Jump to content

Funnerific

Blog/Review staff
  • Posts

    616
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

Reputation Activity

  1. Like
    Funnerific got a reaction from UnlimitedMoeWorks in Daniel Moody is wrong in his essay on transgender pronouns   
    You is a second person pronoun. When you want to refer in third person to someone who is present, instead of using 'he' / 'she' you call them by name or some other way, e.g. our chief technician (here).
  2. Like
    Funnerific reacted to Darklord Rooke in Daniel Moody is wrong in his essay on transgender pronouns   
    PS: At the beginning of his essay he referenced Professor Peterson:
    Quick note: You don't use pronouns to 'address' somebody, and especially not 'gendered pronouns'. I don't 'address' anybody here as 'he' or 'him'. 
    Not much of a philosopher if he let THAT slide.
  3. Like
    Funnerific reacted to Nosebleed in Daniel Moody is wrong in his essay on transgender pronouns   
    No actual scientist that studies proper linguistics does this anymore. What you're describing is something called prescriptive grammar, and it was abandoned (at least in large part, and hopefully in all of academia) for literally serving no purpose in further advancing the study of grammar. Nowadays we do what is called descriptive grammar. As the name indicates, it focuses solely on documenting how language is used, not whether it's correct or wrong. 
    Prescriptive grammar was primarily used to showcase the most elegant way of using a language (as if that's an objective and quantifiable thing) and it was almost always studied by upper class people so they could feel superior. 
    If you ever see somebody saying there is a correct way of using something (outside of the actual cohesive rules of the current system we use, which is also subject to change anyways) you can tell them to go back to the 18th century.
  4. Like
    Funnerific reacted to Soulless Watcher in [Translation Request] Could a team or something translate a handful of VNs?   
    Ah I remember asking if someone could translate a title in my early days of fuwanovel, than I realized what a dork I was and created a completely different account months later with a different username so no-one would recognize me. 
  5. Like
    Funnerific got a reaction from Chronopolis in What are you reading? Untranslated edition   
    Despite playing more VNs than before, I've mostly stopped posting my impressions since then. There is the fact that finishing an untranslated VN doesn't feel like an accomplishment worth celebrating anymore, however there are mainly two reasons:
    1) My impressions of the VN are too personal to be worth mentioning. "I loved that aspect of the game, but I'm sure most people wouldn't care", "I hated it, but I'm sure most people wouldn't mind". あと、単に恥ずかしい。
    2) The game left such a bad impression that I prefer to forget about it asap. I think it's a healthy attitude to help one get through the regular disappointments on one's VN world exploration journey.
     
    This time, I played Aiyoku no Eustia, and simply put - I didn't like it much. However, I wanted to discuss the issues I have with the characters of the story.

    Starting with Caim, specifically. I'm sick of his tough guy attitude. He's not such a bad protagonist, he doesn't find himself at a loss for words every time someone makes a seemingly sound argument, he's capable in a fight - there's that. But
    He also has less face than the protagonist of Fortune Arterial, which was nowhere near as plot-focused, and chronologically came before Eustia.
     
    Moving on to Irene. I can't tell if August made an awful heroine by accident or was intentionally making fun of religious people with this one.
     
    Finally, something that concerns pretty much the whole cast. Basically, they're too Japanese, despite the setting.
    1) Gladly accepting whatever unreasonable burdens other people push onto you. Letting others set your direction in life as if it's the most natural thing ever. Applies the most to Eris, Irene, Eustia.
    2) Pride. Caim loves to lecture Fione, Irene and Licia about how spoiled they are, bringing up the miserable state of things in Rougoku, yet he and other characters, who are in a much direr financial situation, stubbornly refuse to accept easy money, insisting on earning it instead. I'm sure those prostitutes love their job and wouldn't jump at shortcuts to leaving the brothel.
    3) 恩返し (returning the favor). This is related to #1, but specifically involves wasting your life away for no good reason, in a way that won't benefit anyone.
    Oh my, I'm really negative about the culture, aren't I? Then again, the VN is written by the Japanese for the Japanese, so it's understandable.
     
    I apologize for only touching upon the negative points and making it sound like it's the worst thing ever. It's not. I quite enjoyed the early parts of the game, as well as some specific things later in the story - and thanks to the complete absence of slice-of-life outside of non-Eustia heroine endings and side stories it was an exciting read all the way. Fione was decent, Licia was good and is my favorite character in this game. This post isn't intended as a review and is more of an outlet.
    Whether you agree or disagree with my impressions, I'd be glad to get some feedback.
     
    P.S. Listening to "Roots" was what kept me in the mood while writing up this post.
  6. Like
    Funnerific got a reaction from XReaper in What are you reading? Untranslated edition   
    Despite playing more VNs than before, I've mostly stopped posting my impressions since then. There is the fact that finishing an untranslated VN doesn't feel like an accomplishment worth celebrating anymore, however there are mainly two reasons:
    1) My impressions of the VN are too personal to be worth mentioning. "I loved that aspect of the game, but I'm sure most people wouldn't care", "I hated it, but I'm sure most people wouldn't mind". あと、単に恥ずかしい。
    2) The game left such a bad impression that I prefer to forget about it asap. I think it's a healthy attitude to help one get through the regular disappointments on one's VN world exploration journey.
     
    This time, I played Aiyoku no Eustia, and simply put - I didn't like it much. However, I wanted to discuss the issues I have with the characters of the story.

    Starting with Caim, specifically. I'm sick of his tough guy attitude. He's not such a bad protagonist, he doesn't find himself at a loss for words every time someone makes a seemingly sound argument, he's capable in a fight - there's that. But
    He also has less face than the protagonist of Fortune Arterial, which was nowhere near as plot-focused, and chronologically came before Eustia.
     
    Moving on to Irene. I can't tell if August made an awful heroine by accident or was intentionally making fun of religious people with this one.
     
    Finally, something that concerns pretty much the whole cast. Basically, they're too Japanese, despite the setting.
    1) Gladly accepting whatever unreasonable burdens other people push onto you. Letting others set your direction in life as if it's the most natural thing ever. Applies the most to Eris, Irene, Eustia.
    2) Pride. Caim loves to lecture Fione, Irene and Licia about how spoiled they are, bringing up the miserable state of things in Rougoku, yet he and other characters, who are in a much direr financial situation, stubbornly refuse to accept easy money, insisting on earning it instead. I'm sure those prostitutes love their job and wouldn't jump at shortcuts to leaving the brothel.
    3) 恩返し (returning the favor). This is related to #1, but specifically involves wasting your life away for no good reason, in a way that won't benefit anyone.
    Oh my, I'm really negative about the culture, aren't I? Then again, the VN is written by the Japanese for the Japanese, so it's understandable.
     
    I apologize for only touching upon the negative points and making it sound like it's the worst thing ever. It's not. I quite enjoyed the early parts of the game, as well as some specific things later in the story - and thanks to the complete absence of slice-of-life outside of non-Eustia heroine endings and side stories it was an exciting read all the way. Fione was decent, Licia was good and is my favorite character in this game. This post isn't intended as a review and is more of an outlet.
    Whether you agree or disagree with my impressions, I'd be glad to get some feedback.
     
    P.S. Listening to "Roots" was what kept me in the mood while writing up this post.
  7. Like
    Funnerific reacted to Dergonu in Need help to decide order in which to read and some tips   
    Just going to weigh in and say that if your Japanese level is very low, then reading any of these will prove difficult. That doesn't mean you shouldn't try, but just keep that in mind.
    Grisaia no Meikyuu and Rakuen were two of my first untranslated VNs, and they were very difficult for me at the time. But, I really wanted to read them, (I didn't know the TLs were coming at the time, lol,) and so I pushed through.
     
    I think that motivation and a serious wish to finish the game you are reading is very important when trying to get through untranslated VNs at a low level. A few general tips I'd give you is: don't try to compare the speed in which you read the untranslated VNs in to the speed you read translated ones in. Don't think about how long it is taking you to read, but instead just enjoy the ride. Even if you literally just end up reading 10 lines one day, it's still something.
    Don't feel demotivated if you don't understand absolutely everything right away. Sometimes in the early stages, you will encounter certain lines you don't fully comprehend. Instead of wearing yourself out trying to understand that one line, try to think of what is happening as a whole, and use the context as well as the previous and following lines to understand it. Remember that not every single line in a VN is going to be crucial information. Even in the worst case scenario where you don't really understand the scene, you can always save there and come back later.
    Best of luck.
  8. Like
  9. Like
    Funnerific reacted to Narcosis in 1000th post, sorry for being very simple here.   
    If you have nothing special to say, then why are you even posting?
  10. Like
    Funnerific reacted to EcchiOujisama in Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)   
    Those shifty, diabolical commie bastards! What will they think of next?!?!?!?

  11. Like
  12. Like
    Funnerific reacted to Tyr in What are you reading? Untranslated edition   
    >reading something that is named Enkou Shoujo
    >not thinking it's a nukige
    not sure if serious
  13. Like
    Funnerific reacted to Arcadeotic in Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)   
    English in a nutshell Part 2: Redux: Electric Boogaloo: Reloaded

  14. Like
  15. Like
    Funnerific reacted to Yuuko in Lamune (NekoNeko soft) Download For Free Limited Time Offer   
    To celebrate the upcoming release of Lamune 2, you can now download Lamune 1 free for a limited time. (Normal price 4104 yen)
    http://dlsoft.dmm.co.jp/detail/hobe_0156/
     
  16. Like
  17. Like
    Funnerific reacted to akaritan in The ultimate photoshop thread of fuwa.   
    Well, one time I made a Christmas card out of a euphoria CG and emailed it to a bunch of my friends, and it's either the best thing I've ever created or the worst.
    Minor (?) spoilers, if you've gotten past the part where they escape the facility then you've seen this CG. Also, I'm sorry.
    edit: This isn't mine, but it instantly came to mind when you mentioned dank photoshops.
     
  18. Like
    Funnerific reacted to havoc in Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)   
  19. Like
  20. Like
  21. Like
    Funnerific got a reaction from Kawasumi in Hello, I'm looking for Visual Novels that features a stoic and emotionless male main protagonist.   
    That would be Hatsuyuki Sakura's protag. Yuuji wasn't that bad, at least in Kajitsu.
  22. Like
    Funnerific reacted to Chuee in LET'S TRANSLATE!!!   
    There happens to be this wonderful metric called the proper usage of the English language?
    And you say his line of thinking is toxic, but quite frankly the kind of blind worship people around these parts have for literally anyone who attempts a translation, entirely regardless of quality, is what is more toxic. The way communities evolve, and get better at their craft isn't by giving people a gold star and telling them they're great just for literally trying. Like, hell, imagine where sports would be if people never thought to get better, and just accepted their level of skill when they were say in middle school. Nobody is telling anyone they can't and never will be able to do something, just that people ought to realize their own limitations at the present and not do something that they quite frankly are not cut out to do. By putting out a god awful translation for a game you're essentially stepping all over it, which should bother you if you have any amount of respect for it at all. If you care about a game, should you not want people to get a decent, enjoyable experience out of playing it? Do you not see how it would greatly hamper an English readers experience if you spit out barely coherent sentences? I mean, if you want to translate, all power to you, but you should strive for a damn higher quality than the level of horse shit found in the Flyable Heart translation. And if you know you can't put out a decently respectable level of translation quality, you should wise up and stop. 
  23. Like
    Funnerific reacted to Yascob in LET'S TRANSLATE!!!   
    Okay I understand your want to give back to the community but please learn Japanese to some extent before you try to do any translation. Also to be honest your english does not seem up to par either. I wouldn't even call myself a good translator and I can see how many mistakes you made in the translation of the introduction (to be fair though it used a very strange format).
     
    First off, I think the title is supposed to be Psychologic Love Comedy (Which I'd probably change to Psychological Love Comedy because I don't trust Japanese companies to know english well especially after seeing some of their file names.) 
    Second of all here is my hastily done translation of the introduction:
    When you are disconnected from happiness, we loop.
    In a place that is not here, in a time that is not now a boy, Hirakase Haruki, awoke. 
    Meeting a girl in the same circumstances, Yuika, they began to share a secret. 
    Immediately after, both again parted from consciousness.
    Before they had awoken, the world had returned to it's state of a few days prior. 
    There was a tall wall surrounding the academy sector,
    there were people with special powers,
    Haruki and Yuika were assigned duties. (Not 100% sure about this line here is the raw "陽希とユイカに課せられる義務")
    Little by little, even while bewildered, they adapt to academy life.
    A little while later, they began to act.
    Working towards their shared secret.
    And so they realized the world's loop is connected to Haruki's happiness.
    They wonder: why did we lose our memory?
    why is the world looping?
    where does happiness lie?
    So not only did you skip a bunch of lines you clearly MTLed (Machine Translated) it which in my books is a big no-no unless you explicitly state that it's MTLed. On the off chance that it is not MTLed you clearly do not have a good enough grasp of Japanese yet. Try getting formal instruction.
    If you can't there are a lot of great online resources that can help.
    Here are some that you may find useful:
    Maggie-Sensei (good practical japanese lessons for once you've got the basics down) Realkana (Learn Katakana and Hirigana. I don't know if it's the best place because I just googled it.) Kanjialive (a great tool for learning kanji, as for what to put into it just look up the list of kanji for various levels of the JPLT (Japanese Language Placement Test)) KanjiTomo (Probably the best free Japanese OCR (Optical Character Recognition tool) Tool which doubles as a dictionary. Use it for identifying japanese in images.) Jisho and weblio (Very good Japanese to english dictionaries. Weblio is better for idiomatic phrases and verbs and Jisho is really good for individual words [do not fully trust its verb conjugation identifier]) Any website that teaches you about particles (These are probably the most important part of Japanese grammar) Any website that teaches you how to conjugate verbs (Use maggie-sensei for casual forms of speech. This is probably the second most important part of japanese grammar after particles) Once you have at least grasped most if not all of the particles and most of the common verb conjugations, then you should be fine to start translating anything. If you attempt to translate before you grasp those you learn almost nothing and the translation makes no sense so no one benefits.
    If you don't want to at least learn these simple basic things, do not say you are translating as it is basically insulting anyone who actually translates (It's like saying "I can cook" to  a chef when all you can do is use a microwave, not only are you flat out lying you are disrespecting what the chef does).
    Anyways, sorry if I came off a bit harsh but sometimes it's better to nip something in the bud before it grows out of control. If one person gets away with an improper translation it sets precedence for more and then real problems happen. I also tend to get a bit ranty when things hit close to home (I'm part of the Baka-Tsuki LN community and it had a problem where a lot of people (like 30) were passing poorly edited MTLs off as "translations" on a project called Mushoku Tensei. Then they started doing the same on other projects and shit hit the fan. Actual translators did not want to be associated with those rubbish translations so they either left the site, went radio silent for a while, or straight up quit translating altogether. The site has never fully recovered from that even after changing policies to prevent that from happening.)
    I hope you at least listen to this advice. If you read this far thank you for doing so.
    Edit: I've made some small spelling fixes and made clear that I'm not sure about one of the lines now.
  24. Like
    Funnerific reacted to havoc in Post pics you like (Powered by Jun Inoue™)   
  25. Like
×
×
  • Create New...