Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Reputation Activity

  1. Like
    Darklord Rooke reacted to Nayleen in FuwApocalypse is Over   
    So I guess our PHP setup wasn't that "unusual" after all...  Sorry it took that long either way, was out camping and not dealing with Invision's BS.
    The themes need to be updated, as usual when updating IPB.
  2. Like
    Darklord Rooke reacted to Tay in FuwApocalypse is Over   
    Probably. Almost certainly over, that is. In any case, the forums software will be running some indexing behind the scenes and things could yet get wonky. If you run into bugs, please speak up in this thread.
    There are also several new features to the blog, but I left the list of them back in the United States and will need to recompile it. In the meantime, just assume that everything you like is filled with sparkly updates, and everything you dislike went away. 
    EDIT: The visual formatting of the forums are a bit off as well. This has to do with our various forums themes. As soon as I get home tonight, I'll start the laborious process of updating them, and then things should be pretty once more. (Except for Rooke's theme. That one's just crap.)
    EDIT: I mentioned it in the blog post, but whenever you come back and notice the forums are alive, please drop a big "Thank You!" to Nayleen (and, to a lesser extent, Invision) for bringing us back from the edge of the abyss!
  3. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Nandemonai in [curiosity] Errors in VNs   
    It's not cloud, mate. It's smoke  
     
  4. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Dergonu in [curiosity] Errors in VNs   
    It's not cloud, mate. It's smoke  
     
  5. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Ryechu in [curiosity] Errors in VNs   
    It's not cloud, mate. It's smoke  
     
  6. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Silvz in [curiosity] Errors in VNs   
    It's not cloud, mate. It's smoke  
     
  7. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Zakamutt in [curiosity] Errors in VNs   
    It's not cloud, mate. It's smoke  
     
  8. Like
    Darklord Rooke reacted to Zakamutt in Sakura Sakura is getting a Kickstarter   
    Disagreed, it looks bloody stupid.
    Just unweeb all of them pls
    I disagree, Internet Friend (bonus!) actually feels better to say to me. Either should be fine, though you do have a point in that "online" and "childhood" are both two syllables.
    I agree with the numeral part, at least
  9. Like
    Darklord Rooke reacted to Fred the Barber in Sakura Sakura is getting a Kickstarter   
    Why can I only give a post one like. If I ever write something in English about beef stew and someone translates it to Japanese, I hope they'd do me the common courtesy of translating my beef stew as "nikujaga" instead of writing "beef stew" in katakana.
    Regarding numerals, AP and Chicago (and probably the others) agree that numbers ten and under should almost always be written out, and certainly in this case. If you're making mistakes like that in publicly-released materials, you probably need a style guide, so here's a free starter kit, a lightweight, VN-centric style guide: https://github.com/FredTheBarber/EditingPublic/blob/master/style guide.md
  10. Like
    Darklord Rooke reacted to Dergonu in [curiosity] Errors in VNs   
    I disagree. I think a CG helps paint the initial picture of the scene, then you can use that as a base to let your imagination + the writing do the rest. As the text changes, you still have that initial image of what was going on, and you can now more easily picture the rest of the scene unfolding.
    In my opinion, that's what a CG is supposed to do.
  11. Like
    Darklord Rooke reacted to Fiddle in Dracu-Riot! Completion Project   
    In an unprecedented act of scientific inquiry, we have decided to reveal the true size of not one, but FOUR heroines' foreheads.
    Azusa:


    Mio:


    Ryu:


    Eliner:


  12. Like
    Darklord Rooke reacted to Dergonu in Koiken Otome Revive TL Project   
    And we're back.

    Okay, time for some real talk.

    I am currently very busy IRL. Something has come up that is keeping me rather occupied, and that will be the case for all of August. I'll spare you the details of what this is, but it's very important to me, and takes priority over my hobbies.

    Anyways, because of this, I can't get all that much TL work done on this project during this time. And on top of that, I'm going to Japan in September to study abroad, and will be there for half a year. I am not sure how my internet situation will be over there, and I also don't know how much free time I'll have. So, this obviously means, TL progress will start to slow down. A lot.

    Now, this does not mean I'm going to abandon this project. I still plan on finishing this, though as you can probably tell, I can't meet a 2017 deadline, since I'll have my hands full for the next 6 months.

    For the moment, my plan is this:

    I will do my absolute best to get the Minato route fully TLed before I leave for Japan. Or I will at the very least get it finished after a bit of time in Japan. I only have 2700 lines remaining on that, so it won't require all that much time. I will definitely aim for a 2017 release for Minato's route, at the very least.

    After that though, I might have to put off the rest of the routes for a while. If I do happen to have a lot of free time in Japan, I'll definitely start TLing when I'm there. But, my studies comes first, so if I find myself with very little free time, I can't exactly throw away my degree just to get this TL done a little faster.

    Which means, worst case scenario, Minato's route comes out, and I'll have to put the project on hiatus until Febuary of 2018, when I get back to Norway again.
     
    I don't know what I'll be thinking 6 months from now, but at the moment, I definitely want to finish this project, even if it takes a long time.
    I'll keep you updated on how the TL is going throughout of August, and will make one final update before I leave for Japan. (That update will hopefully be me hitting the 100% mark on Minato's route, but I can't make any promises.)
    Thanks for sticking with me folks, see you in the next update.
  13. Like
    Darklord Rooke reacted to Mr Poltroon in Birthday thread   
    Like a puny, worthless, stalky thingie.
    I'd go with option C, yes. I happened to glance at the bottom of the forum homepage and see your name consequently.
  14. Like
    Darklord Rooke reacted to Mr Poltroon in Majikoi (Maji de Watashi ni Koishinasai)   
    Maji de Watashi ni Koishinasai

    Summary

    Kawakami City is famous for its strong dedication to its samurai ancestors. A strong fighting spirit is always valued and it's even an important factor in succeeding in school there.

    Yamato, a second year student from Kawakami Highchool is always with his close friends (4 boys and 3 girls). They have known each other since they were young and have done loads of things together. They have many other friends, but this seven people is a close-knit group, they even have a secret base where they meet...

    With the new semester, they welcome two girls into their group and shortly after things start to change...
     
    Ending Guideline / Suggested Route Order
     
    There are 5 main routes, 6 sub-routes and 1 hidden route, as well as a couple of other endings.
    Initially you'll be forced to choose one of the 5 main routes. As you finish them more and more sub-routes will open up, and after finishing all of the main routes the hidden route will be unlocked. 
    You may play all of these in any order you wish.
     
    To get into a route, finish the prologue and you'll get into a choice screen. You get into a route by exhausting all red spheres with any given character. Each time you select a character she will lose a sphere.
    Walkthrough
    Choices crucial for certain CG's will be detailed below. Choices recommended will be written below, but only choices which will otherwise lead to a bad end will be in bold. Timed choices are included in the choice number. After Stories and Sub-Routes have no story relevant choices.  
     
    Prologue

    Momoyo Route

    Chris Route

    Wanko Route

    Miyako Route

    Mayucchi Route
     
    Sub-Routes
    Hidden Routes
    Attribution

    This walkthrough is based on info attained here, all info tested by yours truly.
    Summary stolen from VNDB.
     
    Changelog:
    (23/08/18)
    - Fixed broken main image.
    - Fixed broken spoilers as a result of forum updates.
  15. Like
    Darklord Rooke got a reaction from bigfatround0 in The Broadcast Club VN Podcast Episode 6 - The Rise of Kickstarter (looking for future guests)   
    Heh, why do I feel like BFR0 would really want to ask NowItsAngeTime for an autograph ...
     
  16. Like
    Darklord Rooke reacted to skrewball717 in R.I.P. Chester Bennington   
    http://www.tmz.com/2017/07/20/linkin-park-singer-chester-bennington-dead-commits-suicide/
     
    Such a sad day and huge loss for the music industry. Linkin Park has been my favorite band since HT first came out back in elementary school, so this is truly crushing.
    You will be missed Chester. Plan on solemnly listening to LP for a while. Really in total shock.
  17. Like
    Darklord Rooke reacted to NowItsAngeTime in The Broadcast Club VN Podcast Episode 6 - The Rise of Kickstarter (looking for future guests)   
    I'm not gonna lie signing a tier list (whether one I made or someone else made) would be pretty hilarious weird and amazing at the same time.
  18. Like
    Darklord Rooke reacted to NowItsAngeTime in The Broadcast Club VN Podcast Episode 6 - The Rise of Kickstarter (looking for future guests)   
    This episode we went without a guest since Kickstarter can be a touchy subject.
    We talked about the concept of kickstarters, how Kickstarters are executed and how Kickstarted should be executed.
    You can listen to/download episode 6 here:
    http://thebroadcast.club/2017/07/20/episode-6-the-rise-of-kickstarter/
    You can support us by following us on Twitter!
    https://twitter.com/VNBroadcastClub
  19. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Nandemonai in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    I'm not a backer of Libra so I'll just post a reply to this here:
     
  20. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Dergonu in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    I'm not a backer of Libra so I'll just post a reply to this here:
     
  21. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Tyr in Libra of the Vampire Princess - Releasing May 16th, 2017   
    I'm not a backer of Libra so I'll just post a reply to this here:
     
  22. Haha
    Darklord Rooke got a reaction from Nandemonai in Cross Channel - Which translation should I read?   
    None taken
    Translating hundreds of thousands of words so that he can quote sections here and there is probably the biggest waste of time I've heard of. If that was the reason behind his translation of Cross Channel then I have to congratulate him for inventing such a unique way of wasting years of his life. Normal people would translate the relevant sections within the essay itself instead of producing a separate few hundred thousand word "throw away" translation (which was never meant to be good) solely so he could quote a few thousand words from it xD (and even that number is too many.) That is the very definition of inefficient behaviour (so very much doing it wrong.)
    So I would have to question the point on that count. Content and themes can be summarised, select quotes could have been translated within the document.
    Secondly and probably more importantly, considering that some of his prose is almost impossible to decipher, I would have to wonder if the translation served any point at all. If you put forth an incompetent translation, then any conclusions or statements drawn from that translation is lost. Words have been improperly used, the style has been butchered, meaning has been lost. Because of this, as an accompanying text to any reasoned argument it's almost pointless.
    Nabokov needed no translation accompaniment to Turgenev when he critiqued his work, rather he quoted and explained the relevant points within the text:
     
    And when Nabokov did release a translation along with his commentary, it was an exemplary translation (not a throw away one,) because doing anything else would have been an affront to the author (he wanted liberal translators put in the stocks and other stuff. He was very passionate of translation quality ... the zealot.)
    To me, the idea that the released translation accompaniment of Cross Channel was "never meant to be good" and "was just an aid" reeks of the excuses used by people who want to dodge criticism of their work. An excuse to sidestep judgement and criticism.
    Just my 2c

    Basically, if what GHS wants to do is write essays then he should stick to writing essays. Translate and quote the relevant passages within the text itself.
  23. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Dreamysyu in Cross Channel - Which translation should I read?   
    Heh, if you read it closely both translators muddled up their metaphors here. A curtain is used for concealment (think theatre curtains) or prettying up a frame (normal curtains,) but here they both use it as a backdrop (not a curtain.)
    A common mistake is when people think they want to make writing sound grand by adding more words. That's got little to do with it. Grand writing can be lengthy or brief, rather it's the precision of language use and clarity of images presented which marks grand language. Grand language is precise, and the images conjured tend to be evocative and ... well, make sense. 
    Basically GHS needs to practice writing more instead of writing 300 page essays dissecting Cross Channel:
    A distant memory shrouded in the mists of time.
    Though I could not remember the year or my age,
    I remember a grand bedroom befitting one well born.
    There were many places one could sit, the canopied bed, the European styled chair,
    but I always preferred the floor.
    Especially on nights like that.
    Through the window, strewn on a blanket of darkness,
    twinkled countless specks of light. A twinkling that ended only at the window frame.
    And in the glass that separated that world from mine was the image of a young lady.
    Full of grace and clothed in a western dress,
    she was kept secluded from the world.
    Obviously not a translator but it's not really a place to be grandiose is it? xD I mean, they're describing a room and a sky for heaven's sake xD
    The bits of prose in that excerpt are some of the worst pieces of writing I've seen all year 0.0
  24. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Ramaladni in Cross Channel - Which translation should I read?   
    None taken
    Translating hundreds of thousands of words so that he can quote sections here and there is probably the biggest waste of time I've heard of. If that was the reason behind his translation of Cross Channel then I have to congratulate him for inventing such a unique way of wasting years of his life. Normal people would translate the relevant sections within the essay itself instead of producing a separate few hundred thousand word "throw away" translation (which was never meant to be good) solely so he could quote a few thousand words from it xD (and even that number is too many.) That is the very definition of inefficient behaviour (so very much doing it wrong.)
    So I would have to question the point on that count. Content and themes can be summarised, select quotes could have been translated within the document.
    Secondly and probably more importantly, considering that some of his prose is almost impossible to decipher, I would have to wonder if the translation served any point at all. If you put forth an incompetent translation, then any conclusions or statements drawn from that translation is lost. Words have been improperly used, the style has been butchered, meaning has been lost. Because of this, as an accompanying text to any reasoned argument it's almost pointless.
    Nabokov needed no translation accompaniment to Turgenev when he critiqued his work, rather he quoted and explained the relevant points within the text:
     
    And when Nabokov did release a translation along with his commentary, it was an exemplary translation (not a throw away one,) because doing anything else would have been an affront to the author (he wanted liberal translators put in the stocks and other stuff. He was very passionate of translation quality ... the zealot.)
    To me, the idea that the released translation accompaniment of Cross Channel was "never meant to be good" and "was just an aid" reeks of the excuses used by people who want to dodge criticism of their work. An excuse to sidestep judgement and criticism.
    Just my 2c

    Basically, if what GHS wants to do is write essays then he should stick to writing essays. Translate and quote the relevant passages within the text itself.
  25. Like
    Darklord Rooke got a reaction from Tyr in Cross Channel - Which translation should I read?   
    None taken
    Translating hundreds of thousands of words so that he can quote sections here and there is probably the biggest waste of time I've heard of. If that was the reason behind his translation of Cross Channel then I have to congratulate him for inventing such a unique way of wasting years of his life. Normal people would translate the relevant sections within the essay itself instead of producing a separate few hundred thousand word "throw away" translation (which was never meant to be good) solely so he could quote a few thousand words from it xD (and even that number is too many.) That is the very definition of inefficient behaviour (so very much doing it wrong.)
    So I would have to question the point on that count. Content and themes can be summarised, select quotes could have been translated within the document.
    Secondly and probably more importantly, considering that some of his prose is almost impossible to decipher, I would have to wonder if the translation served any point at all. If you put forth an incompetent translation, then any conclusions or statements drawn from that translation is lost. Words have been improperly used, the style has been butchered, meaning has been lost. Because of this, as an accompanying text to any reasoned argument it's almost pointless.
    Nabokov needed no translation accompaniment to Turgenev when he critiqued his work, rather he quoted and explained the relevant points within the text:
     
    And when Nabokov did release a translation along with his commentary, it was an exemplary translation (not a throw away one,) because doing anything else would have been an affront to the author (he wanted liberal translators put in the stocks and other stuff. He was very passionate of translation quality ... the zealot.)
    To me, the idea that the released translation accompaniment of Cross Channel was "never meant to be good" and "was just an aid" reeks of the excuses used by people who want to dodge criticism of their work. An excuse to sidestep judgement and criticism.
    Just my 2c

    Basically, if what GHS wants to do is write essays then he should stick to writing essays. Translate and quote the relevant passages within the text itself.
×
×
  • Create New...