Jump to content

Rose

Members
  • Posts

    1543
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    5

Reputation Activity

  1. Like
    Rose got a reaction from tymmur in Everything's Coming Up Roses   
  2. Like
    Rose reacted to Darbury in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    You're welcome. (Still working on the dollarpound.)
  3. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in Kiss Kiss, Interrobang Bang (?! and !? in VNs)   
    OH MY GOD!
  4. Like
    Rose reacted to tymmur in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Just to add fuel to the fire, I will add that "" can be problematic. It's a quote in English and in the dawn of time (computer time, that is), programmers figured it would be a good sign to quote strings. This mean "This is a line" will leave out the "" in the string itself. Writing ""This is a line"" will end the string at the second " and cause an error. The way to write the line in a way the computer would understand would be "\"This is a line\"". However it could also be written "「This is a line」". However this only goes for " and this would also be accepted by the computer "“This is a line”".
    For easier comparison:
    "\"This is a line\"" "「This is a line」" "“This is a line”" Next problem is that most VNs use Japanese locale and as such use the shift-jis encoding (or rather Microsoft's codepage 932, which is virtually identical). This mean that not all characters are available. More specifically whatever is used should be available here Microsoft's cp932 page for 0x81 leading byte. Being aimed at Japanese text, they didn't include “”, but row 60, column 05 to 08 looks useful, or at least as close as one can get to what you asked for.
     
    Leaving technical reasons aside, I do actually like the 「」signs. I think they look decent. I just wish they were available with a character width, which didn't provide so much whitespace around them. However they seem to be made to match a default kanji width to make kanji line up vertical. There is nothing we can do about the width, other than making a custom font.
  5. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    What I want to know is why Japanese quotation marks are still evident in VNs with ADV format. You know, the ones with the text box and the name of the person speaking. The quotation marks are replaced by the dialogue text box, Japanese quotations should only be used in NVL format.
    Also, I disagree with Zaka. Nothing pretty about corners of a box. They're functional, cause they're corners of a box and it's like they're enclosing the quotes ... in a box, but I wouldn't say they're pretty. Just my opinion there  
  6. Like
    Rose reacted to Darbury in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Darbury
    "Ïf prëtty wërë äll thät mättërëd, Ï'd püt ümläüts övër ëvëry vöwël. Bëcäüsë ït mäkës thëm löök lïkë thëy'vë göt lïttlë Mïckëy Möüsë ëärs."
  7. Like
    Rose reacted to Zakamutt in Saying sayonara to Japanese quotation marks (「」) in VN translations   
    Zaka
    「I honestly think Japanese quotes are prettier than the Roman version, though.」
  8. Like
    Rose reacted to Kaguya in A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    To be honest, I feel like "Visual Novel" was coined to encompass the typical eroge-style originated in Japan due to the lack of a better term.
    I'd argue that the majority of visual novel fans come from the anime medium, and that they are visual novel fans because of that anime-ish eroge style, and that the actual presentation of the text as, well, a novel that utilizes visual elements and everything else you elaborated on the post isn't actually that relevant. 
    Because of that, while the definition is coherent, I don't see any advantages of using it since it needlessly broadens the term to include a lot of things it wasn't meant to include in the first place. 
    Though I could also just be an idiot. Who knows.
    Just my two cents on it.
  9. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    Nice. 
    I'm actually talking about the hallucinogenic effect that red text has on me. I feel like I'm tripping out. Wheeeeee.
    ... But the definition is tops, too   
  10. Like
    Rose reacted to Valmore in A Working Definition of the Visual Novel (v1)   
    This is a pretty good narrative between @Darbury and @Palas that I'm reading... on my computer screen... with the on-screen text matching their avatars... THIS ISN'T A BLOG! IT'S A VISUAL NOVEL!!!
  11. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in Killing the ellipsis (“...”) in VN translations   
    That is fricken comprehensive. Brilliant job! 
    One of everybody's pet peeves ... SHOULD be one of everybody's pet peeves!
  12. Like
    Rose got a reaction from Deep Blue in One thousand lies Review   
    You can use square brackets, like this: (spoiler)Text(/spoiler), just use [] instead of ().
  13. Like
    Rose reacted to Deep Blue in One thousand lies Review   
    It's really hard to talk about the novel without using the spoiler tag  and I made sure of not spoiling anything but yeah I do agree that one particular part was a bit too much yet there is an explanation for it. 
    It goes without saying that the novel is not perfect but I praise it a lot because it does something different without trying to mimic or copy cliche stories that we have already seen many many times specially on EVN, and it does so with some amazing characters and some really good dialogues between them, some of the conversations between Ausse and Ciar are too damn funny, the part with the reference to katawa shoujo I was laughing out loud and I don't usually do so, add philosophy and a real drama to it and you have an excellent visual novel that you don't find every day.
  14. Like
    Rose got a reaction from Deep Blue in DIES IRAE Review   
    Good bait. 
  15. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in POLL: To San or Not to San (Honorifics in VNs)   
    There isn't a magical ‘one-word’ solution that can be applied to all situations. Context would have to be taken into account in each instance, and one of the myriad tools available in the English language applied. Everything from ‘sir’ to full use of name, to use of only a surname, to a more respectful/formal/polite wording of the sentence, to nothing at all.
    You will on occasion find words which don’t translate into another language, this is due to languages being different from one another. That being said, different techniques in each language produce similar effects, in this instance the job of a translator would be to find the effect most fitting in the language they're translating into and applying that. But this takes good knowledge of both the languages in question, not just one. 
    To be honest, if you understand Japanese then the translation isn’t meant to be pleasing on your ears. Japanese and English are incredibly different languages, so of course there’s going to be jarring moments in most translations. The idea of a  translation is to get the audience to understand the relationship of those characters, not to keep ‘senpai’ solely for notions of cultural or linguistic purity. 
    Bloody cliches.
  16. Like
    Rose got a reaction from Darbury in POLL: To San or Not to San (Honorifics in VNs)   
    Haven't read everything but I'll partialy agree with Rooke's and Okami's first posts. Keep the honorifics but add translation notes, thousands of them if needed. However, games without voice acting don't really need them unless they're relevant somehow. OELVNs with honorifics are usually made by bad/unexperienced writers, a -san or a -senpai here and there are likely the last thing you'll cringe about when reading such work. Seriously, translation notes are your friends, you can keep part of the moon runes while also presenting newcomers with what they'll face should they choose to look for more stuff in japanese.
    I like having the honorifics but unless they're needed somehow or the game has voice acting, I'd probably take them out. As an example of a game where the honorifics are kinda needed, let's take F/SN. If you already read it, chances are the word "Senpai" will remind you of Sakura and Shirou, mostly for the repetition I'll admit, but if you consider the cultural aspect of such thing (her calling him "Senpai" all the time), then maybe it's good that they didn't changed it to just "Shirou". In this case, we can feel that Sakura is a polite girl, it also tells us that Shirou is someone who's "more experienced" than her at something or simply that he's an year or more above her at school. Talking about that, the school setting is so frequent that leaving the honorifics is simply more practical. >.>
  17. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in POLL: To San or Not to San (Honorifics in VNs)   
    Leaving 'san' in is a perfectly fine translation philosophy only when the term and the cultural significance is explained in footnotes (or explained in the game.) If you'll note, more literal translations in literature are accompanied by hundreds of footnotes at the end, and more liberal translations in genre fiction usually aren't. This is because assuming the audience has prior knowledge of another culture while translating is an incredibly flawed translation philosophy. The idea that 'these words are incredibly common, the audience will know what they mean', which is an idea commonly floated, is weird logic that I don't subscribe to -> you translate for those who don't know the language, and thus during that process you don't assume that they already do, in fact, know the language.
    If footnotes are incorporated, or explanations, sure, feel free to keep honorifics in. But if not, then under no situation is keeping honorifics a satisfactory translation philosophy and I really don't give a toss what culture seekers think on the matter. Because you're translating for ALL non-Japanese speakers, not just a select portion of them.
  18. Like
    Rose reacted to Narcosis in POLL: To San or Not to San (Honorifics in VNs)   
    >Is this an OELVN?
    I chuckled... a bit. Thanks for making my day.
  19. Like
    Rose reacted to Okami in POLL: To San or Not to San (Honorifics in VNs)   
    I think that honorifics are very important and that they can say a lot about how one character views another one as well as sometimes give you a better picture of characters personality and that they should practically never be drooped out of translation.
  20. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in Save the Visual Novels! Eat the Whales!   
    Uncommon word usage, in comparison to other VN translations, is actually a good thing. This is because most VN translations use incredibly basic and rudimentary language, to the extent that it sounds like it was written by somebody still in school. I've heard people complain about complex language usage in VN translations before, but when I had a look the language use was quite normal. 
    When something's bad the first place to jump on it is 4chan. ESPECIALLY when the 'bad' thing originated from Fuwanovel, because they love to put the boot into Fuwa. But not even 4chan complained about the editing found in this game. And (imo) there's been far worse translations than this *shudders*
    Also, you're free to complain, I do it all the time. You should keep in mind though that a lot of people (not on 4chan) will get ticked if you complain without providing reasons. So if you don't provide any, you should expect one of the first questions thrown back at you to be 'how so'?
  21. Like
    Rose reacted to Darklord Rooke in Ask sanahtlig: Answers to Common Issues and Concerns in the VN community   
    There seems to be a similar theme to your answers, but for the life of me I can’t figure out what it is. I think you’re being a little too subtle...
  22. Like
    Rose reacted to Clephas in Streaming and Bloodborne are actually nice, oh my   
    I don't think I'll ever understand what is fun about having voyeurs watching you play a game...
  23. Like
    Rose reacted to Zalor in Data Extraction Thread   
    Kelebek1 is probably the only active member who has never changed his profile from the default avatar.
  24. Like
    Rose reacted to Kelebek1 in Data Extraction Thread   
    Do I need to? There aren't any images I really want to use. Hell, I've had my Steam account for 11 years, and it still doesn't have an avatar, and never has. Weird thing to get me on though. >:
  25. Like
    Rose reacted to Tyrael in Threads you should check out - Week #15   
    Great work on gathering these as usual!
     
    I read this every week but I seldomly leave a comment so there you go
×
×
  • Create New...