least intrusive fix: insert a "to" after the "accustomed" and before the parenthetical. It's easy to convince yourself this is at least an improvement by dropping that whole additional verbal phrase inside the parentheses and reading the resulting sentence out loud to yourself, since the result is a straightforward, obviously grammatical sentence. As the sentence was originally written, if you drop the parenthetical, the result is equally obviously ungrammatical. So, here's the simple fix:
    This is passable, in my opinion (assuming the audience for said news article is a bunch of weebs who will understand "waifus and husbandos"), but it's still a pretty extreme example of odd sentence structure, and if you so desire, you can go quite a bit further to fix this up for better readability, by either breaking up that list entirely or by further enhancing the parallelism. This example is particularly interesting, and the mistake here particularly understandable, because the structure of that compound verbal phrase is so complex. My initial analysis was that "to grow accustomed to" was a transitive phrasal verb, but I don't think that's quite correct, because "accustomed to XXXX" is probably best classified as an adjective, which is consistent with this usage of "to grow" being best classified as a linking verb, rather than a transitive verb. By that, I mean that "to grow a fruit tree", the transitive version of "to grow," is quite different from "to grow bored", the linking version of "to grow," of which this is an example. Meanwhile, "to celebrate" is a simple transitive verb. So in this sentence, they've actually managed to build a compound verb phrase out of: a linking verb, linking the subject to a phrasal adjective which takes an object (itself a pretty long, complex noun phrase); and the simple transitive verb "to celebrate," which is taking the same really long noun phrase for an object. Bottom line, it's still a pretty gnarly sentence because of the remaining lack of parallelism between the verb phrases.
    Want to fix it more? Knock yourself out (but I think my walls are safe from me now, so please don't knock them out). Once you get parallel structure ingrained in your brain, it gets pretty easy to spot problems and to fix them. In fact, you might even start spotting correct usage of parallelism and appreciating it.
  22. Like
    Fred the Barber got a reaction from RedK for a blog entry, Parallelize And Conquer   
    Parallel structure is a really simple concept that you probably already know in the back of your mind, but that you probably could use a little formalism to better understand. The idea is simple: when you're building a sentence with a list of multiple entries (which may potentially be pretty much any part of the sentence), try to keep the syntactic structure of each entry the same. If you don't do this, in the best case, your sentence will be a little harder to follow, and in the worst case, it will be downright ungrammatical.
    Ready for some examples? Here we go!
    VN TL Example
    I was mostly inspired to write this blog post by a translated script I was looking at a few months ago which had quite a lot of parallel structure problems. Here's a particularly clear example sentence demonstrating the issue, from the translated script:
    Makes me want to put my fist through a wall.
    The problem is that list of three items: "good grades"; "great looks"; and "is very popular among all the students." One of these things is not like the others. So, what do you do about it? You massage them until they're the same, of course. You could try to rewrite that last one to an "<adjective> <noun>" format like the others, e.g., "<some adjective> popularity", but I'm having trouble making that work. "High popularity?" Basically nonsense. Maybe chuck the word popular and find some equivalent? At any rate, I gave up on this branch because it was too much trouble already and there were better options: for starters, we could just switch to single adjectives down the line:
    It's a little terse now, and it doesn't say exactly the same thing, but this sounds quite a lot better because of the improved parallelism. You could also go the other the direction and make them all verbal phrases:
    Or even rewrite them each as a full-on independent clause:
    I probably wouldn't go with any of these (I actually didn't edit this line; I just left a note for the person who'd already been through it to come back and fix up the parallel structure). To be honest, most of the words here are pretty bland; the character in question is being painted in dull shades of gray. I'd want to splash some color onto it. And, yes, it should really have a serial comma (you'll see I added it to all of my versions), because the serial comma actually is as great as it's hyped up to be.
    That said, neither making things more interesting (while of course keeping in mind that the goal is to better match the intent and flavor of the original) nor waxing eloquent on the value of the serial comma is my concern with this blog post. At the moment, the goal is just to avoid wanting to put my fist through a wall, and if we fix all these parallel structure problems, I might just make it through the day with my hands and walls intact.
    Published News Article (if by "published" you mean "posted to some site on the internet") Example
    Here's a great, more interesting example. This one I just happened to stumble across mere minutes after I'd settled on writing this blog entry earlier today as I was, out of idle curiosity, poking around for more info about that zoo penguin with a Kemono Friends waifu:
    My fist is twitching.
    As with any writing problem, there are many ways to rewrite the sentence to fix the problem, but here's probably the least intrusive fix: insert a "to" after the "accustomed" and before the parenthetical. It's easy to convince yourself this is at least an improvement by dropping that whole additional verbal phrase inside the parentheses and reading the resulting sentence out loud to yourself, since the result is a straightforward, obviously grammatical sentence. As the sentence was originally written, if you drop the parenthetical, the result is equally obviously ungrammatical. So, here's the simple fix:
    This is passable, in my opinion (assuming the audience for said news article is a bunch of weebs who will understand "waifus and husbandos"), but it's still a pretty extreme example of odd sentence structure, and if you so desire, you can go quite a bit further to fix this up for better readability, by either breaking up that list entirely or by further enhancing the parallelism. This example is particularly interesting, and the mistake here particularly understandable, because the structure of that compound verbal phrase is so complex. My initial analysis was that "to grow accustomed to" was a transitive phrasal verb, but I don't think that's quite correct, because "accustomed to XXXX" is probably best classified as an adjective, which is consistent with this usage of "to grow" being best classified as a linking verb, rather than a transitive verb. By that, I mean that "to grow a fruit tree", the transitive version of "to grow," is quite different from "to grow bored", the linking version of "to grow," of which this is an example. Meanwhile, "to celebrate" is a simple transitive verb. So in this sentence, they've actually managed to build a compound verb phrase out of: a linking verb, linking the subject to a phrasal adjective which takes an object (itself a pretty long, complex noun phrase); and the simple transitive verb "to celebrate," which is taking the same really long noun phrase for an object. Bottom line, it's still a pretty gnarly sentence because of the remaining lack of parallelism between the verb phrases.
    Want to fix it more? Knock yourself out (but I think my walls are safe from me now, so please don't knock them out). Once you get parallel structure ingrained in your brain, it gets pretty easy to spot problems and to fix them. In fact, you might even start spotting correct usage of parallelism and appreciating it.
  23. Like
    Fred the Barber reacted to Daydreamer97 for a blog entry, Otome Games and OELVNS   
    Often when people talk about OELVNS, they fail to mention the otome games. I don't know if this is because the majority of VN readers are males who don't follow the OELVN otome scene, but either way, it's quite a shame. Many talk about how OELVNS follow Japanese tropes and try to be too Japanese. With otome games, I can sometimes see this due to the anime-inspired art, but there are really a lot of notable differences.
    For example, OELVN otome MCs tend to be more distinct. They certainly have distinct personalities and a lot of character- something I prefer since I don't self-insert. The MC of the recently released free otoge Cinderella Phenomenon for example, Lucette, is a cold-hearted, mean-spirited person. She is someone who is certainly very flawed but is also interesting as a person and a character. Throughout the story, it is evident that it is her story and a lot about her background is revealed. The characters do adhere to certain tropes but I didn't find that to be detrimental to the overall experience. Cinderella Phenomenon has a decent length and story, making it ideal for anyone who wants to try an indie otome game in English. It is also relatively high-quality compared to most indies.
    Another free indie otome is Lads in Distress. It has a finished NaNoRenO version with 170000+ words and three routes. It will have a more full-fleshed out version with longer routes and an additional 3 routes. The premise is centered on genderbent fairytale princesses with problems which the MC, Princess Charming, must work on. It has pretty decent art and story but it's really the characters who shine in this game. I loved how Princess Charming interacts with her love interests and her antics are amusing and fun to read. It is pretty lighthearted, although I suspect it won't be so when the full game comes out.
    Mystic Destinies: Serendipity of Aeons is a commercial otome game available on Steam. It follows the pay-per-route format one sees in mobile otome games. Normally, I wouldn't touch it until it's complete and everything is available at once, but I caved in the end. My decision did not disappoint me as the writing, art, CGs, and music are of a higher quality than those mobile otoges I used to purchase. It's even more astounding when those mobages are produced by well-established companies while MD:SOA is produced by an indie team. I would recommend this to those who play mobages and are just getting into PC otome. Mystic destinies has a decent-length for its price, a well-written story, a good cast of characters, and excellent art. The music is also great. The money also goes towards developing the game as the routes are released after it's developed. The writing itself is quite good in contrast to many indies.
    A cursory glance at the Lemmasoft forums will reveal a lot of otome games in development which is why I believe that it's a shame that it's so often overlooked. Two otome games in development I want to highlight are Changeling and The Pirate Mermaid. Changeling, developed by Steamberry studios is an otome game focused on the supernatural. It has a cast of characters based on folklore and mythology. From what I can see from the demo, the lore is also well-thought of. It has recently been funded through kickstarter and the dev regularly updates through tumblr. The artstyle is also very western and might turn off some people. I don't mind the art, however, as I am more drawn to the story. It follows Nora who due to some strange events in her childhood ends up being estranged with her twin brother. She moves back to a small town and meets the love interests who are all connected to the supernatural world in one way or another. The writing in this game, as with MD:SOA is rather well-done.
    What I'm really excited about however, is The Pirate Mermaid. I played the demo a long time ago and then forgot about it. However, I started checking out their blog again recently and they have a Steam Greenlight campaign going on. The MC is a pirate captain whose crew abandons her and turns into a mermaid in search of mermaid treasure. I love her character design personally, it's rare to see an otome MC who looks like me. I don't self-insert but to me (and I believe, some otoge fans out there), the representation means a lot. That aside, I'm impressed with the production values so far. It seems that it will feature a Ren'Py 3d camera and something incredibly rare: English and Japanese VAs. I will probably play the game with Japanese voice acting as I like it more based on what I've heard so far. The art is also done well and it has a story I'm interested in.
    In conclusion, a big part of the OELVN scene are otome games and I think they deserve to be more represented when it comes to EVN discussions. The indie otome scene has been continuously growing these past few years and I'm excited to see the direction they're going. It seems that as time goes on, the writing does get better as the developers gain experience. The art may be subjective but I enjoy seeing both western-style art and anime-style art. I don't think EVN devs should be criticized for drawing what they can and want to draw. In the end, as the community grows, more EVN developers will get serious and release quality VNs. I'm excited as I've been watching it for two years now and I can see more groups starting to be serious and working on commercial titles that shows serious effort.
  24. Like
    Fred the Barber got a reaction from akaritan for a blog entry, Getting the Madness Out Of Your Method   
    I recently came to the sobering realization that I've been editing translations of visual novels for about a year now. I've edited some 40,000 translated lines across large chunks of four works, and in the process I've learned a whole lot. Mostly what I've learned is about the mechanics of how to write well, and correspondingly that's mostly what I've written about on this blog, but today I'm tackling a slightly different subject: how to arrange the time you spend editing.
    This advice is principally targeted to people working on longer projects. If you're working on something shorter than say 4,000 lines, things change a little bit because it's much more feasible to easily keep the whole thing in your head with just a couple of readings, whereas with longer works, you're going to have to plan for it to be a marathon. Even so, most of this advice still applies to shorter works, but the key difference is that it's much more feasible to knock out an entire short work in a month or so, then let the script rest for a month or so, and then go back and give it all another fairly quick once-over in a week or two, and then call it done. With a longer work, you'll end up working on sections at a time and need to go back and work on random sections periodically over a period of many months.
    So, that explanation done, here are the various techniques which work for me. It's worth mentioning that most of these are applicable not just to editing, but also to translation:
    Read It First
    If at all possible, you should read the whole piece once before you start working on it. If you can't read the original language and you're following closely behind the translator, then you don't have much of an option here of course, but if it's possible for you to read it, do it. Reading first will both save you time and result in a higher-quality product. The benefit of reading first is more easily recognizing broad themes and motifs as soon as you first work on them, and similarly, recognizing smaller-scale things like running gags which need to be set up correctly early on. The earlier you can start handling these things correctly, the less work will be required to go back and fix them up afterwards, and the less likely you are to simply miss something while going back to fix them up.
    Push Your Changes Frequently
    Every day's chunk of work should be pushed to a central server for your team (Google Sheets, Git, SVN, whatever). Your team members need to be able to see what you're doing, and hopefully will be reading what you check in and offering critique; no one person has all the answers. Don't sit on local changes and fuss at them until they're perfect. Do a day's work and push it.
    Always Check Your Whole Set Of Changes Over Before Pushing
    This is the most important piece of advice I have here, so pay attention.
    Every time when I sit down to edit new lines, I generally work through about 100-200 lines of translated text, almost always with the game playing so that I can get all the added context (including voice over, but also scripting: scene changes aren't always obvious from your script editor, and sometimes they completely change the interpretation of a line). Once I'm done with that first editing pass with the game, I save my changes locally, and then I go read through all of my edited lines again in order (no game this time, and usually not even looking at the translation). During this second pass, I'm mostly looking for copy editing issues, like typos and grammar errors. I find a lot of them. Like, a whole lot. I'm a very good copy editor, but I've come to grips with the fact that when I'm line editing, I make a ton of mistakes. I rarely do any line editing again during this second pass (hopefully there's not much need to... although I usually do often find one or two lines I want to tweak), but I usually fix a solid 3-4 typos during this second pass, among the 100-200 lines I edited. Given that this second pass is pretty quick to do when the scene is still fresh in your mind, I consider this time very well-spent. My edited scripts still need QC (editing your own work is hard), but a great deal less than they would otherwise.
    Keep Tweaking
    After I've gone through that two-pass edit step, I usually won't look at a scene again for at least a month, often longer. However, I'll frequently hit natural stopping points when working through fresh sections of a script (e.g., maybe I finish a whole route, or I simply catch up with the translator on the route I'm working on). When that happens, I will go back and re-edit something I've already done. When I re-edit, usually I find things are fine, but I always find at least a few lines per scene I want to change. This second line edit takes much less time than the initial line edit, but still usually ends up with a fair number of changes. The rule for checking over these changes before pushing applies here, too: whenever you line edit, after you're done, save it all locally and read through the whole diff of changes for the day, mostly looking for copy editing mistakes: you'll find some, nearly every time.
    The reason to do this is mostly that your perspective on the game will be evolving as you build more of a rapport with it: characters will become better established in your mind, and you'll want to make them consistent. Maybe your preferences around phrasing certain things will change. Because larger VN translation projects typically span a year (or multiple...), there's a lot of time for you to change your mind about things. You don't want the work to end up inconsistent, so the best remedy for this is to be constantly rereading chunks of it and tweaking them, massaging them until they're more internally consistent. These re-edits are always much faster than the initial edit, and doing them bears a lot of fruit in terms of quality.
    In short:
    10 Line edit
    20 Copy edit
    30 SLEEP 1 MONTH
    40 GOTO 10
    Work Slowly But Steadily: Avoid Burnout
    VNs are long, and the time you can commit on any given day is always going to be a tiny fraction of what it will take to finish the work. If you tell yourself, "This weekend I'm going to sit down and work on this for six hours," you're only going to grow to dislike it before too long (it will feel like too much of a burden) and you're going to start slipping on those promises to yourself very quickly. The only way large projects get done on anything approaching a reasonable timeline is through a constant accumulation of bite-sized pieces of work. Plan to work on the project for 45 minutes a day, six or seven days a week, and you will be much less likely to get burned out and walk away from the project. Maybe every now and then you'll get motivated and work longer, getting more than the usual done on a given day, and that is all well and good, but such exceptional days will turn out to be a drop in the bucket compared to the constant steady progress from doing a regular, fixed amount of work every day.
    In Summary
    Working on a VN translation is a lot of difficult work, so treat it with respect. The above is what's worked for me to keep me going at this steadily for a year, constantly getting work done and constantly improving. What works for you? Got any tips to share?
  25. Like
    Fred the Barber got a reaction from Chronopolis for a blog entry, Getting the Madness Out Of Your Method   
    I recently came to the sobering realization that I've been editing translations of visual novels for about a year now. I've edited some 40,000 translated lines across large chunks of four works, and in the process I've learned a whole lot. Mostly what I've learned is about the mechanics of how to write well, and correspondingly that's mostly what I've written about on this blog, but today I'm tackling a slightly different subject: how to arrange the time you spend editing.
    This advice is principally targeted to people working on longer projects. If you're working on something shorter than say 4,000 lines, things change a little bit because it's much more feasible to easily keep the whole thing in your head with just a couple of readings, whereas with longer works, you're going to have to plan for it to be a marathon. Even so, most of this advice still applies to shorter works, but the key difference is that it's much more feasible to knock out an entire short work in a month or so, then let the script rest for a month or so, and then go back and give it all another fairly quick once-over in a week or two, and then call it done. With a longer work, you'll end up working on sections at a time and need to go back and work on random sections periodically over a period of many months.
    So, that explanation done, here are the various techniques which work for me. It's worth mentioning that most of these are applicable not just to editing, but also to translation:
    Read It First
    If at all possible, you should read the whole piece once before you start working on it. If you can't read the original language and you're following closely behind the translator, then you don't have much of an option here of course, but if it's possible for you to read it, do it. Reading first will both save you time and result in a higher-quality product. The benefit of reading first is more easily recognizing broad themes and motifs as soon as you first work on them, and similarly, recognizing smaller-scale things like running gags which need to be set up correctly early on. The earlier you can start handling these things correctly, the less work will be required to go back and fix them up afterwards, and the less likely you are to simply miss something while going back to fix them up.
    Push Your Changes Frequently
    Every day's chunk of work should be pushed to a central server for your team (Google Sheets, Git, SVN, whatever). Your team members need to be able to see what you're doing, and hopefully will be reading what you check in and offering critique; no one person has all the answers. Don't sit on local changes and fuss at them until they're perfect. Do a day's work and push it.
    Always Check Your Whole Set Of Changes Over Before Pushing
    This is the most important piece of advice I have here, so pay attention.
    Every time when I sit down to edit new lines, I generally work through about 100-200 lines of translated text, almost always with the game playing so that I can get all the added context (including voice over, but also scripting: scene changes aren't always obvious from your script editor, and sometimes they completely change the interpretation of a line). Once I'm done with that first editing pass with the game, I save my changes locally, and then I go read through all of my edited lines again in order (no game this time, and usually not even looking at the translation). During this second pass, I'm mostly looking for copy editing issues, like typos and grammar errors. I find a lot of them. Like, a whole lot. I'm a very good copy editor, but I've come to grips with the fact that when I'm line editing, I make a ton of mistakes. I rarely do any line editing again during this second pass (hopefully there's not much need to... although I usually do often find one or two lines I want to tweak), but I usually fix a solid 3-4 typos during this second pass, among the 100-200 lines I edited. Given that this second pass is pretty quick to do when the scene is still fresh in your mind, I consider this time very well-spent. My edited scripts still need QC (editing your own work is hard), but a great deal less than they would otherwise.
    Keep Tweaking
    After I've gone through that two-pass edit step, I usually won't look at a scene again for at least a month, often longer. However, I'll frequently hit natural stopping points when working through fresh sections of a script (e.g., maybe I finish a whole route, or I simply catch up with the translator on the route I'm working on). When that happens, I will go back and re-edit something I've already done. When I re-edit, usually I find things are fine, but I always find at least a few lines per scene I want to change. This second line edit takes much less time than the initial line edit, but still usually ends up with a fair number of changes. The rule for checking over these changes before pushing applies here, too: whenever you line edit, after you're done, save it all locally and read through the whole diff of changes for the day, mostly looking for copy editing mistakes: you'll find some, nearly every time.
    The reason to do this is mostly that your perspective on the game will be evolving as you build more of a rapport with it: characters will become better established in your mind, and you'll want to make them consistent. Maybe your preferences around phrasing certain things will change. Because larger VN translation projects typically span a year (or multiple...), there's a lot of time for you to change your mind about things. You don't want the work to end up inconsistent, so the best remedy for this is to be constantly rereading chunks of it and tweaking them, massaging them until they're more internally consistent. These re-edits are always much faster than the initial edit, and doing them bears a lot of fruit in terms of quality.
    In short:
    10 Line edit
    20 Copy edit
    30 SLEEP 1 MONTH
    40 GOTO 10
    Work Slowly But Steadily: Avoid Burnout
    VNs are long, and the time you can commit on any given day is always going to be a tiny fraction of what it will take to finish the work. If you tell yourself, "This weekend I'm going to sit down and work on this for six hours," you're only going to grow to dislike it before too long (it will feel like too much of a burden) and you're going to start slipping on those promises to yourself very quickly. The only way large projects get done on anything approaching a reasonable timeline is through a constant accumulation of bite-sized pieces of work. Plan to work on the project for 45 minutes a day, six or seven days a week, and you will be much less likely to get burned out and walk away from the project. Maybe every now and then you'll get motivated and work longer, getting more than the usual done on a given day, and that is all well and good, but such exceptional days will turn out to be a drop in the bucket compared to the constant steady progress from doing a regular, fixed amount of work every day.
    In Summary
    Working on a VN translation is a lot of difficult work, so treat it with respect. The above is what's worked for me to keep me going at this steadily for a year, constantly getting work done and constantly improving. What works for you? Got any tips to share?
×
×
  • Create New...