Jump to content

What Site Work Would You Like To See?

Please consider taking this survey (Link) and let me know what you want to see fixed/improved upon across the various Fuwanovel sites. Your feedback will determine my work priorities this Summer/Fall. (Forum Post)

< 3 - Tay

You can dismiss this alert by clicking on the "X" button

Search the Community

Showing results for tags 'TL Project'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Visual Novels Discussion
    • Visual Novel Talk
    • Recommendations
    • Walkthroughs
    • Game Technical FAQs & Solutions
  • Development Boards
    • Creative Corner
    • Fan Translation Discussion
    • Translation Projects
    • Original VN Projects
  • Fuwanovel Community
    • Introduce Yourself
    • Members' Lounge
    • Help Us Out: Active Tasks
    • Community Coordination and Feedback
  • Other Discussion
    • Anime/Manga Talk
    • General Discussion
    • Gaming Talk
    • The Coliseum of Chatter

Blogs

  • AwesomeCurry Blog
  • The Geek Clinic
  • Dev Boards Updates
  • Fabulous on Fuwa
  • Phase 10
  • Project Recruitment
  • The thoughts of an idiot
  • Disearnestly Disearnest
  • fgf
  • tay pls
  • Novel21's Blog
  • FinalChaos' Blog
  • Moeblog
  • Purple Panties
  • Clephas' VN home
  • Mon Chérie, Ma Chérie
  • Lino Does Stuff Too You Know
  • Mr Poltroon's Random Codswallop
  • The Ramblings of a Recluse
  • Anime Was A Mistake
  • Mana
  • fun2novel's Funtime Hour
  • fun2novel's Spoiler Hour
  • On A Rainy Day
  • Satsuki's Bombard Zone
  • In The Clouds
  • The Writing in Visual Novels
  • RCL's Blog
  • Sanahtlig's Corner
  • Kaguya Does VNs
  • Rooke's ramblings
  • The ECLIPSED
  • Thoughts of a Rookie
  • anigatari
  • solidbatman vs. Metal Gear Solid
  • Lovin' my Vita Loca
  • Unwonted Studios
  • Pursuing Western Genres for VNs
  • Soloist
  • Random knowledges
  • Rapscallions' Quarter
  • B L O G B O Y S
  • Suika's Space
  • Kitty's Ramblings
  • YandereGirl Blogging & VN Reviews
  • Decay's musings
  • Fuwalegends ~ As told by Fidget Queen
  • starlessn1ght's random stuff
  • Chronopolis' VN Blog
  • firecat's Blog
  • Godline Games
  • AKISEKAI's Blog
  • Shikomizue's Random Game Reviews
  • kingsize male enhancement
  • kingsize male enhancement
  • mattwoods' Blog
  • Zealty
  • Rains' VN and Anime Weather Report
  • Black Rabbit's Coffee Shop
  • The Bookshelf
  • re:Edit
  • MekaMeka Time
  • Seems Legit
  • FuwaReviews Team
  • Micchy's dumpster
  • The Month In Reviews
  • 'What's a tsundere?'
  • solidbatman's Gaming Blog
  • Kaguya does touhou
  • Kaguya Writes Things
  • The Better Than Bad It's Good Blog
  • Random stories of Clephas
  • Imgur reviews
  • Zalor's Seminar
  • The Katawa Shoujo Ultimate Analysis
  • Dergonu's blog
  • CeruleanGamer's Blogs on Visual Novels with Gameplay!
  • Whining
  • Arc's VN Talk
  • Divided by Rei
  • The Utterly Hopeless Blog
  • The Right Way To Pack Large Appliances like Experienced Packers and Movers Firms
  • Holy Church of Incoherence (Fuwa Branch)
  • Jitaku Keibiin: No Longer Human
  • Pretty Cure on Fuwanovel
  • Forgetful Fuwa
  • one piece online game
  • Kawasumi's music dungeon
  • John Smith's blog
  • Vn ramblings
  • Dank Mango's
  • Aizen's Rambling Corner
  • The Freditorial
  • Keaton's Terrible Blog
  • Gunpla Blog
  • Many optimists evaluation organization shifting as growth of enterprise
  • Packers and Movers in Noida Employing the particular alternatives of merely
  • Packers and Movers in Hyderabad Specialist packers and moving organizations companies
  • Buy Rakhi Online | Send Rakhi Online to India | Rakhi n Gifts
  • Send Rakhi's Online to india via rakhigiftsideas.net ...
  • Reviews and Rants
  • Uncensored and honest reviews
  • Li-Fei's Indie VN Musings
  • Some random blog
  • I am an artist of backgrounds
  • Reading Ginharu Very Slowly
  • Daily Musings
  • PACKERS AND MOVERS IN PUNE
  • The VN dev sector
  • About jewelry wholesale online shop
  • Berny Hales
  • Aimer beaucoup
  • Alei Translation's Blog
  • sm's Random VN Rants
  • hide photos and videos
  • protect smart phones
  • phone security
  • Social Justice with Sana-chan
  • Tyrviews
  • Exposing Matriarchal Norms in Visual Novels
  • Endless Days, Sleepless Nights
  • need some visual novel to play
  • koresuchan
  • Finding A Really Perfect Jersey Display Cases
  • SJWs leave us gamers & otakus alone & leave what we love alone
  • VNDBReview
  • Daydreamer's Thoughts & Reviews
  • Animelovers345
  • New Jersey Devil's Top 2011 Pick Adam Larsson Is Hurt
  • Internet marketing could be the act of promoting over the Internet.
  • Non chan's moe corner
  • Wholesale Halloween Costumes
  • EVN Chronicles
  • Maggie's journal
  • avoid adidas pas cher femme using an
  • DLC pandora disney uk characters
  • because winter ugg clearance boots is here
  • Nobody Cares: The Blog
  • Biased Reviews and Painful Truths
  • Ranzo's Rancid Ramblings
  • Akshay Attempts Reviews
  • In a halting way
  • VNs, Streamers, and Exercise!
  • Chuuni Philosophy
  • Mitch and Gaming
  • Senior's Trash
  • Discount Nfl Jerseys - Youth Basketball Jerseys Cheap
  • Weiterfechten's Clockworks
  • Anti-Blonde Blog
  • That feeling when someone doesn't mod "le Watakushi"
  • Phantom Visual Novel Reviews
  • Maggie's fics
  • New Balance Shoes Review
  • Adidas Supernova Distinct Running Shoes for People
  • Adidas Commander Lite TD Golf ball Shoe Review
  • The Kyonyuu Kingdom
  • Word Line Divergence
  • Ramaladni's Gift
  • ABADOX
  • Review of VNs that I have a physical copy of, including pictures of the physical copy
  • Emi´s wastebucket
  • Banter with Asonn.

Calendars

  • Community Calendar

Found 140 results

  1. I'm looking for folks to translate some old vanilla nukiges by the (now renamed to Milk Factory) group SQUEEZ. If you are interested in giving these VN's a proper translation, send me a DM or reply in the thread. Lets make the dream come true.
  2. Info: The game has announced to be localized in English so be sure to check it out https://denpasoft.com/blogs/news/announcing-a-new-upcoming-title?smid=2970068&utm_campaign=smartrmail_manualcampaign_010618_2970068&utm_medium=email&utm_source=smartrmail
  3. First up, thanks to anyone reading this. I am fairly new to the world of translating VNs, but hopefully this can change soon enough. Now, my problem: I've decide to try and translate Saimin Class wonderful and am trying to get the script which has its own folder in the game files. Inside, there is a .pak file and an .idx file. I have tried mutiple methods so far (quickbms, online-services, 7zip) in order to open the file, but to no avail. Is there something else I need to pay attention to? Is it important that the game uses the EAGLS engine? Like I said, I'm rather new to this, so detailed explenations would be appreciated. Thank you in advance iambobokay
  4. Baku Ane ~We'll Squeeze it out, Little Brother!~ TL Project Original Title: Baku Ane ~Otouto Shibocchau zo!~ (ばくあね ~弟しぼっちゃうぞ!~) Developer: Atelier Kaguya BARE&BUNNY Website: http://www.a-kaguya.com/products_bb/products_bb.html VNDB Link: https://vndb.org/v13943 Synopsis: The protagonist is a famous soccer player, but due to a leg injury from a game, he must now rest until it heals. When he returns home, he is warmly greeted by his 4 older sisters whom he hasn't seen for a long time. However, because his clubmates have play a prank on him and fill his bag with H-manga, their relationships immediately plummet after they find out about it. While trying to explain the situation to no avail, one of them suggests that they themselves should help him escape the 2D world and be interested in healthy adult women. Little does he know, all of his sisters love him more than a brother. And so, this is the beginning of a ridiculous erotic life between our protagonist and his 4 tempting older sisters. Archangel's Thoughts: Ugh, I'm sorry, but I couldn't look at that disgusting original post anymore. It looked so cringeworthy, and tried so desperately hard to be "KOOL" and "HIP" and "RAD". So, I cleaned up the opening post to look more presentable, and more straightforward. Team: Leader: -Archangel Translator: -Alpha Editor -[redacted] -QC -Archangel -Binary Editor -TLC Progress: Prologue: 3555/3555 Lines (100%) Normal Route: (0%) Noemi (Chloe) Route: (0%) Alice Route: (0%) Yurine Route: (0%) Mio Route: (0%) Naru Route: 455/6125 Lines (0%) Harem Route: (0%) LINKS: DOWNLOADS DISCORD TWITTER RECRUITMENT
  5. N A N I ? ! Translations proudly presents: Tenkiame Game Name: Tenkiame | 天気雨 | Sun Shower Developer & Publisher: GumiSoft (one of InterHeart’s subsidiaries; parent company mostly makes short nukige games) Duration: Approximately 10 hours or so; around 12k lines Genre: heartwarming romance, folklore VNDB Link Official Website Game Synopsis In the middle of summer vacation, the protagonist receives news that his grandfather had fallen ill. Taking the place of his busy parents, he travelled a bit reluctantly to his grandparents’ home. Luckily, his grandfather’s situation wasn’t serious, and he spent time with his grandmother, who he hadn’t seen in a long time. She mentioned that the greenery in the area will soon disappear as it is razed for urban development. He lamented that it was a sign of the times. As he sat on the porch, feeling the cool breeze and listening to the soothing sound of the swaying wind chimes, he thought it was a very comfortable feeling. He noticed a small girl next to him, basked in the gentle sunlight. He was captivated by her beautiful hair, ears and smile. This is the beginning of a small love story with an innocent and curious white fox and a quiet and meddlesome fox. [From Hau~ Omochikaeri!] Trailer Screenshots (Early trial version build) Staff Project Leader & technical mumbo-jumbo: @Narcosis Translator: Allmighty Bee TLC: the person in question kindly asked us to not reveal his name Editor: Zanderboi QC's: Nanon, Arcadeotic, Major Popinfresh Alpha Testers: won't mention names for now but they'll be revealed at some point Honourable mentions go to @AtomCrafty, @binaryfail and everyone else, who we forgot about. Thanks for helping us, guys. INFORMATION (25/04/2018) The common route is translated and currently undergoes editing and TLC, translation on the remaining girls' routes began as well. We plan to release the trial version first around this summer, which contains the whole common route. Full patch will follow afterwards. This is also to ensure the final translation will be released as a quality product, since we want to gather feedback after the trial release. The current estimates are rough, as we plan to deliver a polished, self-extracting patch. Either way, it shouldn't take that long, at least not as long as Biman (hopefully) We want to thank @Arcadeotic and his team. Euphemic Translations will be providing us with additional help and several QC’s that we would’ve needed sooner or later. Big thanks to everyone who is now involved with the translation alongside us. PROGRESS CHART (last update: 19/04/2018) Common route: script delivered, TL: 100%, currently in editing Shiro's route: script delivered, TL: ~5% Kon's Route: script delivered, TL: 0% General FAQ Q: Is there any way to know the progress whenever I want? A: Ask here and we'll answer with the current progress. Alternatively, we will update the progress chart from time to time. Q: What is your team's translation speed? A: Bee does 100 lines per day on average except weekends, technically you can calculate the precise amount of days it'll take to complete this translation (we are too lazy to do it ourselves, lol.) Q: When are you releasing the patch? A: The translation will be done in a year, more or less, and the patch? No idea, but definitely faster than Biman. Q: No, but seriously - when will be the patch done? A: When it's done™ Q: Why aren't you looking for help in regards to more translators? A: We are trying to avoid that, as it will impact the translation's quality for a game of such length. Q: Do you even have a team name? A: Yes, it's "N A N I ? ! Translations." Q: Do you have a website? A: Yes, it's up, but it won't be presented until the trial version is out. Q: Is there any sort of place I can reach you beyond this forum? A: Yes - we have our own Discord channel, but it's currently not available to the public. We plan to open it after the trial release, though. Q: Can you show any actual proof that you're translating the game, aka images and stuff? A: Whenever we can, for now I'll just say that it's something in progress. Q: Can I donate to you? A: Better buy the game, when the translation's out. Q: Will you release a style guide (aka whether "we're taking out honorifics or not", let's get real)? A: Yes, but once the project is nearer to completion. Recruitment Currently we are fully staffed and not in need of any additional help. If any new positions open up, we will inform about that. Anyway, that's everything. We will update this topic as often, as possible. If you have any questions, suggestions, critique or simply want to thank us, feel free to leave a reply! Thanks for reading!
  6. Translation Projects Here are some projects to choose from If you'd like to send some games let us know Haruka no Sora Gothic Delusion Shoujo Ramune Imouto o Kegashita Sono Hanabira ni Kuchizuke o Revolution - Rinagisa Sono Hanabira ni Kuchizuke o - Yuririn Sono Hanabira ni Kuchizuke o - Tenshi no Akogare Contact Me Email: suzukishinobushop@gmail.com Twitter: kawaiionnanokox Discord: 鈴木忍#1989 Open Jobs Japanese Typesetter Translator Proof Reader Editor Typesetter Translator Discord Manager HTML/CSS Coding Specialist Volunteer for buying games
  7. Hidamari no Kioku, Spanish Translation (Español) For: Pc and Android ¡Hola a todos!, hace poco terminé de traducir: Hidamari no Kioku (ヒダマリノキオク), así que pensé en compartirlo con ustedes. Hello everyone, I recently finished translating: Hidamari no Kioku (ヒダマリノキオク), so I thought about sharing it with you. VNDB https://vndb.org/v14401 En general, el juego tiene una sola ruta. Sin embargo, posee dos modos de juego: Perspectiva del MC e historia completa (contiene el 100% de CG). Lo traduje usando Ren’Py, así que compilé una versión para móviles/tablets/TVs con Android. Staff All things: Aduneroh Lo traduje solo, y me tomó poco más de año y medio... descansando y tal. Descarga/Download https://mega.nz/#F!4MQ0CB7S!TWCXvKedr2isLlYHR8yzRg En la carpeta mega encontrarán el juego en su versión pc (windows/linux) y su versión android (.apk), así como también un .txt con la contraseña para descomprimir los .rar. Instalación Para la versión pc: Solo descomprimir y ejecutar el exe. Para la versión android: Descomprimir, copiar e instalar el .apk. En ningún caso requiere la instalación de programas adicionales. Género/Genre (Muy importante, Very Important) Netorare (NTR) Luego no digan que no les avisé. Then do not say I did not warn you. Password Aduneroh Por si les da flojera descargar el .txt o si se les agota la tasa de transferencia en mega... yo que sé. Correo de Contacto Aduneroh@gmail.com Por si tienen dudas, comentarios, etc. Sin nada más que agregar, espero que lo disfrutéis.
  8. Kirigiri Sou VNDB Project team It will just be me for now because I want to try hacking a game by myself, just to have some sort of accomplishment I guess haha. Unless I get stuck to the point where I can't progress and nothing else is an option or someone else wants to join. Progress First of all I don't know where to start. This is my first time attempting anything like this because I want to try and be able to hack into games. I have minimum knowledge on how these types of projects work. I know hex editing is involved where you look at compiled code and change specific values in order to change string output. That's as far as I know. And from what I can tell with this game, when the .exe file is opened in a hex editor, no human readable text is visible. First roadblock: Find a way see decode the script and figure out how to change the string values. I have a solid understanding of Japanese already. I've played through the game multiple times already. There's nothing I don't understand in the written text. I will also need to figure out how to extract assets from the main menu, translate them, edit the assets into english, and re-encrypt them. Typing this out made me realize that this is probably impossible. But hey, I have nothing to lose, and it will be a great learning experience I hope. I'll definitely be asking for help a whole lot in the Fan Translation Discussion forum when I get to work on the meat of the project. In the meanwhile I will be searching google for guides on more in depth hex editing tutorials.
  9. EDIT: Due to Fuwa anti-piracy rules this thread's usefulness was quite limited, since we couldn't ask for any files that we needed for further compatibility testing and the like. I'd say even posting direct links to our patch here was questionable to begin with, since it's not that different from the abovementioned files that we were asking for. So in the end we decided to remove all links from here and move our main release thread to Reddit: LINK That's where all further updates will be posted, so make sure to follow us there. I'll ask mods to lock this thread, since MeruP won't be checking it anyway, so all feedback should be posted on Reddit instead (we also have a dedicated thread for reporting bugs and other issues).
  10. Haruka ni Aogi, Uruwashi No - VNDB Link A translation project by Inbou Translations OP: VN Description: (VNDB Description with slight tweaking on my part. Sorry for it being so awkward to read) Team: Project Leader/QC - @VirginSmasher , yours truly. Translator - @ittaku Translator - @Hasa Editor - @Pomelo TLC - (Position yet to be filled) QC - @Arcadeotic Extra TLC - @Clephas Hacker - @Porygon2 Image Editor - @Blake Translation Example: Recruitment Live Translation Updates can be found here - https://cookie4.com/projects/haruuru/progress/ Well, that's all I have to say for now. I'm pretty passionate about making this project succeed and we just need some more help on this project than we currently have. That being said, I will catch up with you guys soon.
  11. Since herkz dropped Mahoutsukai no Yoru for translation. People forgot about it. Which sucks because this game is worth the translation. So, I have a weird idea. We can crowd source the translation. Like we could put it on GitHub or something and translate what’s left of it. If you don't like this idea, how about we see how Mirror Moon is doing since I think they did a fantastic job with Fate/Stay Night and Tsukihime. Or we could ask one of the bigger publishers like manga gamer to pick up the license. It will just be damn shame that this game remains inaccessible because of language barriers. I don't know how to translate, but I do know how to code and get shit done.
  12. Good evening people! I am currently translating Demonbane into portuguese, and unfortunately it uses Shift-Jis in all of the text. And this coding does not accept any of the special characters my language has (ç, á, à, ê, ã, etc). I have already been told I can modify a font to make another character Shift-Jis accepts to look like one of the special ones above. Demonbane also lets me change the font in one of its 'sys' files. Well, the thing is I managed (at least I think I did) to change a few characters to look like the ones I need. I saved the modified font, instaled it and set it in Demonbane configs. But it simply does not work. I used FontForge to do it. Can anyone give me any tips on how to do this? Edit: Oh, I tried changing characters in MS Gothic, the game's original font, and also Meiryo, which is pretty much the same as MS Gothic, but none of them worked.
  13. In all of these fan attempts, one fan patch, and Commie's silence on their entire Mahoyo project........here's my attempt, with the objective being: to finish it! A modern-day teen witch becomes friends with an old-fashioned teen witch, and meets a boy hailing from the incredibly rural mountainside. And with that, the magic begins. ...Polishing it to a nice sheen with respects to its own gem of just your typical slice of life shoujo with a heaping whopper of magic thrown in so dazzling we have to stop and admire the assembly of a spectacular lightshow presented in visual novel format. Thanks Kirikiri! *heaves, out of breath* In all seriousness: I have always loved this linear yet beautiful visual novel, so happened to be published by the company that released Tsukihime and the more renowned Fate/stay Night. It was a surprise to see that for once, this was for all ages. Not only is it pretty in visual terms (and I mean the art has improved), but the music is just fluid and breath-taking when accompanying the story. Props to Hideki Fukasawa, it's like the VN was made for his music. Or is it the other way around?? Let it not be said that creator and co-founder of Type Moon, Kinoko Nasu, doesn't drop a few ero jokes regarding Mahoyo. Maybe at some point, I'll share his comments going through the script files, cause it can get laugh out loud funny what he inserts for every semicolon. The only person on this ship is its captain, and the captain sure likes to do all of the ff: 1) Translation 2) Accuracy check 3) Proofread 4) Edit 5) Code Patch for chapters 1-5 will be up soon! Given the length of time spent ensuring the word wrap sticks, several days from now! Look forward to it!
  14. Project Introduction People working on it: AstralSword, yes, me. VN link in VNDB. Visual Novel information En-- VN heavily based in the Cthulhu Mythos (Lovecraftian lore). Also Mecha and Magic. Pt-- VN fortemente baseada no Mito de Cthulhu (conteúdo Lovecraftiano). Também Mecha e Magia. Staff or Team Members AstralSword Honorable mention¹: Xander, contributed hugely with the base font to put accents, cedillas and whatnot inside the game (your font saved my bacon) Honorable mention²: aluigi, administrator of the ZenHax forum, which created a custom script to extract the CGs from the PS2 version (my bacon was saved so I could hand it over to you) Progress Geral: 4,96% NSS Files Translated: 42/808 Quality Check/Special characters imput/PS2 CGs & videos imput: 16/808 Voice&Text sync/Sincronia de vozes com texto: 10/808 Common Route -Introduction/Introdução -------------------------------------------------------01/01 Concluído/Finished -Cap 01 -------------------------------------------------------17/17 Concluído/Finished -Cap 02 -------------------------------------------------------17/17 Concluído/Finished -Cap 03 -------------------------------------------------------01/32 Em andamento/On going -Cap 04 -------------------------------------------------------00/25 Em andamento/On going -Cap 05 -------------------------------------------------------00/11 Em andamento/On going -Cap 06 -------------------------------------------------------00/15 Em andamento/On going -Cap 07 -------------------------------------------------------00/23* Em andamento/On going *Chapter 07 starts each heroine's routes/O capítulo 07 define o inicio das rotas de cada heroína Al-Azif Route --- Hadou Ruri Route --- Leica Route --- Recruitment Not yet. Hot News EN-- Hey people. I am sorry for going MIA all of a sudden, but I had some serious personal problems that required my undivided attention (and I pretty much did nothing else until I was able to get my shit together). I had to stop working on the project for a few days (maybe more than a few) but things are going back on track now. When I get a true update I will let you know. PT-- Olá pessoal. Peço desculpas por desaparecer do nada, mas tive alguns problemas pessoais muito sérios e foquei somente neles (sendo que não fiz mais nada até me recuperar do impacto). Precisei parar com o projeto por alguns dias (talvez mais do que alguns) mas as coisas já estão voltando ao normal. Quando tiver um update verdadeiro irei notificá-los.
  15. Good afternoon, my dear VN readers/translators. I am not too cocky to actually call what I am doing a real translation project of sorts, but please bear with me for a few minutes of your time. I am messing around with nss files, containing the scripts for Demonbane, JAST USA version. My mother language is portuguese, and we do have acute accents, cedillas, tildes on top of vogals, and circumflex accents (in order: é, ç, ã, ê). I am no programmer, but I learn fast. While I was able to extract nss files from the nss.npa, change the english text to portuguese, and recompile it back into nss.npa, all these characters simply disappear. Here's an example: Lets say, the word "Operação" becomes just "Operacao" in the game. I am editing the nss files using Notepad++, BTW I believe french has almost all of these special characters, but I am at a loss on what to do to make those characters appear, since I already tried formatting the nss to OEM 863: French, to no avail. Thanks in advance to whoever bothers to anwer this humble thread of mine.
  16. A Sky Full of Stars - +18 Restoration 1. VN Info 2. Synopsis 3. VN OP 4. Project Introduction 5. Staff 6. Recruitment 7. Progress 8. Asking for Feedback
  17. I want to translate Baku Ane, and its sequel. I've been looking for the tools to extract the scripts. Can anybody help me, or give me a general idea of what to do?
  18. Hello, I don't know if I should write this here... Ehm, the point is... I'd like to extract Honeycomb Bingo Deluxe's and Umisen Yamasen's, both bara novels (Muscular BL), scripts but I'm unable to do so because I don't have enough knowledge. My main problem is the encryption in both of these games. Honeycomb Bingo Deluxe is a 2008 Kirikiri VN with a *.tpm encryption. Whenever I try to extract the files inside, out of 19,193 I always get around 18,500 files. This is done with: KrkrExtract, kiri_sm.exe and GARbro. Most of them are the images. KS files, a few have few lines, but I believe those are for events, rather the main files and the configuration files. Because of the year it was published, I don't think it's the new kirikiriZ engine, so I guess I'm safe from that devil (which I've read is a nuisance). But the encryption. The damn encryption it's nowhere to be found... yet. Basing myself out of this comment made by morkt in May, I believe the encryption for this game is only a filter. And although I've tried to follow his steps on to how to get there, I don't really see any patterns in the HEX viewers... Not even found the Function he talks about in the DLL, using Dependency walker... But it seems easy, or at least that's how he paints it. There's also Marcusacana's posts in LionCash's Github, he removed or at least got the hands on a clean extraction of Nekopara's script. But I haven't contacted him on how he did it. Umisen Yamasen, in the other hand, is a FamousWriter0191 VN. The SDK is lost, I couldn't find anything of it... not even the SDK or manuals... Instead, I found some extraction tools for FamousWriter0310 made by lennylxx for Handsome Academy. When I tried to use them, well, I got hit immediately by a wall. I didn't even knew which way to divide the src.fwd file. And so I asked. Which let me even further. I divided in six parts, and I was able to distinguish the offsets. And I was even able to parse out the voice file list, which got me excited! But when I had to parse the file... Well... nothing good happened. The parse.exe would hang and it'd create a bigger and bigger file. Thinking that maybe I had mistakenly compiled the .cpp, I remembered Hatoful Boyfriend was made in the same engine, and sadly (for me) the same version. So when I tried to run the parse.exe with the trial src.fwd it worked, without problems! (Or it seems, I think the scripts are aren't really complete... But I don't really know, I haven't read Hatoful or Handsome). And now, well, I can't get past this encryption either because even though I know where the scenario file starts... I don't know what's the offset, padding, encryption key, etc. And so, I made this post because I wanted some help. I wanted someone to do it, or help me do it, teach me how to... I even tried reading both of Nakamura's articles about visual novel hacking. But I couldn't really follow it, not even for the simple UmiYama VN. I got to the part of entities, but because the src.fwd file is encrypted I didn't saw anything he did, all I saw was gibberish, and got stuck. I'm still trying, but without a real sense of direction... I don't know what steps to take... That's why I want some help. Thank you for reading.
  19. [TR] BakaYume Çeviri Ekibi olarak bir görsel romanı daha Türkçe olarak sizlerle buluşturacağımız için çok sevinçliyiz. Türkçe yama Steam sürümüyle uyumludur Türkçe yama v1.0 yayınlandı! [EN] We're proud to announce that, as BakaYume Translation Team, we'll bring you this visual novel in Turkish in form of a language patch. The patch is compatible with the Steam version Turkish patch v1.0 is released!
  20. Hello all. For the last year I have been trying to start on this project. It's been a long bumpy road. This started as a "VNR" translation. But it has now become a full patch. We are currently looking for a translator. If you are interested, please message me.
  21. "Hello everyone, I come with a translation project And it is the visual novel "Otome Domain" Vndb: https://vndb.org/v18149 Description from VNDB: thinks about how he was blessed to have family, but dryly laughs about how he’ll need to take care of himself now. However, during the funeral of his grandmother, someone named Kazari approaches him and offers to admit him into a prestigious school, in addition to providing him a place to reside. Minato immediately and thankfully takes up on this offer, but soon realizes that the Suzu Academy is an all-girl’s school, and the "ojou-sama" that he’ll be residing with has flaws of their own which really shattered his expectation for a high-class lady. "I have already managed to modify the texts." "I do not speak japanese" Staff: Project leader: Harushio Hacker: Harushio Traslator: searching Editor: searching TLC: searching QC: searching Beta tester: searching Contact: E-mail: projectgamerjapones@gmail.com discord: Harushio#1083 FAQ: Q: Where are the patches? A: You can find all and any available patches on the 'Downloads' page. Q: Can I beta test? A: Of course yes Q: I want to donate to you! A: Thanks you.
  22. Im sure this has been talked about plenty of times before but here's another thread trying to collect some translators to get this game out of translation hell. a couple of years ago i have been working on translations for this game with some others but over time it seems that everyone who was involved in the project has fallen out of contact or has given up entirely. i dont know japanese but i can make sense of rough translation and piece it together then pass it along to someone to input it to the game. for starters i would like to know the tool used to modify the exec.dat because whenever i add translated or modify text i get crashes and freezes using notepad++ or hex editing if theirs anyone who has a interest in this or has knowledge in this this is the right time.
  23. Ao no Kanata VN script

    Guys, I decided to try and translate Ao no Kanata visual novel. But I have no idea how to extract the script and then repack it from my pc. I tried various arc unpacking tools, but nothing worked. Can someone give me 'very detailed' tutorial on how to extract the script and repack it? I'll really appreciate it
  24. Omoi o Sasageru Otome no Melody Translation Project! Synopsis: Misaki is an aspiring pianist studying abroad in Germany, with the dream of someday playing the piano that his late father had built. One day, he received a call from his older sister Shiori who was the music teacher at Lilie Girls’ School. She told him that the lone piano that was entrusted to the school would be donated to the museum at the end of the year and asked him if he would take over as the music teacher while she goes on maternity leave. Presented with the opportunity to fulfill his dream, he decided to accept the position and returned to Japan. When he arrived at the school, he discovered that only students at the school have the chance of playing the piano, and only if they are selected to perform on it during the school festival. Thus, he must attend as a student while serving as a teacher. Of course, that means that he must dress as a girl. While he was afraid of the consequences if his secret got out, his desire to take advantage of this final chance made for an easy decision. And so begins his new life as a cross-dressing teacher and student. Opening Video: Staff: Translator: flowingcloud Editor: Xsspeed TLC: Katernum Programmer: binaryfail Helper: Senri Progress: Common Route: 0/4163 Chika Route: 0/3421 Kotone Route: 0/3148 Mia Route: 0/3512 Mizuho Route: 0/3447 Sayaka Route: 0/3756 Recruitment + Introduction of Myself: Hi, I'm flowingcloud, and some of you might of heard of me before. I translate a few novels at Yado Inn and I now want to pick up my first VN project. I love Ensemble games, but no one ever translates them. I decided to end that trend and translate Ensemble's Omoi o Sasageru Otome no Melody. Also, the girls are really cute! Every person counts in this translation effort! Recruitment Priority (in order from important to not as important): - Translator Well, translating a VN by yourself is...... time consuming. If you love cute girls (+ trap protagonist), this is the project perfect for you! As long as you can commit a tiny portion of your life to translating, you're welcome here! Also, I do have to translate novels as well, so I do feel like I'm overly ambitious. (I was about to pick a new novel project, but some other dude wanted to do it, so I was okay go ahead, so then I figured why not do a VN you like.) Ah, ah, ah, moving on with the real details, preferred you know Japanese. MTL is....... we can discuss this, but I'm not very approving of it. - Editors My English isn't perfect. Not top priority right now, since I haven't read gotten anything for you to work on. I hope your English is good. - TLC You're a proofread basically. I don't have an editor, so what are you checking? That's why this is lowest priority right now. I hope you can spot mistakes easily, and preferred you know Japanese, so you can catch my translation mistakes. - Programmer/Hacker Edit: Someone contacted me and helped me, thanks! You're still welcome to join, just contact me. Goal: Currently, my goal is finish Common Route by end of 2017 (this year) or sometime early 2018 (next year). My grand goal is to finish this project by the end of 2018, so maybe sometime December 2018. Disclaimer: I do not know how fast I can translate this novel, so these are just rough estimates for what I want as for a goal. Will be updated when I have better estimates. Contact Me: Email: flowingcloudd@gmail.com Discord: flowingcloud#2601 I preferred you send me an email or just message me on Discord. You can PM/DM me on Fuwanovels, but whether I respond or not...... Also, if I do not respond within a day, please message me again, because I might have missed your email/message. FAQ: None right now, since no one has asked any yet.
  25. あるいは恋という名の魔法 - Arui wa Koi to Iu Na no Mahou (Translation Project) ================================================== VNDB - https://vndb.org/v21121 Engine - 2XT - Pencil Adventure Engine (4.5.5.0) [PJADV] Trial Edition Download on Mail Cloud or Getchu ================================================== Hello, guys! I need your help for engine work to paste the text and adapt trial version. I translated the whole demo version (in Russian), and I really don't know how to paste the text. I used arc_conv for extracting data, but it helps only for graphics and music, can't extract the scenario and translated it with separate text file with VNR extracting. I can't find anything on that site about Pencil Adventure Engine (PJADV). Seems like no one to work with that. Can anyone help me with that? Don't want to paste the translation with VNR. That's not good. Thank you very much! I know that trial version includes more that 5000 lines of text, I made a scenario file of that (not included H-scenes). You can download that and check, as a proof. Thanks again!
×