Jump to content

ittaku

NekoNyan
  • Posts

    2045
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    56

Everything posted by ittaku

  1. Funnily enough I had a totally different experience to this reviewer on that game. It sounds like he didn't read the instructions on the confession component... and that would have made it suck basically from halfway through the story onwards since it would have been endless bad endings.
  2. Hah, well it took me 7 years to finish To Heart 2 by myself... but there were a lot of circumstances surrounding that.
  3. Again thanks for this list. Since one of these titles already has a project well underway it inspired me to join the Clover Day's translation team
  4. I really enjoyed their sugar + spice! series. Party Party was a waste of time but SS! 1 and 2 were great. The huge emphasis on the love confession aspect was a refreshing aspect. Haven't played any of their other titles.
  5. Oh I see what you mean. Yes you need to figure out the following to work out how to encounter various characters out of their obviously flagged positions: There's no real spoiler in this: Yuma and Manaka are friends Lucy and the Twins are friends Lucy and the twins are unlocked after one route is completed. Yuuki is unlocked after 2 routes are completed.
  6. Need to edit back in the requirement to finish one route before Lucy and the Twins' routes are opened up in the To Heart 2 walkthrough. It got lost in the forum rollback.
  7. For what it's worth, since I'm probably twice the age of the average punter on this forum, I don't have a problem with you guys pirating while you can't afford the stuff, provided as your earning capacity grows you slowly move towards the group that pays for most things (that are worth it). All those visual novels you've loved and spent thousands of hours fapping to reading wouldn't exist without some kind of recompense on the creators' part. I think most business models are rather old fashioned and haven't realised that there really is no way the lower end of the age bracket, which is the bulk of the market, can afford the prices they offer things at. Much more affordable digital distribution is the key in my opinion with boxes, packaging, DVDs, extras and so on being for those who want the extra and are willing to pay the price premium. The other alternative is people will just pirate the digital version instead. In my opinion it's only a matter of time before something like steam - but not steam, so that we actually get uncensored 18+ material - will fill that niche. Maybe I should start a business...
  8. Paid for quite a few over the last 20 years. I'm more than happy to pay for stuff I like. Most of you would be horrified to learn that I buy them while in Japan, copy and/or install the ISOs off the DVDs, then throw out the DVDs, packaging and everything else. Currently I still have 4 VNs I purchased last trip that I haven't started playing. As a family man I can't have X rated boxes sitting on my bookshelf. Even most digital purchases leave an undesirable credit card record. I'd kill for a site that took bitcoin for purchases, or to have someone I could send some bitcoin and we could share in purchases, even though I don't buy that frequently.
  9. Both, love them equally, swing between watching more anime and playing more VN depending on how I feel.
  10. I've been playing VNs for almost 20 years and despite many many years of seeing mosaics and being able to get off on the pics regardless, to me mosaics still suck pixelated dicks (insert long winded discussion about freedom, censorship, oppression and hangover from World War II American influence on Japan they never recovered from).
  11. Almost completely empty. I don't live in the past...
  12. I'm going to add a "me too". I love kiss CGs as they really cement a turning point in the relationship, especially given how intimate a kiss is considered in Japanese culture.
  13. And even anuses magically seem to auto-lubricate more often than not.
  14. Unless you're using MT to aid already having knowledge of Japanese, doing it is sheer utter desperation. I know, as I did it for 5 minutes then vowed to learn Japanese... It's not even a matter of whether it can detect all the right words or not, as the grammar cannot by any technology available today be deciphered reliably automatically even when the language is very simple without slang, personal quirks, idioms and so on. Which means you may well get the verb right but it will more often than not get wrong who is doing the action to whom, let alone why. Anything with any semblance of a storyline is indecipherable. Perhaps if you think just getting the nouns and verbs mostly right gives you a "story" you'll be happy... but you're seriously missing out since you're almost certainly doing it with a visual novel you really really want to do out of desperation and ruining it at the same time. Of course nothing of what I say will discourage anyone from doing it if they're already happy to do so, but given there are so many translated visual novels out there, why get hung up on the hype of the latest one that isn't? No matter what your complaint about the translation quality of any of the existing translated novels may be, your experience with them will be much closer to what was intended than machine mangulation will be. Until our computing power has artificial intelligence, machine translation from a language like Japanese will remain out of reach.
  15. I'm playing an old eroge called mahokoi まほこい~エッチな魔法で恋x濃しちゃう~ (not to be confused with majikoi) which I picked up for a steal while in Japan since I liked another Berkshire Yorkshire team game (school project). This one's pretty average. https://vndb.org/v5279
  16. The rest seems fine except for the last line which the translation is a little off. Here's some more suggestions, taking into account your request to keep Onii-chan, 3rd person speech, shyness and the childish speech. 「このみに勉強教えてくれる、おにいちゃん?」 "Onii-chan, will you teach Konomi?" 「いいよ、僕でよければ喜んで」 "Sure, if you want me to, I'd be glad." 「わぁ…よかった…」 "Wah... lucky..." 「わぁーい、やったーっ!」 "Yay, goodie!" こうして、ななみちゃんとこのみちゃん、そしておにいちゃんの “いけない夏休み” が始まったのです。 And thus begins Onii-chan's "summer vacation of wrongdoing" with Nanami-chan and Konomi-chan.
  17. I see those lines as You're a bored college student. In your neighbourhood live two extremely friendly beautiful twin girls, Nishimura Nanami-chan and Konomi-chan.
  18. Agreed, I'm just confirming. Native English speakers almost never do that which is why I'm asking, as getting rid of it in English makes things sound much more natural for kids. They'd just say "I".
  19. Are you looking for more suitable dialogue for the highlighted sections then or the whole lot? Is the first line from Nanami herself and the second from Konomi? If you're into loli eroge then I'd prefer you didn't.
  20. One last thing, I reworded this line in the translation for the next beta patch which might help you.
  21. Heh, glad to see Ruuko's route had as big an impact on other people too... Unfortunately if you've done her route before other routes, you'll find the other routes lacking since it holds the most intrigue and is the least worst translated. If you didn't like Ruuko's ending you're gonna really struggle with (spoiler you may not know yet):
  22. Funny you interpreted it that way. By the way, quoting bluemist's interpretation of the end when he didn't understand Japanese is a wildly inaccurate way to interpret the ending a different way just because you want it to be different. Please don't compare an actually translated passage to someone who played the game without knowing Japanese. First of all, how accurate is the translation? I would be offended by that question if it wasn't for the fact that I never really said I was an exceptional translator or anything. But I translated the whole game, barring Yuuki's route, and Ruuko's route was done last when my Japanese had become much stronger, so the translation of that route is the least inaccurate. The rest I'll put in spoiler tags. At the very least, you have to admit that Ruuko's route has an awful lot of intrigue This discussion should ideally go in the To Heart 2 discussion rather than the project thread by the way.
  23. Japanese understand Engrish spoken with a Japanese accent better than they understand proper English. For the bulk of their target audience, getting native English speakers to do the English dialogue would actually make it harder for them to understand. Of course they can/do use Japanese subtitles, but that's not universal and doesn't change the understandability of the spoken dialogue to those who do know some English.
×
×
  • Create New...