Jump to content

Nier

Members
  • Posts

    740
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Posts posted by Nier

  1. Oh wow, Nutaku censored this game:

    Quote

    Looks like all of the Haruki scenes have been completely removed. The character still appears in the promotional material, though. They aren't mentioned on the store page, but otherwise, there is no direct mention any form of censorship. I thought Nutaku committed to transparency for censorship decisions. Guess they decided to go back to their old ways.

    edit: Oh wait, this is a cross-dressing boy. Welp. Yeah, cut out the gay route, that'll look good. Way to go, Nutaku.

    Also removed is the virgin blood.

     

  2. Just now, Decay said:

    That's a problem for some, but not for everyone (I don't really give too much of a shit, for instance). The further censorship that happened in IMHHW was a much bigger dealbreaker for many. 

    The actual biggest issue is that the IMHHW translation that was pure garbage.

    Did they improve in this department for LoveKami?

  3. 11 hours ago, Dergonu said:

    You like the innaccurate TL better? That's uh... interesting.

    I don't like Insem translation for 3 reasons:

    First it was translated from CHINESE to english, meaning it was a Japanese -> Chinese -> English translation.

    Second Insem kicked off from the team anyone that dared to suggest that his translation was in serious need of TLC and editing because it was crap and badly written (though it probably wouldn't have fixed the inherent problems with a J->C->E translation and the fact that Insem isn't really a great writter).

    Third Insem is an asshole and a racist.

  4. These titles are from Ammolite and Appetite, they all have the same pattern, retained mosaic and low rating.

    Sweet Young Bride ~Our Married Life Begins~: https://vndb.org/v17897 Avegerage rating of 5.54

    Sweet Sweat in Summer: The Naughty Girl and Her Ripe Scent: https://vndb.org/v16006 Average rating of 5.93

    Marina's Cuckolding Report: https://vndb.org/v12949 Average rating of 6.96

    Forbidden Love with My Wife’s Sister:  https://vndb.org/v8310 Average rating of 5.54

    Secret Sorrow of the Siblings: https://vndb.org/v9709 Average rating of 5.51

    In the realm of the west publishing of VNs, there is a new french publisher: https://vndb.org/p7303 who also started releasing nukiges and they are also ALL from Appetite and Ammolite and just as it was with MangaGamer they are all mosaiced as well.

    The reason for that is most likely because Amenonuboko (the company behind Ammolite and Appetite) offers a cheap deal for western publishers and these publishers take these cheap licenses to get higher revenues, because no matter how bad, unknown or mosaiced a nukige is, it will still make enough money none-the-less because boobs.

     

    1 hour ago, Ryechu said:

    if you partner with a company for a specific title, the first thing they'll ask is "Why not this newer game?" Some of the titles you mention are a few years old, and would fit into that category.

    Is that why MangaGamer decided to release Bitter Exclusion: https://vndb.org/v13086, the oldest Ammolite title? And none of the titles I mentioned are any older than that, as a matter of fact two of them are pretty new.

  5. 1 hour ago, Narcosis said:

    On a sidenote, I had never, ever understood what's so amusing about vn's dealing with astronomy clubs.

    Yeah never really got why so many VNs deal in this same subject, most of which are only available in Japanese but the density of these is quite high and the subject isn't all that exciting.

  6. 12 minutes ago, Narcosis said:

    Sakurai's games have a distinctively feminine vibe to them, but calling them otomege or female-oriented games would be a major stretch.

    But the guy specifically asked for non-otome games but for a more "run-of-the-mill VN which happens to mainly have a female main character throughout the story to which females could relate and insert themselves.", don't these two games that I mentioned fit the bill?

     

    8 minutes ago, Dreamysyu said:

    By the way, does anybody have any remarks about the otome VN Nightshade? It looks really beautiful, and it's rating seems to be pretty good, but I'm not sure whether it's actually good for me.

    D3 Publisher? I thought they dropped the western market around 2011 after they released Onechanbara Bikini Samurai Squad, Onechanbara Bikini Zombie Slayers and the US version of White Knight Chronicles II, which I am guessing failed to sell well because they haven't released anything since then and their latest games were all released by 3rd Party publishers like XSEED?

  7. 52 minutes ago, Thyndd said:

    As a side but related question, if you don't mind, do you people know of any VN clearly addressed at a female demographic? You know, not quite an otome or date sim, but a more run-of-the-mill VN which happens to mainly have a female main character throughout the story to which females could relate and insert themselves.

    Sharnoth: https://vndb.org/v1027

    Gahkthun of the Golden Lightning -What a Radiant Brave-: https://vndb.org/v11033

  8. 3 hours ago, ShinRaikdou said:

    ZPKYk8k.jpg

    Yeah they could release an 18+ patch for the Steam release like almost everybody else, but the prospects of this happening are pretty low since MoeNovel NEVER released anything 18+, LoveKami are both All-Ages in the West while they are both 18+ in Japan.

    https://vndb.org/v20337

    https://vndb.org/v21188

    And we already know what they did to Konosora.

    So to play A Sky Full of Stars as it was meant to be played, we might need yet another unofficial 18+ restoration patch...

  9. 29 minutes ago, iamnoob said:

    Is this not good? Got a link to your review?

    This game is the second highest rated Pulltop game since 2010, see:

    JQ9TtAW.png

    "Look up, see the star in the night sky" has an average of 80, based on 344 votes:

    http://erogamescape.dyndns.org/~ap2/ero/toukei_kaiseki/brand.php?brand=689

    Still, you better judge the game by yourself rather than going by hearsay and that's especially true in the western side of things (the japanese side is far more reliable when it comes to this kind of thing.)

  10. Great news, that title looks great, I was hoping that this was the title they hinted about releasing a few months back. This title was only released in December 2015 in Japan, and it will release after only 2 years in english, this is pretty good and it's an actual title created for the japanese audience, unlike the LoveKami shoverlware made for the western Steam audience.

    The ISSUE is that this is an 18+ title trough and through, there is absolutely no All-Ages release in Japan whatsoever, so basically unless they plan on releasing an 18+ patch we are looking at yet another Konosora situation... Also, we won't be able to tell how the translation is until release, but I am guessing it won't be a problem since I haven't seen people mentioning any issues with the LoveKami translations?

    The Steam page is up btw:

    http://store.steampowered.com/app/745960/A_Sky_Full_of_Stars/

  11. 23 hours ago, tymmur said:

    You ask for a patch to fix this for the English release, which can only be released by the people responsible for the English translation. Nobody in Japan can fix the English release. In other words you end up blaming the people behind the English release, regardless of who caused the issues in the first place.

    Why the obssession with translators though? I pointed out issues with the script, crashes at certain point in the game that prevent you from progressing and issues with audio voice missing/not playing at certain point in the game.

    1. The script issues that I provided photographic evidence for were typos, gramatical mistakes, odd sentences (among other tings), this is the job of the QCer and Editors.

    2. The issue with the crashes and voices not playing is the domain of the Technical Staff who's work involve putting everything together in a working order.

     

    23 hours ago, tymmur said:

    Your ranting

    Pointing out glaring issues with a release is not "ranting".

     

    22 hours ago, Fred the Barber said:

    Of the fan patches you're praising for updates, I've only played Koi to Senkyo to Chocolate, and fairly recently (well over a year after their last release, I believe), and I can attest it's still got a fair number of errors.

    Did you apply the latest patch? If you played a pre-patched copy, most likely you played the original release.

    The latest version (the one I played) didn't have hundreds of typos, weird sentences and grammatical mistakes.

    And beside, are you implying that an OFFICIAL release shouldn't be held to a higher standard than a free fan-translation?

     

    22 hours ago, Fred the Barber said:

    S;G0. I actually don't understand the fixation on that one; it's seriously fine.

    The reason for that is that it was quite the downgrade compared to the original Steins;Gate 2014 release, simple as that, it might have been "fine-ish" if it was a fan-translation, it is not fine for an official release especially since it is of a lower quality than the script of the 2014 Steins;Gate. While Steins;Gate was pretty much a high quality release with an almost perfect script at launch, Steins;Gate 0 in contrast was quite rough and lacked it's refinement as it did have multiple issues with the script that were never patched, either because it was rushed or because they cheapened out on the editing/QC and post-release support (or both possibly), there were also issues with the display of accents and untranslated parts that were also never fixed either.

     

    22 hours ago, furleppe said:

    It needs a patch yea, but I don't think you can say that it's "unacceptably outrageous state". Seems like an exaggeration?

    Making an official release filled with hundreds of typos and leaving it as-is IS the exaggeration.

     

    19 hours ago, Silvz said:

    On thread: Probably it has been said by now, but these mistakes are not just the translator's or editors' fault.

    QCer too, so the people who's job involve getting paid for ironing out the script and insuring that everything has been properly ironed aren't at fault for releasing a script filled with hundred of non-ironed issues? Right, sure...

    I am not the only one pointing this issues out, here is a reddit thread from 12 days ago:

    fsbbBDM.png

     

  12. 22 minutes ago, tymmur said:

    If the missing voices are due to missing voice files in the Japanese release, there is not really anything translators can do about it. However translators can introduce crashes.

    Never mentioned this had to do with the translators, how did you come up with this assumption?

    I mentioned the issues plaguing the official english release which I played, period. The issues being script errors, crashes and missing voices, as it says in the title.

    And anyways no matter who is at fault, the issues are there, yet no patch was released to address them and the physical copies are being manufactured  for shipping in October meaning the physical copies will come bundled with all the issues presented in the OP which would indicate that they are "satisfied" with this v1.00 and don't plan to patch it.

  13. 10 hours ago, Nandemonai said:

    On the one hand, you may have an arguable point here.  It may very well be that fan patches get updated more often.

    For example with Amaterasu Translations, you have all these "r1, r2, r3", these are the numbers of released patches. Rewrite had 4 patches released, the latest one was "r4".

    The Fate/ translations had been constently updated throughout the years, Koi to Senkyo to Chocolate, Noble Works, Muv-Luv Alternatives Chronicles, Kikokugai, Umineko, Rose Guns Days, Remember11, Period, Higanbana and such and such all received updates to their original patches, I haven't played the original patch release, but the latest one was good, certainly "perfect" when compared to the likes of "official releases" such as Dies Irae, Starless or Konosora.

    And keep in mind that alot of "official translations" are actually fan-translations that have been picked up by publishers, just look at Subarashiki Hibi, Dracu-Riot or The Fruit of Grisaia.

    And then you have stuff like 11Eyes who only had a v1.00 release and that was it, even though it could have used some more editing passes which never happened since the patch is still at v1.00, there's also I/O Revision II script which had quite a bit of script errors even on v1.02 (the latest released patch version released by Lemnisca Translations before they took down all their patches) though that one could be said that it was due to them not having enough time to keep on updating the script as they suddenly cut all ties to their fan-translation work with the announcement of the official Root Double release and there are some others who are "technically" unfinished such as Ikikoi (the latest final patch is actually named v0.81) and Kurukuru Fanatic. On the other hand Hatsukoi 1/1, Majikoi and Majikoi S fan-translation patches are only at v1.00 and there doesn't need new patches because when I played them I didn't notice anything wrong with the original patches.

     

    10 hours ago, Nandemonai said:

    But on the other hand, uh, even if that's true, it would be entirely consistent with the idea that there's more stuff broken in fan patches that needs fixing.

    If one company sells washing machines with a no-questions-asked lifetime warranty where they'll replace the unit if it blows up, you're still better off with the company that doesn't offer that because their washing machines don't explode.

    Fan-translation patches are free unlike official releases, Dies Irae for one costs 40 bucks, Steins;Gate 0 costed 60 bucks at release, Konosora was 30 at release, Starless is 40. I prefer a fan-translation script that's been perfected at the end of the day through the release of updated patches than an official release that's riddled with issues for all eternity because publishers can't be bothered with post-release support (Dies Irae, Steins;Gate 0, Starless and the likes).

    Slogging through this script filled with errors just isn't fun and takes away the immersion, this is why I never bothered with playing more than 2 hours of Starless (where's that patch JAST?) and I wouldn't have bothered with a script in that pitiful state if it wasn't for the fact that it was Dies Irae, reading through hundred of script errors as well as getting through crashes and missing voices just isn't nice and takes alot away from the experience. You do realize the amount of work and time it took me to compile all this stuff, not to mention the constant loss of immersion with taking a screenshot whenever an issue pops up, right? But I am not Dies Irae's editor, QCer or technical support staff, I am a customer and this work should have all been done by the editors/QCer either before the release of the game or after the release of the game through patches, but obviously this is not the case and we are stuck with what you are seeing right now.

     

×
×
  • Create New...