Jump to content

EldritchCherub

Members
  • Posts

    739
  • Joined

  • Last visited

Reputation Activity

  1. Like
    EldritchCherub reacted to Aizen-Sama for a blog entry, Dear Translation Requesters   
    Disclaimer: At the end of this post I get pretty salty, so be aware of that. This post endorses MY and MY OPINION ONLY. The numbers about the costs of a translation team were researched before putting them here.
    Hello guys. Aizen-Sama here with another spicy rant. Although I haven’t been around the forums as long as other users who have spent their time here several years (I have spent around 7 months more or less at the present time being) I have seen that there’s a huge problem that I’ve mostly seen here, in Fuwanovel, more than any other site that congregates VN fans. In fact, I think that this doesn’t happen anywhere but here, but again, what do I know? I don’t really visit Reddit nor 4chan that much, let alone interact there.

    Anyways, what I want to address is a problem that has been going on since the beginning stages of this site, and that problem is the Translation Requests, or what I like to call “e-beggars” (yes, I know this term has been invented already).

    First and foremost, the majority of people that make these Translation Request posts are usually new users and I’m fully aware of that. But this has been blowing up lately. I know that 4 posts in the last month and a half doesn’t sound like that much, but the proposals are getting so ridiculous that it’s hard to believe sometimes if the guys asking these things are for real or if they’re straight out trolling.

    Let’s take this post as a quick example. You’re scrolling through the forums and see this post, and then the thought comes to mind “Another typical Request Post. Sigh. Let’s see what this guy’s asking for…” and then you see this:

    These posts show nothing more than ignorance and arrogance, as well as no interest towards these groups they are begging to translate something for them. Do these people even understand what it takes to translate a medium length VN? A medium length, around the 35-40k line mark in my opinion, could easily take a year. And the guy in this post begged for 5 medium and long length VN’s to be translated, one of them being >50 hours long.

    But don’t be mistaken, the worst part about that post wasn’t the amount of VN’s he was begging for nor their length. It was the last statement: “Thanks in advance”. Although it sounds stupid, that’s what triggered me the most. A shitty “thanks in advance” is not something that motivates people to do these things. People have to put themselves in a translators’ shoes sometimes. Not only him, but also the people who aren’t translating, but the ones who edit the text, proofread it, the image editors, the quality checkers, etc… Do they think that the task can be easily done if the guy in question knows Japanese? Not even close.

    The secret of a translation project.

    I know this is hard to believe for the e-beggars, but the translation of a game requires an enormous amount of time, and one year to finish the TRANSLATION, not editing, of a medium length VN is a very decent deadline. And I’m talking about a medium length game, not a long one. Majo Koi has around 47k lines. Supposing it had one sole translator and the translator in question did 100 lines a day, the game would be finished in around 470 days approximately, this taking into account he diligently does 100 lines a day, no skipping, no nothing. Let’s convert that into hours spent in total, since that tends to shock people more; 470 days doing 100 lines a day, if the translator is an experienced one, meaning that he has done this before or is a professional in the field, he could get rid of that task in about an hour. But an amateur translator, basically the bulk of the community in itself when it comes to fan translations, could take around 1,5 or 2 hours to do the exact same number of lines. That could mean than in total, just translating could take from 470 hours for the experienced translator, which means around 20 full days translating something, to 705-940 hours for the amateur translator, which is around 30-40 days translating nonstop. And this would be just translation, I’m purposely taking out the other processes such as editing and QC’ing. Do you e-beggars understand the amount of work is being put in these projects? This is why Translation Request posts should be completely banned off this site and instantly deleted. Then again, where would I put my insulting memes towards the op’s to gain likes for no reason?

    Let’s throw in another question now that we’re shifting towards that matter: Is fan-translating Visual Novels even worth it in the first place?

    Before I answer (although it’s probably known what I’m going to say, given my tone) let me address this: I by no means think that fan-translation is bad, in fact, it has been the reason why we’re getting official localizations now and I think that no amount of praise of thanks can equate the amount of work the translators of these projects did in order for this genre to be known better in the Western community.

    But, as sad as it sounds, fan translating at this moment is not worth it. Why? I’ll put in some of the reasons:

    -          Although some members of the vocal community throw in the occasional thanks once the patch is out that’s all the team who translated the game gets. Nothing more, nothing less. Some people might say that recognition counts as some sort of reward as well, but personally I don’t think that’s the case.
    -          No reviews of the translated VN’s are usually made (this is what in my opinion spreads the awareness of these games), only discussion threads are made, which is pretty sad in my opinion.
    -          I’m going to quote something that Clephas said in one of my posts, that sums up this next point:  “Another thing is that most people in the community will never even try to experience fantl from the other side of things... they don't realize how much time it eats up, that emptiness you feel when you realize you've used dozens of hours of your personal time only to put out a patch that people bash left and right for 'errors' and other shit.”
    -          The work put in to translate the game itself is not worth, meaning that the compensation that the translator/team worked for it is not even close enough to what they should be getting.
    Lastly, I want to address the problem that comes with donations, awareness of localization costs/translation costs, and ignorance.

    I’ll cut to the chase; for the people that think that with donations alone you can “pay” a translator to do some kind of game, you’re WRONG. Let’s put an example of what could a medium VN translation cost: let’s suppose that the team consists of three persons, to translate a 1.5 million jp character VN (equating to a 45k line count approximately). The translator gets 1 cent per Japanese character, the editor gets 1 cent per English word and the QC gets a quarter of a cent for each English word. In total, the final price equates to 33k dollars JUST FOR THE TEAM TO TRANSLATE A SINGLE VN. And these prices are apparently pretty shitty for a translator, so yeah, there you go. Besides, why donating a random group of guys, who could easily run away with the money and machine translate the game, or not even translate the game at all, when you can just support the official localizers? Contrary to what some people think they are actually releasing more games than ever and the 18+ industry in the scene has never seen so many official releases ever.

    Summing up this 3 page-long essay of frustration:

    1.       Please for the love of god don’t e-beg or Request for translations. Just no, it triggers people off and it only shows how ignorant you are about what happens behind the scenes.
    2.       Fan Translating in this actual moment is NOT WORTH, only people who are very commited and have a strong resolution will be able to start one, and very few out of those will actually finish the project.
    3.       Donations are NOT a solution to encourage Fan Translation, it ruins the very concept of it and it’s also ILLEGAL. Don’t support an already illegal activity by paying it.
    4.       Before posting retarded shit on the forums please look for other posts similar to what you might want to post. Maybe looking at the responses could enlighten you and help the other users not waste their time by reading the same shit over and over again.
    5.       Before criticizing Translations and patches for “errors” and “typos” and being a little whining bitch how about you try to show interest on how much effort people put on the translation of these games behind the scenes? (This goes solely to the people that haven't experienced working on a fan translation and whine non-stop about "how bad the translation of this is" and blah blah blah.)
    Anyways, I think that’s all the rage out. For those of you who haven’t dozed off already have a nice day and all of that stuff.

    And if you smash that like button you will get your very own… DIES IRAE MACHINE TRANSLATED PATCH. Yes! This is not a scam at all, your own personal Dies Irae Machine Translated patch. If you leave a like you can choose between a Google, Bing, or a Skype translated patch. I’ve invested so many hours on them, it was totally worth though ( ͡° ͜ʖ ͡°).

  2. Like
    EldritchCherub reacted to Dergonu for a blog entry, Kimi e Okuru, sora no hana   
    I have been wanting to write something about this VN since the second I finished it, but never actually got aroud to it. Now with the TL announced, I figured I might as well write something. Might be a good thing to note that I absolutely adore this game, and it is probably my favorite VN of all time, so I'm a bit biased, just saying.
     
    So, first, an introduction. Kimi e okuru, sora no hana is a nakige made by Cabbit. The game is about ghosts, people who can see them, and their attempt at a life together in a special school that trains its students to handle their powers. The main character, Shuuya, has been able to see ghosts since he was a child, and he has always wondered why. When the mysterious ghost Matsuri approaches him with the offer of a school that can teach him about his powers, he just couldn't say no. As he gets to the school he meets many others with similar powers, and they all seem equally eager to learn what their powers are. But, there is a slight twist. People with these powers are not the only students in the academy. About a third of the student body is also made up by ghosts. Now, this is a big deal, because, well, they are ghosts. Dead people with psychic abilities isn't exactly your ideal classmate. Naturally this causes some disturbance in the classes, but the presence of the ghosts is an absolute condition for the school to operate, and everyone has to handle it if they are going to attend the academy. (Even the headmaster is a ghost, and boy is she an... interesting woman, lol.)

    The game is a nakige like I said, but it also has some other elements as well. The entire game isn't constantly story driven, and so people who hate "generic school settings" might be slightly annoyed at certain points in the game, even though these "plotless" moments aren't a dominating factor. Because of the way the game is structured, even normal days at school might suddenly turn into something dramatic, because of the relationship between the humans and the ghosts, as well as the ever present danger of a ghost going berserk. Still, there is definitely a decent amount of slice of life moments in this game, though I found them very enjoyable because of the rather unique take on the setting. Despite the fact that we have a "generic school setting", half of the students in the class being ghosts makes for a different experience. First of, it opens up for new types of humor, (people can't see ghosts, so if you walk alone with one, people think you are jut talking to yourself, for instane,) more drama (there is a lot of tension between everyone because of the ghosts), not to mention that the romance itself in this VN is very unique, as the ghosts can't actually touch anything solid. (I mean, they are ghosts.) So this opens up for a very fresh and interesting take on these overused elements. In addition, the game itself is 10-30 hours long, and with 5 heroine routes with at least 2 endings each as well as a common route, this means the routes aren't too long, so the "boring slice of life" moments in between the story is rather minimal in comparison to other, longer games. Still, despite all of that, you will have to suck it up and get through some slice of life if you want to play this game.
    The game has 3 human heroines and 2 ghost heroines, as well as a few other short, special routes that you can unlock upon completing certain endings. The human routes are more similar to what you usually find in general nakige/ charage, and An's route is probably a bit more similar to a moege route at times, but all three human routes still use the ghosts as a part of their main story. The ghost routes, however, are very different from the standard stuff, and on top of that, the two ghost routes are very different from each other, making them both feel quite unique. Also, I have to point out that Matsuri is the "main heroine" in this game, and so she has 3 endings instead of the standard 2, and is a lot more in focus during the common route. Some people might not like "main heroines". I personally really liked Matsuri, but personally would have liked a bit more focus on some of the other routes, like Sekka's and Hinagiku's. Still, Matsuri is a really great heroine.
     
    When I first played the game, I started with the Sekka route, and it just blew my mind. Mainly because Sekka was a character I honestly had no real expectation of at all. She just looked like a normal, cute and shy character who had nothing else to her. But once her route started, I couldn't stop reading.

    Each ghost has a reason for... well, being dead. Something ended up killing them at some point in their life, though what this is varies. (duh.) In Sekka's case, whatever it was caused her to become extremely shy around other people, and she is so insecure she can barely even speak to others. She spends most of her time on the roof of the school, staring into the sky.
    Shuuya is the only person in the school who actually ended up approaching her despite of her insecurity. He kept talking to her, which made Sekka open up a lot more, but at the same time, this created more insecurity. It's hard for Sekka to understand normal, human relationships, and she doesn't really get what friendship means in general. On top of that, a ghost's mental condition is directly linked to how well they can control their powers, which means Sekka is already in a bit of a shaky spot as it is. This route's entire structure was very unique and interesting.
    Sekka's route is probably one of the most dramatic, and in my opinion it's one of the best, though it is a bit on the shorter side, sadly. Reading both her endings in succession is strongly recommended, and starting with the bad ending is the most ideal for sure. The reason for this is that the structure of her route is a bit different from what you tend to see in most games, with the order of how things happen turned a little on its head. In addition, Sekka's bad ending is longer than her true ending, and it also contains important information that will make the true ending even more impactful.
     
    The difference between the human and the ghost heroines in the game might look slightly strange to some people. Why use both? Why not just one? On one side, you have nakige elements and drama, and on the other side you have standard charage material? Why?
    Well, this game does a very good job of keeping the two connected. It's not two completely alien entities that exist totally independent of one another. For exmaple, An's route is the cutest and most slice of life driven route in the game, but even this route deals heavily with Shuuya's powers and his attendance at the school, as well as his past and the origin of his powers.
    ...
    ... But really though, most people should just want to play An's route because of how freaking adorable she is. I mean... come on.

    Anyways, moving on. The other two human heroines, Kana and Hinagiku have more dramatic routes compared to An, but they are still quite different from the ghost routes. I found Hinagiku's route the most entertaining of the three, mainly because of her character. (Like, because she was a very interesting heroine, not just because she is so pretty! Well, she is incredibly pretty though. I mean... look.)

    (The art really is nice in this game.)
     
    I could rant on for hours and hours about the game, but I think I got the most important stuff out of the way. This is a very solid VN, with great characters, an interesting plot and some seriously tear-jerking moments. If you like nakige, you'll like this one.
    For the people who can't read Japanese, you should definitely keep your eye on the TL project. (You can show them some love by joining their discord, checking out their website or even offering to help out with the project. All the info you need, as well as the links to their website and discord etc, is here on this link.)
    That's about it, hopefully my bias didn't rub off too strongly in the post. (But hey, even if it did, it's my blog so who cares )
  3. Like
    EldritchCherub reacted to Dergonu for a blog entry, Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo   
    Hey, it has been a while since I wrote a blog entry. I did make one not too long ago, when the Maggot Baits TL got announced, but thanks to the forum rollback, that got purged. (Thanks a lot Nosebleed. Yeah, we know it was you!!!)
    Anyways, in this blog entry I'll be talking about the guro game that got released by Bug System about 3 weeks ago, Shi ni Iku Kimi, Yakata ni Mebuku Zouo. I picked this up after @Kawasumi told me about it and asked if I wanted to read it with him, (thanks for that by the way, love you <3), and I was completely hooked after just a few minutes in the game. Now, I know guro isn't everyone's cup of tea, but I just really wanted to write something about this game, so here we are.
    The game has a very simple but effective plot and story, though it was a lot longer then I was expecting. (The 2-10 hour marking on VNDB is right on the edge; the game is a hell of a lot closer to 10 than 2. Depending on your reading speed, it could definitely feel like a medium game.)
    At first glance, I thought this was a mere guro nukige, but that was not the case at all.
    A few small details before we start: The game is NOT translated, at least not at the moment. The difficulty of the game is honestly not very high. I'd say beginners can give this a go without running into many issues. You'll find some words you aren't familiar with unless you read a lot of guro, but it's not very hard to understand it if you use a text hooker and parser. Honestly, if you really want to try out the game, you might actually be fine with a machine translation. Test it out and see for yourself. Main point is, the game isn't very difficult to read.
     
    Let's get into the story:
    It happened without any warning.

    In a world that was peaceful, superior beings suddenly appeared.
    They one-sidedly massacred humans, and the world was swallowed by a whirlpool of chaos.

    While our heroine Mia was shopping with her family, she also fell victim.
    With her father, mother, and older sister dead, she desperately tried to escape, but before she could a different superior man appeared before her.
    Falling into desperation and prepared to die, Mia took up a knife and stabbed the man.

    The next second, she lost consciousness.
    Not knowing what had happened to her, she felt a great pain on her stomach.

    "You hurt my body, now I can't allow you to die easily. Your sin... deserves ten thousand deaths..."
     
    Pulled from the VNDB description. Basically, Mia stabs a "superior-man" (that is literally what they are called in the game,) and he swears she will die ten thousand times as punishment for her grave sin.
    Some more information on these "superior beings", they look like humans, but are seemingly immortal, can use magic, feed on humans and the lot of them are just a gang of messed up bastards.
    Mia wakes up in a mansion, and soon finds out that this mansion has been taken over by the superior-man she stabbed. He explains the "rules of the mansion" to her in a completely calm and collected tone of voice. (Then crushes her arm to bits after the explenation. What a nice guy!)
    To sum it up, Mia can do whatever she wants inside the mansion and no one will try to stop her, (she can even try to escape if she wants, but it will be futile, as a barrier has been put up around the house, and the only way to turn off the barrier is to kill the man.) Mia's room is "magic", and it will heal any injury, no matter how serious it is. Basically, even if Mia is dead, as long as a part of her corpse is brought up into her room, it will heal over time and bring her back. The reason this room exists is simple: the man will do horrible things to Mia whenever he feels like it, torturing and killing her, and the only way to stop the loop of her being murdered then resurrected is to kill the man with her own hands. Now the game begins; Mia has to look for a way to kill the Superior-Man in order to stop the loop. Also, one small detail that is important to add in is that whenever Mia dies, her memories get all messed up. (The ressurection magic isn't perfect.) This means that you as a reader will be confused as hell a LOT of the game, because you see things from Mia's point of view, and many times she will wake up having forgotten lots of things while the game kept on going, which means you won't get what the fuck is going on at first. (This is a good thing though, as the confusion adds to the suspense in the game when Mia walks around trying to figure out what is going on and how she can save herself and the others trapped in the mansion. Of course, all the confusion is cleared up in the end, so if you stick with it, you'll get all the answers you want.) Sadly, it did also make the game repeat itself a lot, which wasn't a deal-breaker, but it did get a bit boring after a while. "Mia wakes up, wonders where she is, puts on clothes, walks out into the hallway, goes down to the dining hall." Rinse and repeat.
     
    The art, music, CGs and backgrounds used in the game are all freaking stellar. It's very high quality stuff. The music is great, and adds to the feeling you have of being trapped in a mansion with a psycopath walking around. It's such a simple horror setup, but it's pulled off so well in the game. The art is quite hilarious actually, because it has a strong moe feel to it. (But, this game is not a moege, obviously )
    Here is a CG from the game, so you can see the amazing moe art in all its glory:

    And to get a taste of the dark elements, and the great music in the game, here is the game's opening. (The censored youtube version.)
     
    Anyways, like I mentioned in passing earlier, there will be other people in the mansion as well. These people are humans the Superior-Man caprutres for food, and some of them he chooses to use for toys, kind of like Mia. During the game, you get several choices that will let you choose Mia's and the other girls' fate in the mansion. Make a wrong turn, and ... well, you'll figure that out on your own if you choose to play the game
    Some of the other characters will try to help Mia plot out a plan to kill the Superior-Man, and you will be able to decide how you proceed with the plan and so on. Some of the choices will "reward" you with unique CGs and scenes that you cannot get otherwise, making for some decent replay value. The game also has a large amount of endings, (I believe it has around 7 or 8,) so you can keep getting different outcomes depending on your choices.
     
    All in all, the game is freaking awesome for those who likes dark horror games. Of course, the game focuses heavily on H-content, and several of the scenes contain some fairly "spicy" fetishes, so it's not a game everyone will enjoy, but like I said before, this is not a pure nukige. There is a clear story and the game has a purpose. Everything that happens in the game adds to the story in some way, and as you continue to progress through it, you'll be dying to figure out what happens next.
     
    That's about it, (this might have turned out a bit messy, sorry for that. Just really wanted to write something about this game real quick.) I'll be trying to get out more blog posts in the future, as I have been way too inactive with my blog after I finished The Last GM Standing.
    Anyways, thanks for reading! Go play the game!
  4. Like
    EldritchCherub reacted to Aizen-Sama for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  5. Like
    EldritchCherub reacted to Clephas for a blog entry, Pragmatic VN gaming: Some common sense   
    For better or worse, the VN localization industry in America and other Western nations is expanding rapidly, primarily due to the efforts of aggressive localization companies such as Mangagamer and Sekai Project, but also due to the increased interest on the part of at least some Japanese VN companies in making a few extra bucks through localization. 
    I say 'for better or worse' because the increase in localizations has actually begun to outline what some of the biggest problems with VNs are, for those living in the West.  What I've put down below is basic guidance... not all of which I follow myself, but which is mostly common sense (which a surprising number of new Fuwans seem to be ignorant of).
     
    Ethical/Legal problems
    1. Piracy- To be blunt, prosecuting consumers of pirated games is a waste of time, and most companies are quite well aware of this.  So, most of the fallout for this kind of thing is going to keep hitting the websites and individuals who promote the distribution end of things.  A few examples will most likely be made of outspoken pirate consumers (the idiots, in other words), but the problem here is almost entirely ethical for most.  Tell me, do you think it is right not to pay for content if you happen to have the money needed to pay for it?
    2. Lolicon content- Seriously guys?  When I saw that Maitetsu was getting a localization, even though it was an all-ages one, alarm bells went off in my head.  Someone is inevitably going to put up an h-patch for the game, and that is going to cause a huge amount of controversy later on that could be a huge blow to the industry, in the short run.  Loli content is one of the two nuclear bombs of Japanese eroge, and it is the one that honestly bothers me the most personally (not so much morally, as in a pragmatic sense).
    3. Rapegames- I'm going to be blunt... considering the degree to which Western culture has come to consider rape a mortal sin, do you really think games focused around rape and extreme sexual situations (ie the entire Maggot Baits game) are safe for the industry to localize, if you consider their potential to backfire?  There is no conceivable way that these games could be considered anything other than obscene by any reasonable critic (not a community one, in other words), and in the long run, games like these have an enormous potential to castrate the localization industry.
    4. School-based games- Sadly, the excuse that 'all the heroines are over eighteen' is only going to take you so far in some countries... to be blunt, a judge is unlikely to listen to that kind of protestation if, for whatever insane reason, you end up dragged into court.
    Common sense issues
    1. I don't think anyone has any business telling us we can't import Japanese games, including VNs.  However, as a matter of common sense, you should probably avoid importing anything with a lot of content linked to the numbers 2 and 3 in the section above.  I don't mean to piss on your bonfire, but if you are going to buy something with that kind of material, at least have the sense to use digital download purchases and/or don't display the packages for that type of eroge where casual visitors can see them.
    2. Figurines and other side-junk- Within reason, there is no reason why a fan of a particular bit of otaku media shouldn't order figurines, statuettes, oppai mousepads, etc to decorate their room or gaming space.  However, keep it within reason... I've seen otaku friends of mine go insane and overpurchase, even going into debt, over buying swag.  If you aren't rich, have the sense to focus on the main material first, then expand at a reasonable pace into the swag.  To an extent, the same can be said of the games themselves, considering the costs of the actual purchases plus import costs.
    3.  Anonymity is your best friend.  Don't pull stupid crap like linking your Facebook profile to your dlsite or getchu account... for that matter, don't link them to your Fuwanovel account, if you are a fan of 'deep' eroge content.  Leaving that kind of data around for casual skimmers to find is just plain stupid.
    4.  If you are a fantranslator, number 3 applies emphatically unless you are about to go 'legit' by handing your translation to a localization company.
    5.  During scandal times (like when the media is making a big deal over an eroge-related issue such as during the infamous Rapelay incident) have the sense to take cover and avoid conversing on rapegames and lolige publicly. 
    6.  Know the difference between being open about your libido and being excessive *remembers Steve*
     
    A final comment
    Needless to say, almost all the issues above revolve around controversial sexual content.  Part of that is that many people, both inside and outside the VN fanbase, have trouble marking the difference between fiction and reality when it comes to otaku media (an insanity that I can understand but am long past).  As a legal argument, it (as in the argument that figments of an artist's or writer's imagination, as opposed to real women, cannot be considered underaged and cannot be considered victims in any way, form, or fashion) actually has a lot of merit... but that doesn't mean that they'll rule in your favor, in the end, lol.  The West is prudish, to the extreme.  There is no telling when religious interests will slip a noose around our necks, and general moralists are just as bad.  I'm not perfect about taking my own advice.  I'm a VN junkie, and I really don't have any morals when it comes to my search for good VN stories.  I might be disgusted by some content, but that won't prevent me from experiencing the story, lol.  However, a lot of the people around me seem to be utterly unaware of the risks of being an eroge reader... and I felt I had to put this out there, for the 'public' good, even though I'm certain I've already pissed off the anti-censorship and pro-piracy parts of the community, lol. 
  6. Like
    EldritchCherub reacted to Clephas for a blog entry, The spirit of an older gamer: Why I play games and why other people play games   
    I've been playing video games more or less constantly for over twenty-five years. 
    That's a very simple statement that holds a surprising amount of meaning, considering how much video games have changed since I first began playing them.
    It began with the NES, for me... with Mario, Luigi, and the ducks.  I shot ducks out of the air, I jumped Mario across gaps and on top of turtles, without ever really understanding what was going on.  As a kid, this was fun, seriously.  Understand, this is the biggest point I am going to try to get across here... the difference between addiction and fun with video games.
    I played rpgs, primarily jrpgs, throughout most of my first ten years as a gamer, starting with Dragon Warrior (Dragon Quest), eventually reaching levels of true love with Final Fantasy II and III (IV and VI), Chrono Trigger, Secret of Mana, Secret of Evermore, and Ogre Battle.  When the era of cd-gaming came, I played D&D dungeon-crawlers on a shitty dos computer setup, and I played every jrpg I could get my hands on, with a lot of shooters, strategy games, and sports games mixed in. 
    Throughout all of that, I was still having fun.  Fun was my reason for continuing (I've always been a story-centric player, so I tended to stick with jrpgs, but I did play a lot of other stuff) and my reason for playing in the first place.
    It was in the PS2 era that I first came to recognize the difference between taking pleasure in playing something and merely being addicted to it.  I picked up FFXI and started playing it on the PS2 (yes, it was possible to play it on the PS2), and for the first time, I knew addiction... for the first time, I poured hour after hour, day after day, into a game that I wasn't having any fun at.
    I was constantly irritated, constantly driven to continue, whether for social reasons (friends I'd made in-game) or simply because I felt like I was 'almost there'. 
    Then, one day, I suddenly looked up and realized... I was immensely depressed and not enjoying anything about the game.  The sense of having wasted my time... sent me into a funk that lasted the better part of a year.  I still played games, but the color seemed to leech out of the screen even as I played them.  I realized that I was seeing bits of FFXI in other games, and that was enough of a reason for me to actively hate them.
    No game hit me this way more than FFXII... because FFXII's battle system is essentially that of FFXI with some tweaks.  Visually, it was a nightmare, and the weak story and characters only made it worse for me.
    Ironically, it was the realization that I honestly didn't trust Squeenix to provide pleasurable games anymore that led me to start playing a lot of the weirder stuff out there... such as Eternal Darkness for the gamecube and the SMT series.  Ultimately, because I'd become very much aware of the difference between pleasure and addiction, I lost interest in games that I would once have jumped onto simply because they were jrpgs or done in a style I found interesting.  I started abusing Gamestop's used game 'seven-day return policy' to demo games, and I slowly but surely came to realize that I honestly and truly hate multiplayer games that aren't played in the same room. 
    I am now an unabashed solo gamer, even outside of VNs.  I won't play most multiplayer games at all, and I hate games where the social element is as or more important than the actual gameplay or story.  Of course, if a game has an interesting concept, I'll try it... but if I feel that sensation I used to get from FFXI, I drop it immediately, cancelling all subscriptions and discarding all related materials without a second thought, even if I paid a good deal of money for them. 
    To be blunt, life is too short to waste on playing something that is merely addictive (this coming from a VN junkie, I know).  That sensation of false social interaction you get from online gaming and the high you get from winning in competitive games is highly addictive... but are you having fun, really? I wonder, how many younger gamers actually know what it is like to enjoy a video game, rather than simply being addicted to one?  This is a question that seriously bothers me, as I saw my young cousin playing Call of Duty (whatever the latest one is) online, unsmiling, for two days straight while we were staying at their place a few months back.  He really, really wasn't enjoying himself.  He was angry, depressed, and frustrated, but I never saw even a hint of a smile when he won, only this vague expression of relief he probably thought was a smile.  Was that relief that his team-mates weren't treating him like a worthless noob or an incompetent, or was it simply because the match was over and he could relax?  I don't know, because I didn't ask.  I know from experience that the difference between addiction and fun is fine enough that most people don't even recognize it is there until they are forced to.
    What are your experiences, gamers of Fuwa?
     
  7. Like
    EldritchCherub reacted to Clephas for a blog entry, DS Dal Segno   
    This is a VN by Circus, the company that makes the Da Capo series, which I'm sure most of our resident moe-addicts are familiar with.  It is also based in the same universe (well, I'm pretty sure it is, since a Professor Amakase made an AI with emotions who likes bananas and who is the true heroine of this VN, lol). 
    To put it straight to you... this is a very old style of VN.  It is a lot closer to the old Da Capo games and Key's early VNs than it is to anything else made in modern times.  Like Da Capo, it has its emotional moments... and some decent drama.  However, in exchange, the lateral relationships are almost nonexistent (character interrelationships other than with the protagonist tend to be weak to nonexistent, beyond a few templates).  This is the standard for this type of VN, and it was more than satisfying enough for me when I first started playing VNs... but now that I've experienced more fulfilling interactions between casts of characters, this VN feels startlingly dull at times.
    Both visually and audio-wise, this is a VN that 'feels' like a Circus VN.  Almost all of the tracks are 'honobono' (restful) or playful in atmosphere.  Visually, it is a reasonably pretty VN... but it isn't near the higher end of things.
    I feel a need to mention the ero simply because of the degree to which the spare (short and plain) h-scenes screw up the rhythm of a VN that doesn't have that good of a rhythm in the first place.  This is a VN that was definitely made with an eye toward releasing a console non-H version later on, and it shows.  As such, the ero is fairly meaningless and tends to be more of an obstacle to enjoyment than is usual.
    One more little thing that had me peeved about this VN was the fact that the protagonist is nameable... and that is also the single element that caused me the most difficulty in enjoying the VN as a whole.  I don't say this to be an ass, but this particular trope has a singularly dehumanizing effect on the protagonist of any VN in which it is used.  Considering how weak and pale charage protags are in the first place, this is a really bad idea, lol.  In particular, when there is a blank spot in various spoken dialogue from the heroines where nothing is said or the name is changed to a pronoun, it feels really weird and breaks my engrossment in the story.  Style-wise, this is one of the most abominable tropes in existence, and it is the reason it took me five tries to get into and finish Hoshi ori Yume Mirai, despite the overall high-quality of the VN otherwise.
    Now... this VN particularly shines in its heroine routes.  Those routes are done - as I mentioned above - in the 'older' style, where the heroines have a serious problem that only comes up when they are with the protagonist and the protagonist solves, thus affirming their bond (after some shakeups).  Now, I don't particularly hate this particular archaic type of story, and the heroine routes themselves are fairly high-level... but looking at the VN as a whole, the weak scenario design outside of the heroine paths (the lead up to the romance formation) is absolutely abominable to experience.  This, in some ways, makes the heroine paths an experience in the good slowly carving away at the negativity of the early game. 
    Overall, this VN is a typical Circus experience... good in some ways, godawful in many others.  It is difficult to call most of the games by this company a kusoge, but this kind of BS is why this company isn't anywhere near a favorite of mine. 
  8. Like
    EldritchCherub reacted to sanahtlig for a blog entry, [Fuwa exclusive][Rant] Promoting VNs in a culture of apathy   
    This rant stemmed from a conversation on Twitter. I'm posting this here purely because posting this line by line on Twitter seemed retarded, and I'd disable the forum notifications for this post if I could. You can dig through my recent Twitter replies if you want to see the context. Have fun.
    ***
    The problem is a bit more complicated than "some people don't like what I have to say". Sure, there's that, but the majority of detractors don't like how I raise my voice to be heard through the din. The majority of eroge fans are content to stay within their walled communities and gossip amongst each other. A few bloggers have appeared, but again they keep to themselves and expect their audience to come to them.
    I've challenged this status quo. I've decided to be the black sheep that actually promotes his content: after all, why would anyone devote any amount of effort to writing for the smallest audience possible? I write to make a difference. I write to be recognized as a community leader. I'm not content with just being heard by a single insular community of hardcore fans. I can't accomplish anything like that.
    I consider myself an industry activist. I do what the industry refuses to do: market and promote itself. In a community where freeloading is the norm, active promotion is very much frowned upon. Yet spurring people to buy stuff is incredibly important if eroge fans want to have a say in English localization. I want to be the facilitator that bridges the gap between eroge companies and the VN community. I want to be the voice for eroge fans when companies cross the line, thinking that sales are more important than the wishes of the fanbase. I can't do all of this by just whining in threads on Fuwanovel about the success of the Sakura series while games like Seinarukana remain in obscurity.
    Mainstream activists make a living off what they do. I do what I do almost entirely for free, with the simple request that people click my affiliate links when they buy a game because of the content I provide. I would say that criticism of me is hypocritical, yet I realize that only a year ago I'd probably have said that what I do is distasteful. If things would get done without me, I'd be willing to pass the baton and go back to an online life of obscurity. If good content promoted itself, I wouldn't need to try to so hard to get the word out. But well, life isn't fair, honest effort isn't necessarily rewarded, and mediocrity is the formula for success. If I don't promote my content, no one else will. That's just how it is.
    Long rant. I'm not going to post this on Twitter line by line.
    Note: This is meant to be a conversation between me and my followers. If you say something unconstructive or just piss me off, I'll start deleting comments without warning. You have been warned.
  9. Like
    EldritchCherub reacted to Darbury for a blog entry, Eep Opp Ork Ah Ah (Editing Onomatopoeia in VNs)   
    There is a secret language spoken in the darkest corners of the visual novel world, a cant so ancient and intricate that none know its origins. To be initiated in its ways, one must drink from the Dread Chalice and be reborn in fire. Only then will the caul be drawn from your eyes.
    You shall know onomatopoeia. And you shall know fear.
    Sploosh 101: What is onomatopoeia?
    Before we jump in with both feet — *splash!* — let’s do a quick primer on terminology. An onomatopoeia is a word that imitates, resembles, or suggests the source of the sound it describes — i.e, it sounds like what it is. Like clink, yip, kaboom, swish, meow, oink. (That’s the verbatim transcript of my bachelor party, in case anyone’s wondering.) This is different from a word that describes a sound or action, but doesn’t actually imitate it — e.g., sneeze vs. achoo, punch vs. kapow, close vs. slam. The latter are onomatopoeia; the former, I call ononotopoeia.
    For the sake of brevity, let’s refer to these O and not-O.
    The Japanese language is rich in O. There’s a sound effect for everything. There’s probably a sound effect for there being a sound effect for everything. (If there isn’t, I’d like to propose one now: darubu.) There are even sound effects for things that don’t actually make sound — e.g., “jii” for staring. While it’s woven into the fabric of the modern Japanese language, O is especially prevalent in manga and, to a somewhat lesser extent, anime. Since visual novels draw heavily from these two worlds, they too feature lots and lots of these words.
    English is relatively impoverished in O by comparison, and therein lies the challenge for VN translators and editors. Do you leave these essentially untranslatable sound effects as they are? Or do you try to translate them, losing some of their immediacy and, for lack of a better word, oomph?

    Across the great divide
    The VN community seems to be fairly split on that question. In one camp, we have the purists. By and large, these are readers who are already comfortable with Japanese O through manga and anime. They consider it part and parcel of the VN experience. Learning and appreciating such terms is simply part of becoming an accomplished reader. It’d be like going to a fine dining restaurant and, instead of the chef presenting you with “the amuse-bouche,” he just came out and said, “Here’s this small appetizer thingy I made. Hope you like it.” The vocabulary is part of the experience.
    In the other camp, we have the reformists. To them, leaving O untouched isn’t translation; it’s mere transliteration. It denies meaningful content to the uninitiated English reader — e.g., if you don’t know "munyu" means to grope someone, you’ll be clueless when the best girl hauls off and smacks the protagonist in the very next line. To extend the fine dining metaphor, it’d be like going to the same restaurant, being handed a menu that was all in French, and having the waitstaff snootily refuse to tell you what anything meant. Hope you like thymus glands, mon ami, because that’s what you just ordered.
    When it came to KoiRizo, I was a reformist editor on a purist project. I joined the team after the translation had been completed and a lot of the big up-front decisions had already been made: Will this be a literal translation or liberal? (Literal.) Will we keep all the honorifics? (Yes.) Will we keep all the onomatopoeia? (Yes.) MDZ, the KoiRizo project lead, was very up-front about all this. And that was fine. The job of a VN editor is to facilitate and execute on the project lead’s vision. It’s great if you’re involved early enough to shape that vision, but it’s ultimately his/her show, not yours. (If you’re not okay with that, go start your own TL project.) So with that in mind, I did the best purist editing job I could.
    But what if I had carte blanche in how I approached O? What would I do differently? As luck would have it, I’ve given that some thought.

    Onomatopoeia in standard scripts
    For the majority of scripts, it helps to separate O-words into two groups: content-light ad content-heavy. The content-light group tends to consist of interjections, exclamations, grunts, groans, laughs, etc. These are mostly self-explanatory terms, communicating very little other than the fact that they’re a familiar sound. Some examples include:
    Ho E A Heh Uuu At most, I’ll clean these up to make them friendlier to Western eyes — “A! A sea cucumber!” becomes “Ah! A sea cucumber!” (In this case, it’d be too easy to mistake the “A” sound for a stammering repetition of the indefinite article “a.”) Otherwise, I’m happy to leave them be.
    On the other side, we have the content-heavy O-words. These are either (1) terms that have a very specific meaning you’d never be able to guess at without prior knowledge, or (2) common sounds that are rendered much differently in English than Japanese. These are the words that, if you ignore them, will result in meaningful content being lost in translation. Some examples include:
    Kakkun = the “sound” of hitting someone in the back of the knees. Based on a kids’ game. Su = the sound of something suddenly appearing (among other meanings) Gusu = the sound of a whimpering sob Hakushon = the sound of sneezing Chikutaku = the sound a clock makes Our first line of attack is to see if there’s any suitable English onomatopoeia we can swap in. It’s rare that it works out so neatly, but it does happen. So "hakushon" becomes “achoo,” "chikutaku" becomes “tick tock,” etc. If this doesn’t work, we fall back on another common approach: turning not-O English words into O by enclosing them in asterisks. So:
    “Gusu. Why won’t you return any of my calls?"
    becomes:
    *whimper* “Why won’t you return any of my calls?”
    As your final line of defense, you might consider abandoning O altogether, instead relying on some explanatory text to flesh out the intended meaning. So:
    Su.
    “Where do you think you’re going, jerk?”
    becomes:
    She appeared out of nowhere.
    “Where do you think you’re going, jerk?”
    I’d recommend turning to this as a last resort, however, since you can see a certain staccato elegance gets lost in translation.
    As for where you can find out what all these untranslated O-words mean, there are all sorts of online resources to be had out there. I tend to use the Japanese > English SFX dictionary over at The JADED Network, but I’m sure there are plenty of others just as good.

    Onomatopoeia in H-scenes
    Sex scenes are something of a special case. You’ll find there are large blocks of text that are nothing but wall-to-wall O. (I see what you did there, you sly dog you ...) Here are some sample lines from KoiRizo:
    Sango: “Nafufu. Fumu, Juru, Zuzuzu."
    Sango: "Rero, Chu, Chuu ..."
    Sango: "Hamu, Chuu, Chuu ... Rero, Juupu, Zuzu."
    Sango: "Jupo, Gupo, Zu."
    Sango: "Juzuzuzuzu."
    Sango: "Fumu? Fua ..."
    During editing, I liked to call these sections “word salad.” They’re an unholy mishmash of content-heavy O, content-light O, and nonsensical fuck-grunts. It’s a tangled mess of syllables that can make even the bravest editor or translator turn tail and run. In my earlier post on editing H-scenes, one of the commenters — smile for the camera, Ittaku! — suggested it might just be better to replace these sections with ellipses and let the VO do all the heavy lifting. It’s a tempting thought. But despite all appearances, there’s content to be had there — content the Japanese reader would have understood, and which the English reader will miss out on ... unless you take action.
    Let’s see what happens if we (somewhat liberally) run it through the techniques we’ve discussed so far.
    Sango: "Ummph. Umm." *slurp* *sluuurp*
    Sango: “Mmm.” *suuuck*
    Sango: *nibble* *suck* “Mmmm ...” *bob* *sluuurp*
    Sango: *sucksuck* *slurp*
    Sango: *slurpslurpslurpsluuurp*
    Sango: "Mmmph? Ahhh ..."
    Okay, it ain’t poetry, but at least we’ve transformed our tossed salad it into something with actual meaning. Even without having read the rest of the scene, you can guess that Sango is vigorously polishing the protagonist’s knob. Or is trapped in a vat of ramen and eating her way to freedom. It can be improved upon, of course; all those asterisks start getting visually distracting, so if the VN engine supports it, italics might be a better choice here. But I’d argue it’s much better than what we started with.
    Feeling more confident? Good. Go forth and sploosh.
  10. Like
    EldritchCherub reacted to Darbury for a blog entry, Preparation H (Getting Ready to Edit VN Sex Scenes)   
    There’s no getting around it. If you’re looking to edit visual novels, at some point you’re going to have roll up your sleeves, put on the rubber gloves, and get elbow-deep in some H. The good news is that if you come prepared, practice your technique, and set some clear boundaries, it can be a pleasurable experience for both you and the reader.

    First, a disclaimer: I don’t like pineapple on my pizza, and I don’t like H-scenes in my VNs. It’s not a prudish thing; it’s a narrative thing. They’re rarely well crafted — you can feel all the hallmarks of the B-team being brought in to write them — and they almost never add plot/characterization that couldn’t have been handled better some other way. (I’ll pause here so you can mention Amane’s route from Grisaia, an exception that helps prove the rule.) Let’s be honest: they’re shoehorned in to help sell product. It’s built into the economics of the eroge genre. And honestly, that’s fine. I try to be sanguine about it and think of H-scenes as banner ads or TV commercials. They’re profit centers that help support the content I’m actually interested in. (I suspect more than a few developers feel the same way.)

    Long story short, H-scenes ain’t going anywhere. So how do we deal with them? Go in with a game plan.

    [Warning, there will be some NSFW language from this point forward. Sorry! It’s all part of seeing how the sausage is made.]

    1. Do your research
    In raw translation, sex scenes from a Japanese visual novel tend to be far from erotic. More often than not, they read like an obsessively detailed transcript of a gynecological exam. That’s not because the Japanese writing team suddenly forgot they were supposed to be penning a passionate sex scene. It’s just that what’s erotic in one culture isn’t always as erotic in another. It’s your job (along with the translator) to help bridge that cultural divide and come up with something that feels faithful to the original, yet still sexy in English.

    Your first stop? Research. Read some English-language erotica so you can get a better sense of what works and what doesn’t. Sites like literotica.com even have stories broken out into fairly specific categories, so if you know you’ll be editing BDSM, threesome, and footjob scripts, you’ll have no problem finding what you need. (If you have all three in a single scene, you still might be in luck.) There’s also a category called “First Time,” which is more broadly useful, given how fixated many VNs are on virgins.

    Read, read, and read some more. Pay attention to the verbs, the nouns, the pacing. Try to quickly form a model of what makes a sex scene successful, then look to carry those techniques over to your VN script.

    2. Pack a box lunch
    If you take nothing else away from this post, remember this: bring a big bag of dicks; you’ll need them. Better pack a few pussies while you’re at it.

    By the time you’ve edited your third or fourth H-script, you’ll find you’ve run dry of good synonyms for the male and female genitalia. In KoiRizo, the raw script mostly used the word "thing" for the protag’s package, which ended up sounding childish and/or ambiguous in English. (I only kept it in a few instances where such a reaction might be appropriate — for example, when the route partner catches her very first glimpse of Lil’ Protag: “Is that your ... thing?”). The remainder of the original script was a mix of the clinical ("my mucous membrane”) and the hilarious (“my soiled meat stick”). As for ladyparts, the original script relied heavy on metaphor and indirect reference — lots of openings, entrances, gates, doors, depths, special places, overflowing pots of nectar, etc.

    So what’s missing from the above? The common English erotica standbys: “dick” and “cock” for men, “pussy” for women. There’s a reason for that. KoiRizo complicated things by using the Japanese equivalents of these very sparingly, reserving them mainly for shock effect in dialogue — “e.g., OMG, she just said ‘cock!’ Things must be getting real.” Moreover, when these words were finally hauled out, the devs bleeped the VO and censored the text string (e.g., “p*ssy”). That meant it was very obvious when those words were being used and when they weren’t.

    All of which presented quite a challenge to the team: if we were to preserve those “shocking” character moments, we couldn’t use the most common English terms 99% of the time. And so, I fell back on a shortlist of alternate references: pole, rod, erection, hard-on, manhood, etc. By the time I was done editing, however, this list felt far too limited; those words were overused pencils worn down to their nubs.

    This is one of those areas where, in hindsight, I feel like I could have done a better job with KoiRizo. The takeaway: If I ever tackle a VN this H-heavy again — doubtful — I’ll come packing a much longer list of euphemisms.



    3. Bring a raincoat
    Compared to its English counterpart, Japanese erotica seems downright obsessed with fluids: saliva, vaginal secretions, semen, urine — you name it. The look, the sound, the feel, the taste, the smell, the volume. You’ll be describing a lot of liquids in a lot of ways, so get ready to break out the thesaurus. And an umbrella.

    4. Embrace the improbable
    Let’s admit it: VN sex is over-the-top ridiculous. In a matter of seconds, sheepish virgins turn into seasoned pornstars, cramming 20 orgasms and 40 positions into a quickie broom closet hookup. (Oh so much cramming.) This is the nature of the genre, so don’t fight it; embrace it. Trying to force realism onto a typical H-scene would be like trying to force realism onto a Dragon Ball Z fight: everyone still looks constipated, but no one’s having any fun. If you’re that desperate to edit sadly mundane sex scenes, wait for the VN version of Michael Winterbottom’s 9 Songs to come out. Till then, work with what you have.

    I remember a tiny dustup a while back when another TL team supposedly wrote lubricant into an H-scene because they felt the acts described would be difficult or painful without it. It’s a minor thing, but if the original writer left the lube out, I’m inclined to do so too. These portions of the script are wish fulfillment at their best/worst, so just leave them be.

    Except ...

    5. Reject the impossible
    ... Except when the improbable becomes the impossible. More often than not, this is either the result of a mistranslation or an error by the original writers. (As an example of the latter, KoiRizo was haunted by an entity we dubbed “phantom Riho.” A couple of times, the devs would forget they were writing another girl’s scene and use Riho’s name for a line or two instead. We fixed this in our version, but still ...)

    Anyway, as editor, it’s your job to keep an eye out for the impossible. Is the protag’s penis simultaneously in someone’s vagina, anus, mouth, and ear? Did the heroine’s hymen suddenly regenerate? (Starfish Girl is mah waifu!) Did a corded vibrator suddenly become a battery-operated one? Ask to have the TL double-checked and, if that still doesn’t resolve the issue, use your best judgement to fix the error while causing minimal disruption to the surrounding lines.

    6. Set your limits
    This is important. Know what you’re comfortable with going into a project and make those boundaries abundantly clear. Some VNs can venture into very unpleasant territory — rape, abuse, gore, catgirls, etc. — and it’s best to ask yourself up front if you could, in good conscience, commit to editing that sort of content. Set your limits early on, then make sure your team’s fully aware of them.

    7. Have a sense of humor
    At the end of the day, VNs are entertainment. Unless you’re editing Saya no Uta 2: Vom Harder, it’s probably okay to approach your H-scripts with a subtle sense of play. A decent chunk of your audience will either be fast-forwarding through these scenes outright, or paying far more attention to the visuals than the script.

    So think of these times as exhibition games in your script editing schedule. They’re opportunities to spread your wings a little bit, try a few stylistic experiments — maybe even slip in a sly joke or two. And even if everything doesn’t quite work, we’ll still respect you in the morning.
  11. Like
    EldritchCherub reacted to Chronopolis for a blog entry, Japanese Learning for VN's: Skills   
    Introduction:
     
    When it comes to reading VN's in Japanese, required skills can be grouped into four areas: Vocab, grammar, basic parsing skill, and kanji skill. In this post, for each area I'm going to explain:
    -what knowing skills in the area are good for
    -how you might study them
    -how much you'll need to start reading.
    I'll also give some related tips.
     
    The requirements mentioned below are a conservative estimate. I've known people who've jumped in to playing VN's with less or much less, but I'm giving a safe estimate. A level which at most people, without any special knack for learning languages through immersion, should be able to gain traction. If you learn this much before starting an easyish VN, the amount you are completely lost should be significantly less than the percentage you are able to pick up and improve from.
     
    This is not a comprehensive how-to guide by any means. Just an informative post.
     
    ------------------
     
    1. Vocab
     
    Knowing enough vocab to study your grammar resource without being bogged down by vocab:
    -About 30 verbs and 50 other words for Genki 1/ Tae kim Basic.
    -By the time you get to Genki 2/Tae Kim Essential you'll want a good set of verbs (about 100), and maybe about 300 total vocabulary.
    -~600 words about how much you'll want to be able to study N3 grammar without getting bogged down in vocab.
     
    Having enough vocab to start your first VN:
    -I recommend over 1000, but anywhere from 800-1300 is good. I remember trying Clannad with only 800, and I felt like ramming my head into a wall. It's also important to pick an easy title. It will still feel hard no matter what, but an easy title will be much more helpful and rewarding to play. You also must just translation aggregator and ITH. They are the reason why Visual Novels are the best medium for learning Japanese out of anime/books/movies/drama/etc.
     
    Vocab Lists:
    There's a dedicated verb list here: http://nihongoichiban.com/2012/08/13/list-of-all-verbs-for-the-jlpt-n4/
    Verbs are helpful to learn, because they are often the most important part of the sentence AND you need to to have stuff to conjugate.
    In general JLPT-based vocab list is here: http://www.tanos.co.uk/jlpt/jlpt5/vocab/
     
    Regarding English definitions:
    Be mentally open and flexible. If the english definition doesn't quite add up, don't try and think about it too hard. Focus instead on associating the word with the situations where you see it.
    For example, you might be confused by the word 都合 and it's unhelpful definition J-E definition, but if you seen 都合がいい used in a situation where you know it means "is convenient for me" from context then remember that occurence. There might be (there are, in fact), other usages of the word 都合, but that doesn't hurt you in anyway. The next time you see 都合 you can pair it against this meaning and see if that makes any sense.
     
    2. Grammar Skills
     
    With N5+N4 grammar you will be barely able to start making your way through a VN. Without N4, you will have quite limited gains in the long term from reading visual novels. (Equivalent to Genki 1+2.)
    -Required to be able to play VN's
     
    With N3 grammar, everything will feel a lot clearer, the amount of grammar you'll understand will exceed 60%. (Equiv. to Intermediate approach to Integrated Japanese). Highly recommended to study this before or soon after you start your first VN.
     
    N2 grammar further cuts the amount of unknown grammar you face in three.
     
    N1 is kind of like a bonus that gives you a lot of uncommon or formal expressions. It's NOT comprehensive at all, in terms of covered all Japanese phrases. From my experience, some of the phrases you learn in here show up often in novels (ばかり、んばかり), others quite less. Good to know, though
     
    Expressions not covered in JLPT
    There are a lot of patterns and phrases not covered in JLPT that you will see in typical native reading material. Examples (社長に議長, phrases like なんだと!? Xってなんだ? ですって!? ~てくれないかな。 オレって、なんてバカなんだ ) Not to worry, many of them can be picked up as you go. For the rest, once you get settled into reading, you can start noting down those phrases you don't get and google them or ask other people.
     
    Imabi for grammar
    You can also try studying from http://www.imabi.net/. It's a phenomenal reference, it's just goes into tons of depth, too much. I think there's 2 or 3 times as much information there is covered by JLPT up to JLPT 1. As such it's going to be overwhelming for a beginner and is much better suited as a reference for intermediate or advanced learners.
     
    3. Basic Parsing Skill
     
    Knowing the different types of words (Covered by doing a vocab list of about 100 verbs, and then the JLPT 5 list. You also have to have done or be doing Tae Kim's Basic Guide, since he explains what na-adj's, i-adj's, and other word types are, etc.).
    -(nouns, suru-verbs/nouns, verbs, na-adj's, i-adj's, adverbs, temporal adverbs)
    -Required to be able to play VN's.
     
    Knowing the basic sentence structure and how words can modify each other and fit in a sentence.: (adjectives modifying nouns, verbs).
    The knowledge is covered by Tae Kim Basic + a mix of Essential Grammar and Genki 1/2. I personally find Tae Kim's explanation good even though the learning curve is steep and his lessons aren't good for review like Genki books are. He tries to convey to you the big picture.
    -Required to be able to play VN's.
     
    Being able to breakdown sentences and spot the different types of words based on their position.
    -you can practice this by reading bits of text in your genki textbook, but more likely, the first time you really gain this skill is going to be the first month in which you read a visual novel with TA. Heavily practiced during your first month or two of reading VN's.
     
    4. Kanji Skill:
     
    Learning to spots radicals in kanji (could be covered by doing the 214 radicals, about 1 month. You could also do this ongoing basis, learning how to spot the radicals that make up a kanji, for the words you learn.)
    -not needed to read VN's with TL aggregator, but extremely helpful for learning new words which have new kanji.
     
    Learning to remember kanji, ie. start recognizing when words share the same kanji. (it is a long ongoing gradual process. You can start doing this with the vocab you learn once you are comfortable learning vocab. You can also pick out words you see in vn's and check whether they use the same kanji by typing them out (example 朝(あさ) and 朝食(ちょうしょく) use the same kanji.). Oh course, to be able to easily produce the kanji you want to compare you need to remember how to spell a word that contains it (in this case 朝). So, as your vocab expands, you'll be able to compare more kanji. Note that to be able to do this comparing you must be able to spot radicals in kanji (previous level skill).
    -moderately helpful for learning vocabs. The same way remembering radicals helps learning with kanji: if you know the kanji clearly, you can remember a word just by the two kanji it uses, which is very precise and doesn't take a lot of mental bandwidth. It also means that you will much more rarely confuse words which have similiar looking kanji.
     
    The following two skills are for more advanced, they won't be particularly useful until much later. You might not notice the problems they solve until later as well. I include them mainly for completeness.
    Learning on-yomi for many of the Jyouyou kanji (start when you are intermediate-advanced, a medium-long process)
    -helpful for exactly what it is, reading kanji words and compounds correctly.
    -don't need to worry about this. From learning vocab you might pick up some of the common ones, but there's no need to pursue this actively for a while.
     
    Learning kanji meaning: (start when you are advanced, and can use a J-J dictionary)
    -suffixes like 府、省、性、症, as well normal kanji whose different meanings apply to clusters of words.
    -helpful for kanji compounds which won't directly show up in dictionaries
    -helpful for developing a native level understanding of vocabulary (not everything can be learned by exposure). A lot of literary words are fairly influenced by their kanji meanings, though sometimes consulting the word differentiation explanations can be more helpful.
     
     
     
    One last topic...
     
    On learning enough grammar and jumping into works too difficult for you.
    Reading a VN isn't the best way to learn basic sentence structure. However, it's a great way to reinforce grammar points you've learned. It's also a great way to get an understanding of conversational patterns you won't find in textbooks or JLPT. But you won't have the presence of mind to pay attention to that if you are bogged down by not knowing basic grammar.
    There are benefits for venturing early into native material or difficult vn's, but you wouldn't give a grade two student Tolkien, or even Harry Potter to improve their English. All the fancy prose and unusual concept would distract you from the more immediately useful things like, say: basic sentence structure.
    There are works which are the right level, and there are VN's which you really want to read. For the best experience, it's best to find some combination of the two.
     
    ------------------
     
    Ok that's all for now. Feel free to ask any questions: I didn't really go into the details of how to study, instead focusing on the, well, skills involved. But it's also hard to remember what it's like for someone just starting out. I remember parts of studying very clearly, but I forget the thousands of things I used to be puzzled through varying stages of understanding but now take for granted.
    The process was all I could think about for the longest time. Now I don't give it much thought, it's just a regular part of my life, reading and a bit of studying. It's not bad idea, to just find a type of study that you know is helpful, stop thinking about all the right ways and wrong ways and magic tricks which don't exist, and just do it, for a while. Regularly. For a month or three.
  12. Like
    EldritchCherub reacted to Clephas for a blog entry, Clephas' basic advice to untranslated beginners   
    Since I get asked questions constantly on this subject, I'll go ahead and list a few pieces of advice I felt apply to most beginners.
     
    1) Use translation aggregator and a text hooker, even if you feel like you should be getting out your kanji dictionary, out of a sense of self-reliance. I'll be blunt, it is hard to enjoy something if you have to refer to a kanji dictionary for every other non-particle word. I am sometimes stunned at people bragging about spending 100 hours on an 8 hour moege because they chose not to use a text hooker. That is not an efficient way of using your time, even if you want to learn kanji. It is actually more efficient time-wise to do kanji exercises separately and read your VNs with a text hooker (you'll still be done with both in half the time it would have taken for you to read it using a kanji dictionary).
     
    2) There are two methods you can choose to start your untranslated career... you can start off easy and work your way up, or you can smash your head into the walls of text of the harder VNs out there. I chose the latter, and most people choose the former. The walls of text method has the advantage of jump-starting your learning... but in exchange, you'll probably end up sleeping more to let you process all the new information you've gathered and you'll get frustrated more often. If you want to use the former method, I made a list here sometime ago ( http://forums.fuwanovel.net/topic/3493-for-love-of-vns-for-beginners/ ).
     
    3) jparser in Translation aggregator isn't perfect, nor is Mecab. They are tools to give you a chance to parse the kanji faster, rather than a translation tool. However, there is a good side-benefit to the frequently weird choices of furigana they make... and that is that you'll naturally learn the path to understanding kanji puns without having to look them up later, and it will become ever more easy to dissect more difficult words even without the tools later on.
     
    4) In the end, mastering reading untranslated VNs is an uphill battle for most people. Don't expect yourself or everything you use to be perfect from the beginning, as the very idea is absurd. You'll run into stumbling blocks constantly, and you'll worry endlessly about whether you really understood that last line for most of your first hundred VNs or so.
     
    5) If you read slowly in your native language, you will also read slowly in Japanese. Reading is reading, and it is a skill honed by a simple process of practice, practice, practice that never ends. Yes, learning to read fast in your own language will help you learn to read fast in Japanese once you've gotten to a certain level. If you are barely competent in your own language, I'll be frank in saying that this isn't for you, not to be mean but because it is the same skill, regardless of the details.
     
    6) Last of all, I'd suggest hitting a wide variety of genres early on, not just your favorite ones. Why? Because that sense of wonder and love for VNs is only going to last through your first twenty-five to forty VNs, and once you've gotten past that point, it is going to be harder and harder to grow beyond your limits on your own.
  13. Like
    EldritchCherub reacted to Nosebleed for a blog entry, Pupa Was A (Colossal) Mistake   
    This was a really tough thing for me to witness because I really like the original Pupa manga. It's not a masterpiece by any means, but it had some decent dark and psychological themes and an interesting pair of siblings as main characters. It's a horror story about some of the more grotesque things you could write about, a story about a sister who's forced to literally eat her brother in order to survive and they cope with it as well as the mad experiments going on in the background.

    But this anime... this anime managed to suck every ounce of life out of Pupa. This is not just a "bad" adaptation, it wasn't just your typical "oh it left out some important bits" or "the pacing was kind of bad", this adaptation, can not even be considered an adaptation of the original Pupa manga. This anime right here is an insult to all adaptations in existence.

    I was really excited when this was first annouced, but that excitement didn't last long as it dawned on me that the anime would have an episode length of 3 minutes. At this point is where essentially all of my red flags went off and the prospect of Pupa having a successful adaptation was basically already ruined. I tried to think of any possible way they could successfully pull it off, but I just couldn't think of any. And sure enough, as soon as the first episode of Pupa aired, I knew that I was in for one of the worst rides of my life.

    Anime isn't famous for having good horror shows. The amount of really good horror anime in existence can likely be counted by the amount of fingers one has, and Pupa already started off with the wrong foot by censoring the living hell out of every single meaningful shot. I'm not one to advocate that gore and violence is what makes horror, it's definitely not, but in the case of Pupa, the core of the story lies in the grotesque and brutal violence of a lot of scenes, and by censoring all of them with huge black bars, you're already taking away any "wow" factor the show might have had.
    And if you're wondering how ridiculous the censoring got at points, just look at this:








    A man holding a knife!? That's heinous! Censor this madness right now!


    But don't worry, I re-watched the series in blu-ray just for the sake of getting the most out of it, and even then, it still utterly fails to transmit all the grotesque scenes and all the violence the original manga had.
    All the entrails are sloppily drawn, nothing feels vivid or impactful, the "gore" consists mostly of ludicrous amounts of blood gushing out of people for no apparent reason.
    So even in the gore department, this series fails.
    The one thing they could have at least gotten right, they utterly fail at, and after a horrid 2 first episodes, watching the rest of Pupa was like dragging my dead body across a floor made out of sand paper.

    Let's quickly go over how the show adapted the story:

    Yume and Utsutsu go home together one day and Yume is turned into a monster and it's revealed she has been infected with the Pupa virus. This virus grants the host with regenerative abilities, but in return, they cause insatiable hunger.
    Yume kills her brother by stabbing him but in a sudden twist he comes back and we discover he also has been infected by the virus and can regenerate himself. Though for some reason he doesn't have the hunger thing.

    Our Onii-chan vows to protect Yume by letting her eat him whenever she's hungry and the anime turns these scenes into laughable moments by having random cheerful music play in the background as Yume eats away Utsutsu's body. This does nothing good for the show and just removes any and all kind of meaningful impact the scenes might have otherwise have.

    We have some flashbacks to the siblings' past where it's revealed Yume's mother had the virus inside her and that's supposedly how Yume got it. We see Yume as a child eating a bird and being stabbed by her own mother, only to then be revived by the virus, this in turn caused her mother to lose most of her sanity.
    We also learn that the siblings had a rough past with a really abusive dad, but the show really fails at portraying what is one of the most important plot points of the manga, and that is Utsutsu's dad and his tendency to be violent towards him. Not to mention his role in the story development itself. But I wouldn't expect anything less from such a crappy show.

    Our siblings get taken away by some random organization we never heard of (10/10 context!) and Utsutsu gets experimented on for some reason. Yume manages to break free using her monster powers and Utsutsu escapes with her, leaving behind a trail of dead bodies.

    After this, the anime pretty much ends with Yume once again eating away at her brother and the credits rolling.

    Sounded fun right? No? Hmm, I wonder what might have been missing... Oh wait, every fucking thing was missing.
    This show provides absolutely zero context for why most of the events are happening.

    One of the main villains, a scientist called Maria is introduced early on as some sort of mastermind behind things, and at one point they even mention she's going to impregnate herself using Utsutsu's sperm and Yume's egg cells in an attempt to give birth to another monster, and we even see her with a pregnant belly! But what happens after that? NOTHING. Absolutely fucking nothing.
    We never see or hear from this lady again, we're just supposed to accept she disappears I guess. But if you're going to make her disappear, why introduce her in the first place??

    But that's not all, Utsutsu's father, who even appears on the very first manga chapter, is rarely shown in the anime, and he has a very present role as he's the motivation behind a lot of Utsutsu's reasoning and he's also the one who gave him all his scars, but the anime doesn't even bother to explain anything related to it.

    In the episode where we learn about Yume's backstory, her mother seems to be an important character and we even see her in the present day talking to their father. And then they never appear again! Ever!
    Why are you showing your viewers things that won't matter later on?

    Lastly, when Utsutsu and Yume get kidnapped, not only do they make everything look ridiculously stupid by having Yume and Utsutsu, two people who have regenerative abilities, lose in a fight against one single guy with a pocket knife.
    I mean, who looked at this show and thought "let's make a series about two siblings with a weird virus in them and then never utilize the virus in any of the scenes where it could have been useful".
    We also never know who the organization that kidnapped them is or why they're doing what they're doing, we're just shown, and very briefly so, some of the torture they're performing on Utsutsu, but most of the actual gorey scenes are never actually shown.

    It's like they decided to make a horror and then strip it of any scenes that might make a horror show good in the first place.
    Couplethis with terrible and incosistent writing and you got yourself a big pile of crap. Or in Pupa's case, a small pile of crap, because this anime only lasts for a whole 30 minutes if you combine all the episodes, so at least it's not like your eyes will be subject to the atrocities this show has for long.

    And after all the completely random nonsensical events I just described above, this anime has the audacity to have one extra episode at the end with absolutely no connection to the previous episodes whatsoever. This last episode is just a cheerful scene with Yume and Utsutsu going shopping for a new teddy bear for Yume. What's the point of it? Give me consolation after all the shit I've had to deal with when watching the show? Because if that was the intention, I'm sorry to say it only prolongued the suffering.
    It's like the final nail in the coffin before this series is buried for eternity to never be seen again.
    And let's not forget the god awful product placement, because don't think I didn't see that, then again it was hard to miss given how out of place it looks compared to the rest of the shot:







    Yeah, letting a child read Pupa, a manga full of gore and violence.



    10/10 product placement


    To wrap this up and so people stop asking me to watch this show, Pupa is a complete and utter mess with no sense of direction, no writing consistency, bad dialogue, bad art direction, bad gore, bad story, bad everything.

    This show does not have a sole redeeming factor, not even for the lovers of pure gore, I do not think it is physically possible for someone to watch Pupa and think "huh, that was cool". You would have to stretch it, and I mean really stretch it, just to call Pupa "average".

    The other shows I've ranted about before this don't even come close to the level of garbage that is Pupa.

    Do not watch this. I repeat, do not watch this, you will lose brain cells at a 10 times faster ratio in the 30 minutes you'll spend watching this show. Please, I'm caring for your health here, do not dare to touch this show with a 10 ft pole.

    If you're curious about Pupa in the slightest, at least do yourself a huge favor and read the manga, because at least that's tolerable and knows what it's doing, but for the love of everything, do not lay eyes upon this monstrosity of an "anime".

    Now if you'll excuse me, I'm going to spray lemon juice in my eyes and pretend Pupa, just like the Tsukihime anime, never existed.
  14. Like
    EldritchCherub reacted to Decay for a blog entry, Fallout 4 Is Not Very Exciting to Me, and Here's Why.   
    In the Fallout 4 thread here, I was seemingly cynical on the game for no reason. I have reasons, I just didn't post them. So to not be that bitter pointlessly cynical guy, I'll talk about why I'm still not very excited for FO4. I'll start by talking about Bethesda's older games, because a lot of posters here weren't around for them, and I'll establish the trends that make me skeptical of more Bethesda-produced open-world RPGs. Bethesda started the Elder Scrolls series as just some self-insertion sandbox for their in-office D&D campaign. This is fine, Arena was a charming game in its own right. But it had nary an ounce of narrative to it, which was normal for anything other than adventure games at the time. The world was threatened and you were given a vague directive at the start, you went from dungeon samey dungeon, and eventually found the bad guy, killed him, and won the game. With Daggerfall, you had a bit more introductory story. The world was in trouble and only you can save it. You had to accomplish several tasks before confronting the big bad. Every once in a while you met with an NPC who had small amounts of exposition. There were more side-quests strewn about with some pretty basic objectives, mostly without any story behind them. The game was procedurally generated (not on the fly) so that's to be expected. There were also books around that explained the world a little, it was pretty interesting. You went from dungeon to samey dungeon, killed the bad guy, won the game. By this point, people started expecting more from not just RPGs, but from games in general. Narratives were becoming a big thing, Bioware and Black Isle started doing their things with storytelling in RPGs, and Metal Gear Solid in action games. Bethesda felt like they had to adapt, they had to tell cool stories with strong narratives in their games, too!

    Morrowind was actually a pretty dang good first attempt at this. The world building was surprisingly strong, the setting was unique and interesting. It held inspiration from Heart of Darkness, which was fairly bold for a fantasy RPG. There was a complex political climate with clashes between colonizers and the colonized, on top of this world-threatening event that's going down. You met many of the people deeply involved with the sticky situation the island finds itself in, including the local god-king Vivec who is holding the island hostage by artificially suspending a giant meteor above it (including preserving its inertia) and claiming that if followers stop worshipping him, the meteor will crash and kill everyone. Welp. There's lots of cool stuff like this strewn about. But here's the thing, it's all relating to the setting and the backstory. Anything beyond that is pretty threadbare. Your mission was to find the savior the dark elf prophecies speak of so this person can save the world from some looming evil. You go from dungeon to samey dungeon, and BIG TWIST: you were the savior the whole time! You save the world, game over. You saw a lot of cool stuff along the way, but it felt more like a sightseeing tour than a proper narrative. You were an agent following the whims of others the whole time, too. You get the sense that no one at Bethesda had any experience writing these kinds of stories. But the world-building was so cool that you wanted to keep exploring for hours on end, seeing the unique sights of Morrowind and getting involved in their conflicts. The main quest kind of sucked, but the side quests were a lot of fun. They themselves didn't have particularly strong stories and were mainly filled with one-dimensional characters who just wanted a task done, but there was some real neat stuff thrown in there, like the last dwarf alive, in some plague colony, with his lower body replaced by mechanical spider legs. Cool! It was also the first TES game with an extensive mod community.






    (Morrowind was full of bizarre flora, fauna, and architecture)


    Oblivion was a disaster in a lot of ways. The industry was firmly planting itself in support of strong narratives in not just certain kinds of games, but ALL games, now. While Half Life did a lot for storytelling in shooters at the time, it was nothing in comparison to Max Payne, an intense third-person shooter with a lengthy, twisting plot and plenty of dialog. There was Warcraft 3, a real-time strategy with an epic fantasy story attached (the previous WC games had stories that were more window-dressing than anything). If your game didn't tell a long, complex story, it was junk. It didn't matter what kind of game it was. Even Rockstar got in on the trend with their nonsensical murder simulators, Vice City and especially San Andreas. Bethesda could not afford to release an open world RPG without an absolutely epic story. But here's the thing, they SUCK at at storytelling! They're good at writing backstory, at worldbuilding. Every other facet of their writing is terrible. But gosh darn if they weren't going to try. They splurged on several very expensive voice actors to deliver their surely incredible dialog, then only had a handful of VAs rest for the rest of their hundreds of characters. Oops. The dialog in the main questline was as generic as possible. There were no truly interesting hooks to it, the player didn't have to make any difficult decisions, and the characters were as flat as cardboard. You were tasked to find the savior, did so by going from dungeon to samey dungeon, doing a LOT of busywork in closing those damn oblivion gates, and BIG TWIST: there is no twist! You find the savior and he defeats the final boss, saving the world for you. You weren't even the main hero! Bethesda's one saving grace, their world-building, failed them here. Cyrodiil was originally written as a dense jungle with interesting, dynamic cultures, but was retconned because they deemed verdant plains and deer-filled forests to have more mass appeal in the US and Europe. They spent a lot of money developing a complex AI system where every NPC would have needs and wants, and would seek out their own methods to fulfill them, and then disabled it because it didn't work at all. One thing Bethesda did do is up their game on the side quests. A lot of them were generic, but there were these main guilds in the game, and each one had their own storyline, and some got reasonably involved. They were mostly kind of middling, but the star of the show was the Dark Brotherhood questline, where you join a guild of assassins. There were twists and turns to its story, shady characters with grey-area motives, many assassination contracts had complex setups, and there were multiple endings to the quest line. It felt like its own game. Looking back on it, it's really nothing special, but it was like a small pond in the middle of a scorching desert, an oasis players took solace in and gathered around as a shining example of how to do questing in an open world game. One man wrote and designed all of these quests, Emil Pagliarulo, and his work stood out so much from the rest of Bethesda's offering, they handed him the reigns to all of Fallout 3.

    Fallout 3 was a cool game, although it didn't feel very much like a real Fallout game. I'm not talking about the shift in perspective and gameplay, but the shift in tone, storytelling style, and world design. And you know what? Bethesda's writing still sucked. It became clear that Emil Pagliarulo is not an especially skilled writer. When taken out of the sea of shit the rest of Oblivion was, Emil's quest design and writing was shown to be fairly amateurish and not actually all that interesting. The story still felt uninspired. It was a personal story to find your father (and maybe save the world in the process), but therein laid the problem. The player character was still nameless, mute, and devoid of personality. Can you really tell a personal story involving family with that kind of setup? Well, you can, but you can't get anyone to care. And while the world design was reasonably interesting in its own right, with plenty of unique sights to see, the setting overall was a total failure. It was meant to be 100 years after the apocalypse, but it felt like it was just one year, with no organization, barely anything in the way of factions (other than two shadowy organizations), and people still scrambling and scavenging to survive. I still had more fun with it than I did with Oblivion, but it felt so lacking in so many areas. A couple years later, New Vegas came out developed by a different studio, one staffed by members with experience developing previous Fallout games, Obsidian Entertainment. And it totally clowned Bethesda and their attempt at a Fallout game. It had its own set of downsides, but gosh was New Vegas fun. Many characters individually had more depth to them than the combined depth of all of FO3's characters combined. The quests had a wealth of options, diverging branches, and alternate outcomes. The dialog was often witty and compelling to listen to. The world truly felt like how a post-apocalyptic world should feel like, with budding governments, organized banditry, and more overt faction wars competing for territory with the citizenry caught in the middle. They even managed to make the story feel personal despite your character being a no-name cipher. Many of the dungeons felt more unique. There was more loot with a crafting system. The combat, armor, and weapon systems felt more balanced and more fun. The one point I will concede is that aimlessly exploring the wasteland felt a bit more frustrating and less rewarding.






    (an example of the branching structure of one side quest in New Vegas)


    Would Bethesda learn from their mistakes in Oblivion and Fallout 3, and Obsidian's triumphs in New Vegas? Yes and no. Skyrim was fun. Bethesda's world-building strength has returned to them Skyrim was gorgeous, varied, and a joy to explore. They incentivized exploration in some really smart ways. Character leveling didn't feel so broken. The story, though, was still a problem. Bethesda is still shit at writing. You are the chosen one, overcome these trials, delve through dungeon through samey dungeon, kill a dragon or two, and save the world! It was still stock fantasy fair, without a hint of depth or creativity. That's okay though, because exploring the world is fun. What about the questing in the rest of the world? Well, the faction quests felt like stepped-up versions of Oblivion's faction quests. They had a bit more dialog, a bit more story to them, but most of them were still kind of mediocre. The characters were still largely one dimensional. Most of them did allow you to make a decision or two, which could affect the outcome in some inconsequential manner. The stand-out side-plot in this game was the civil war. It created an interesting political climate, but how much did it really impact the world? You could side with one faction or the other, and each had their own quest line. The faction I sided with lead up to a cool battle where we laid siege to a major city, and assaulted it. There were missions that lead up to it that determined the effectiveness of the soldiers, siege weapons, etc. When you finally got into the battle, and catapults were going off, spells were firing, and soldiers were charging the gates, it was so cool! Then the scripting broke at multiple points, requiring reloads. Well, it's an Elder Scrolls game. Then you won the battle, some buildings were smoldering a little, and a different man sat on the throne. That was it. You could go into towns occupied by the opposing faction and no one would bat an eye at you. It felt like the battle had no impact whatsoever. It was all a bit underwhelming. Bethesda repeatedly teases the players in their games, make grand promises, and fail to deliver time and time again.

    I'm kind of getting sick of being disappointed. I'm getting sick of being a no-personality mute who is little more than an errand boy. I'm sick of the samey dungeons in every single game. I'm sick of the quest design that feels like you're going down a straight predetermined line instead of doing things your way. I'm sick of the shoddy writing, the shallow characters with crystal clear motivations, the stale and generic dialog, and the simple boilerplate storylines. Yes, Bethesda makes some great worlds to explore, but you know, I've played every single Bethesda game. I've played plenty of other compelling open world games. I've kind of had my fill. I watch the Fallout 4 trailer and am filled with apathy. I'm not saying Bethesda should ditch the open world, not at all, but I need something more. I'm looking forward to E3 this year. I'm a long-time fan of Bethesda's games, and I desperately want them to prove me wrong. But I won't hold my breath for it.

    ----------------------

    On a side-note, The Witcher 3 has been giving me that something more. Its characters are all fascinating, even the minor ones. The story is a compelling search for your adopted daughter in trouble. The quests are sprawling with many avenues of approach and outcomes, even the side quests. The writing is entertaining and never fails to capture your attention. You are prompted with so many decisions on such a constant basis, all of which have some impact on the world big or small, that it no longer feels like you're playing a god controlling the fates of these characters, but you ARE Geralt of Rivia, in the world, making these decisions. It's an incredibly immersive experience. You end up never wanting to reload and take back your decisions, because they become so personal. And the open world is not sacrificed even a little in the face of this narrative experience, with a huge world to explore with an enormous amount of things to discover. The Witcher 3 allows us to have our cake and eat it, too. What is a Bethesda game in the face of this?






    (as I write this, I'm itching to jump back into The Witcher 3)

  15. Like
    EldritchCherub reacted to Rose for a blog entry, Zalor - The Analyst   
    Hello everyone! Rose here, bringing you guys another member highlight. Today we'll be talking about someone who has been around for quite a while now but might not have caught your attention yet, even though he deserves it a lot. Zalor has been here for two years now, and while he doesn't have ten thousand posts nor three hundred threads created, he surely made the few ones under his belt count. Most recently, he proposed some interesting discussion topics that were also mentioned in our "Threads you should check out" list, so you might want to check them out.

    Now, as the title implies, he has done a few analyses that will be linked below, together with a small commentary about each of those. When it comes to VNs, a lot of people say that we lack some content that other fandoms have in amplitude, such as fanfictions, fanarts, well-though theories and articles in general, and that much is pretty much true. For that reason, people like Zalor are amazingly valuable to our community and his work deserves a lot of recognition, not only for being a content that we lack, but also for their admirably high quality. Unfortunately, as I haven't read Narcissu nor Kanon, I couldn't write something about those analyses but I reached out for people who did but had never read his works, so reading their thoughts was even better for me, and surely it'll also be like that for Zalor.



    "The greatest tribute you could pay an artist is to seriously think about their work"



    -
    Zalor
    Perspective in Saya no Uta (Link)

    "A fantastic analysis! From the well-crafted introduction to the relatively comical last line, Zalor delivers some nice thoughts about what could very well be one of the most complex and deep translated VN to date. Not only pointing the protagonist, he also shares insights about the perspectives of all the main cast on the many possible ways to see and understand the world built in the novel. I'd also like to give a quick shout-out to Plénitude, who made interesting observations and rethought Zalor's interpretations, adding a lot to the discussion." -Rose

    Kanon: Mai and Sayuri Analysis (Link)

    "It was a really good read, well thought out, good amount of detailed analysis without nitpicking or over analyzing, he drew parallels well and I personally liked the fact that while Mai is more focused in that route you agree with my assessment that Sayuri is by far the more tragic of the two heroines." -krill

    Narcissu and Death (Link)

    "Wonderful analysis of Narcissu. Just as the tale of Narcissu is a somber one, the analysis follows suit going into detail through the various interactions between the main character and Setsumi. A specific standout point would be the relation drawn between sensuality and death, which was particularly well thought-out. And finally, with a reference to the literary genius, Joesph Cambell, and a well structured conclusion, I found that our opinions agreed greatly. Narcissu truly is, as Zalor said, an 'uncensored portrayal of the complete hopelessness and isolation in facing death'." -LinovaA






    With this, I'm ending this recognition post. I hope you guys enjoyed it and that our brief comments were enough to get you guys interested in his works. Zalor brings a lot to our community and I hope to have the pleasure to read more of his analyses in the future. Keep up the amazing work, soldier. Your efforts are definitely appreciated!
  16. Like
    EldritchCherub reacted to Darklord Rooke for a blog entry, And so we begin...   
    And so we begin...really really late. Sorry bout that but RL got hectic for a few weeks. PS: I cut this blog post down from 3,000 words, to less than 1,500. You're welcome

    Welcome to the start of my blog series. The way I’ll organise this critique is to go through different writing techniques first, and then showcase how they were badly used by Winged Cloud. Unfortunately due to very strict time-constraints I’ll have to split this first entry into 2 components, so in this blog post I’ll discuss the first writing technique, in the next blog post I’ll analyse how that technique was used in the game. Then in the blog post after I’ll introduce the next writing technique and so forth.

    Eventually I may even get to story, character, and the purpose of scenes. Bear in mind the following are my thought processes about writing techniques, which I assembled myself.

    A necessary Beginning

    What is “good writing?” “Good writing” is the flimsy excuse people on the internet use to give their criticisms weight. If you don’t like a book because the book isn’t for you, then the reason you didn’t like the book would lie on your shoulders. That sounds an awful lot like being your fault. People never want things to be their fault, it’s right up there with taking responsibility for their actions. Ew, who wants to do that? But if you said you didn’t like it because it was badly written, well, then the fault is the book’s and not yours. This is a much better feeling to have.

    But seriously, what is “good writing?” Well, "good writing" is what happens when you take on-board every piece of writing advice given to you over the years and produce a novel which is completely unsellable. That book could be said to have been written in a “good style.”

    AHHH! WHAT IS “GOOD WRITING?!” Okay, okay, the concept is ludicrously straight forward. A story-teller has a story they wish to tell, and in a novel the writing is the method with which that story is conveyed to the reader. If the storyteller can convey vivid and engaging images of the scenes to the reader, then they have succeeded. If the images are not so well conveyed, they could still have succeeded. If the imagery and pacing have been completely screwed, then we can say the writing is not good. A writer’s goal will always be to maximise the impact of their writing so the image is conveyed in an impactful way. Language techniques will be the tools the writer will use, and this goal will consumer their lives.

    In a visual novel the concept is much the same, but less involved. The writer must still convey the bit that are not shown by visuals and sound to the audience.

    Simple, no? So now on to the first technique.

    Technique #1 - Show vs Tell, and when to use each

    Ugh, what a clichéd piece of advice to begin with. Well, there’s a very good reason I started here, and it involves a hat and some small pieces of paper. But let us delve into this "oft-dished-out" piece of advice.

    Everybody always tells budding writers to “show” and don’t “tell,” but the truth is if writers always followed this advice their work would be bloated, it would be boring, and it would be so weighty that nobody would be able to lift the damn thing. A writer will “show” some bits, and they’ll “tell” some bits. What technique they use at each point is a decision only the writer themselves can answer (this is part of a writer’s “style.”)

    So, what does it mean when a writer “tells” something. Well, what generally happens is the narrator observes the circumstances happening around them, but instead of funnelling these observations to the reader, the narrator funnels the conclusions they draw instead. These conclusions will tend to be short, categorical statements (like he was tall, or he was miffed) because that is what we humans tend to do, make a bunch of observations, condense these observations into a conclusion which fits nicely into a category, and file that information away. When this method is overused the problems it can cause are many - not enough information to produce a decent image (you’ve reduced the information so it fits into a bite-size statement,) each person categorises things differently (leading to incorrect images being formed,) and pacing issues (galore.)

    For example, if a reader is told a man is angry, this not only limits information and leads to a less detailed image, but people associate "anger" with different behaviours depending on their own experience and the environment they grew up in. So where the character actually clenched their fists and glared, the reader could have imagined him dropping to his knees, repeatedly whacking himself on the head with a tea kettle, and screeching to the heavens. This affects character development.

    But we humans tend to have very few stock images for each category, so what happens if more than one person in the story is “angry?” What happens if 4 people got “angry”? 6 people got “angry?” Then the reader will be imagining multiple people whacking themselves on the head with a tea kettle. And if everybody gets angry at once? Well, let's just hope there’s a hell of a lot of tea kettles.

    But it doesn’t stop there, every “chair” would be the same, every “2 story brick house” would be the same, every “table”, every “hand”. All “approaching footsteps” would sound the same, even if one of the characters had a peg-leg, and another was a fat, slobby, 4-legged centaur who cried great, soppy tears whenever he had to climb a set of stairs.

    And we’re still not done, because that’s not the only thing an overuse of “tell” does. An overuse of “tell” takes away the manipulation of pacing a writer wields at his disposal. By it’s very nature, the lack of description in “tell” automatically speeds up the pace of events, but during those periods where you want to denote a passing of time or during those periods where you want to slow down the story, more description is added to give the reader an actual and innate feeling that time has passed.

    When a writer “tells” a reader that "half an hour has passed," it doesn’t give the reader a visceral sense that time has, actually, passed. However, wondering about the significance of a man’s hitched up trousers for 5 or 6 very long paragraphs will impart a VERY visceral sense of time passing to the reader.

    So, does a writer need to "show" everything with their prose? No. Often you may not want much detail, sometimes you’ll want to speed up the pace of the scene. Maybe you want to employ default reader images somewhere in your story (here a writer can use “tell” to their considerable advantage.) Flip to any page of any published book and it will always contain a mixture of “show” and “tell.” What mixture you choose will depend on what style you want to employ. But the reason this piece of advice is so clichéd is because many people don’t put enough detail into their writing to impart a decent image to the reader.

    How this applies to Visual Novels

    Visual Novels are a different medium to novels, and with their inclusion of visuals and sound the prose doesn't need to be as dense. But unless the visuals and sounds paint a complete picture, like in The Walking Dead, some prose will still be necessary and standard writing techniques apply.

    Next Post: How Sakura Spirit handled this technique
    Next Next Post: Redundancy, bloat, and the value of precision.
×
×
  • Create New...