Jump to content

Nier

Members
  • Posts

    740
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Posts posted by Nier

  1. 1 hour ago, DeadIEnd said:

    I think fan translation usually fare much better than official licensed translations

    Overall yeah, official localizations are less likely to be good because unlike fan-translation they almost never get patched and they seem to be more cheap and greedy with time, money, QC and post-release support, so an official translation is more likely to release as v1.00 and stay at that forever, so the only hope is to get it right on first try. While fan-translations are more likely to get updated from the original release.

    For example, the original Steins;Gate has been released in english officially on multiple platforms since 2014 (PC 2014, PS3 2015, PS Vita 2015 and Steam 2016) and it doesn't appear that the script has ever been retouched, so the same typos and other mistakes/issues found in the original 2014 JAST USA version would be found in the latest official release (September 2016 Steam version), as a matter of fact the "definitive version" comes from a fan-translation group known as "Committee of Zero" that released a patch that fixes the Steam version, which fixes the bugs, crashes, script error, introduce higher quality videos, higher quality FMV music, high quality CGs and (finally) fixes the wordwrapping issue in the phone.

    Steins;Gate 0 on the other hand is a whole other beast, while the original Steins;Gate script was relatively free of errors, Steins;Gate 0 script was riddled with issues (no it's not even close to Dies Irae, but for an official release it's bad as ideally it should be held to a higher standard than what we got), the official english release of Steins;Gate 0 was only for PS4 and PS Vita, it was released in November 2016 and it received 1 patch that fixed a few issues and that was the version I played (v1.01), however the game did have multple issues with the text, lots of typos, mistranslations, unstranslated scenes and issues with accents ("köchel" and "café" gets displayed in the game as "k?chel" and "caf?" ), I emailed PQube in January about some of these issues and never gotten a reply and there was never another patch to address any of this, so basically PQube made an official release with a less than stellar script that still could have used a few more editing passes, released 1 patch that fixed 2 issues and then sat on their asses instead of fixing all the remaining things that were still broken. As a matter of fact, once again the "definitive version" is to be found by the unofficial way by the same fan-translation group that fixed Steins;Gate, the "Committee of Zero" released a patch in February 2017 that fixed these issues.

    I also noticed a few typos in Root Double here and there (but nothing too big, certainly it's "perfect" if you compare it to the likes of Dies Irae) and as far as I could tell, the game is still at v1.00.

    However there are some fan-translations who got released with a script that contained quite a bit of script errors and had never gotten a patch to fix them, 11Eyes comes to mind.

  2. I am baffled that after 3 months this game hasn't received a single patch to address any of these problems, this issue is even more glaring since they started manufacturing physical copies, meaning it will have all the issues that are presently plaguing the Steam version and most likely this is an indication that a patch is not coming.

    I played through the whole game and took screenshots of instances involving issues, so this is going to be a long post, however I know that there are a few more issues that I did not took note of because when I started playing the game I simply did not expect this game to be riddled with issues, I expected at most a few typos here and there like you would expect from Root Double or Steins;Gate, so there might be more issues that I simply did not take note of:

    Missing Voices:

    Spoiler

     

    Chapter III

    gdrLJTi.jpg

    VyavALe.jpg

    vaUJvAe.jpg

    ZUdE91n.jpg

     

    Chapter VII Kei Route:

    bIOc3fr.jpg

    Chapter XIII Kasumi Route:

    6rnaKj1.jpg

    gHqxgks.jpg

    cbxHP2D.jpg

    ARGnTro.jpg

    kOx0j04.jpg

    Chapter XII Rea Route:

    The "Go ahead. Raise some hell for us." part is missing the voice.

    Kh4McDG.jpg

     

    Crashes that Prevent You From Progressing:

    (You can bypass these by saving right before the crash occur on a new save and reload another save and then click "Skip" it will bring you right after the scene causing the crash, but you will miss out on a few sentences)

    Spoiler

     

    Chapter XIII Rea Route:

    It will crash at both Trifa's and Eleanore's Scenes right after this point:

    Q3QD1nK.jpg

    Chapter XIII Kasumi Route

    I haven't personally encountered this crash so I have no pictures but other people reported it, it's when Kasumi talks to Trifa apparently.

     

     

    Script Errors:

    Spoiler

     

    Chapter VI

    Ui2m9rv.jpg

    Should be "not a speck of rage nor sorrow"

    vCeOE7K.jpg

    Had my attacks

     

    Kei Route

    Chapter VIII

    fLkdmRT.jpg

    Should be "she fell on me"

    Chapter IX

    3ye5wlj.jpg

    Should be either "take a hold of my body" or "take hold of my body"

    c6PDpqM.jpg

    Honjou (Erin Honjou/Ellie) is a woman so it should be "as she patted"

    mb21w1B.jpg

    Again should be "if that was what she wanted to know"

    q6crfkY.jpg

    Missing the space between "exhibit." and "Kei"

    7t9LNsa.jpg

    I am not sure about that one, did he meant to say "brat" rather than "bat"? If not it's correct.

    P2aAJPk.jpg

    I can't figure out what was the issue here, it might be that some of the voices were missing.

    Chapter X

    jrQXTaN.jpg

    Should be "made a fascinated smile"

    wM8vs2W.jpg

    Two underscores between do, shouldn't it be an italicized do instead?

    7QSmzeI.jpg

    Should be "that all have the same last name"

    Chapter XI

    VpRymJe.jpg

    Should be "allow me to warn you"

    CFbtLfh.jpg

    ...what?

    Chapter XII

    Eu98K34.png

    "I'm letting them to take the vanguard" is obviously wrong, but not sure what's the actual correct phrasing here, also shouldn't it be "once the shit hit the fan"?

    SgIscgV.jpg

    Should be "laying"

    AMxbPxj.jpg

    At the end of "the case" either there is one too many dots or one of the dots is missing

    Chapter XIII

    bqf9hMg.jpg

    Should be "bring an end to this eternal gauntlet!"

     

    Other Story III

    ILusCgD.jpg

    There is 2 "being" instead of 1.

    KhThNPs.jpg

    Should be "allow your being to be scorched"

    LGEh6wS.jpg

    Should be "ended half a century ago", basically remove the 1 too many "a"s between "ended" and "half"

     

    Kasumi Route

    Chapter IX

    uCzmiSN.jpg

    I am not sure about that one, but is there a space or not between "easy" and "on"?

    ZZ5TosG.jpg

    Should be "fight!"

    N6NcwcU.jpg

    I think it should be rather something like "So much that it makes me jealous."

    PdZdl81.png

    Should be "from the vampire's vision"

    Chapter X

    JmZ0rax.jpg

    Should be "starting to consider her strategy"

    HxV0CwT.jpg

    Should be "I am about to tell you the tale of the members from the unfortunate family"

    uwu8KNQ.jpg

    Should be "I could hear loathing in her voice" or "I could hear the loathing in her voice".

    Chapter XI

    eUEILWw.jpg

    Should be "because she didn't like"

    Chapter XII

    AUjmblt.jpg

    Should be "wanted to let him rest", so remove the "to" between "him" and "rest", and the "So he didn't have to hurt any longer", yeah I get what it means but that could use some rewording.

    ibeRfzE.jpg

    Should be "Now was time for us to turn the tables." again, remove the "to" between "turn" and "the"

    Chapter XIII

    M0W31yP.jpg

    Should be "feel like a human"

    RXScOkI.jpg

    Should be "your mind"

    sucuWgC.jpg

    Should be "The men couldn't help but stifle wry smiles at the bizarre display."

    vcAYjR9.jpg

    Should be "Schreiber"

    ShlbAWq.jpg

    Should be "You really believe in your own strength"

    PeF7Fmp.png

    Obviously something is missing/wrong there, it could be fixed by writting "too much to ask if it could end with a smile."

    VKTSbgI.jpg

    Should be "Take out the part how we wish for each other's death", remove the "the" between "for and "each"

    UIvoca3.jpg

    WAY too many "a"s, this could be rewritten as "So I would end up taking the life of the father from a girl I cared about not once, but twice."

    6TGJwU9.png

    The "for I don't which time" is awkward, it could be rewritten as "for I don't know how many times" or "for the nth time".

    T6a9643.jpg

    Should be "it was time for the sun to set already.", remove the "the" between "was" and "time"

     

    MARIE ROUTE

    Chapter VIII

    NrE4SsL.png

    "meet death" should either have 1 or 3 dots at the end of it.

    e77tTHN.jpg

    Same issue as above at the end of "bear through it all"

    9HAZfPJ.jpg

    Should be "it's non-alcoholic"

    oTvkkkA.jpg

    Should be "more of a sadist"

    Chapter IX

    hChFKYK.jpg

    Should be "Did you come here to help me?"

    GGTcYiD.jpg

    Should be "what are you going to choose?"

    amDR9M9.jpg

    Should be "made it less than agreeable", remove the "no"

    e6wynzv.jpg

    I am not sure what, there appears to be one or more words missing, the issue is at "Heydrich wants to open up to and including the sixth."

    Chapter X

    RXx2YdH.jpg

    Should be "She pled to be the only one"

    Chapter XI

    lGuVXK9.png

    Should be "Who was it that I saw?"

    H1nTBZu.jpg

    Should be either "nor was she expecting him to", nor was she expecting it to", or "nor was she expecting one".

    kfllINy.jpg

    Something is wrong with "it was they were assuming", a word is missing between "was" and "they"

    QsmXc0P.jpg

    Either it should be "This is odd state of affairs" or "This strange state of affairs"

    CN0aHq5.jpg

    Should be "So you doged my attack"

    5FWh8gW.jpg

    Should be "would all fall on deaf ears."

    xBbHFt8.jpg

    Should be "put him on the shortest leash I could."

    LVKez11.jpg

    Should be "the Divine Vessel's craftiness"

    tXlUTdP.jpg

    "perfected the distance"? Shouldn't it be "closed the distance" or "diminished the distance"?

    nyuYW17.jpg

    Should be either "This won't be the last time you will feel suicidal." or "This won't be the last time you'll feel suicidal."

    Cv8Q145.jpg

    Should be "plotting from his murders."

    qFIZmkQ.jpg

    Obviously there is something wrong with the "seemed almost to", should be something instead like "the added pressure almost seemed to hasten it."

    Chapter XII

    TMNCpHw.jpg

    Something is wrong with "where I first went to with Marie." possibly a word is missing between "to" and "with"

    hZ4bSip.jpg

    Should be "others were but dust to him"

    53AViux.png

    Should be something like "Reinhard was a soldier dependent of power" or something like that

    YTnqw65.jpg

    Should be "Karl's child would sublimate"

    XoxNKWH.jpg

    Should be " A display of what she might have become" remove the "a" between "of" and "what"

    Chapter XIII

    twW50hM.jpg

    Remove the ' just before "certain experience"

    1A5Q6nu.jpg

    It should be "I swear to the Lord almighty"

    jmqjm3f.jpg

    "The voice remained silent" WHAT?

    kHMWFrw.jpg

    Should be "I had no idea what kind of grudge"

    zvorXSa.jpg

    At this part it says "my allies" plural, meaning Shirou and Kei, however at this point Ren doesn't yet know that Kei is still alive

    kaSyG97.png

    Missing the spaces, should be "my mouth — as if it didn't belong to me — moved"

    Dmv3enz.jpg

    Should be "but it was always with him."

    mhd8D02.jpg

    Something is wrong with "an end to the stories of all they hit." should be instead something like "an end to all the stories they hit." or something like that

    WaknrUL.jpg

    Should be "how much I truly appreciated her."

     

    Other Story IV

    CXZnAmi.jpg

    Missing the quotation mark at the end of the sentence

    QLmzQhw.jpg

    Same issue as above, missing the quotation mark at the end

    QoVJOsD.jpg

    Should be "we have the best person"

    RlUZnc2.jpg

    Something is missing at "those who had once defeated.", it's probable that it's "those who gad defeated him."

    RroIUvl.png

    Should be "even the exiled shade"

    jAGGjnf.jpg

    There is 1 too many dots, it should be "I don't mind her too much.' Ahahahahahah!"

    y3ElZVX.png

    It's "unmistakable"

    YCwc2Fy.jpg

    Should be "as a myriad of smiles"

     

    Rea Route

    Chapter VII

    pDHjNn9.jpg

    Should be "made me believe" (this dialogue is for both Marie's and Rea's routes)

    NxyH08s.jpg

    There are two issues here, first there is a space missing, it should be "and — if possible — have him" and also should be "Would it make him smile if she refused to give up", remove the "I" between "if" and "she"

    e4Z9OwP.jpg

    There are 2 interrogation points, it should be "What are you going to do now?"

    Chapter VIII

    EcY8EL8.jpg

    Should be "who has been cowering in the corner" (this dialogue is for both Marie's and Rea's routes)

    sHns6DH.jpg

    There is something wrong I think with the "she had been by the princess."

    R8EZzqs.jpg

    Should be "Why the hell wasn't the other one around?", remove 1 of the 2 "the" between "wasn't" and "other"

    Chapter IX

    vyevGtG.jpg

    Something is wrong with "the Divine Vessel of Lisa's crimes."

    Iq6els3.jpg

    There is something wrong with "keep her with myself." shouldn't it be "keep her with me." or something else?

    Chapter X

    NTyyvuU.png

    The space is missing, should be "afterimage of the beast again. And at the same"

    OGcYqOc.jpg

    Should be "The story of a man..."

    nYeG2H5.jpg

    "It only been a dozen" is wrong, not sure if it should be "It has only been a dozen" or "It only has been a dozen"

    M10KXEG.png

    Should be "But the true terror of his weapon lay somewhere else completely."

    N4a2w1p.png

    Should be "...simply met it with another one of his punches."

    edoQzz3.jpg

    Should be "helped her so I could slow you all down!"

    Chapter XI

    3OrPBoI.jpg

    Space is missing, it should be "All his cells  — every single pore of his body — cheered in elation"

    jf5rNGe.jpg

    Something is wrong with "the sold thing that to remains to us"

    2vQgnYv.jpg

    Should be "Wil has finally managed to make some."

    zIWVO2n.jpg

    Should be "didn't seem to please Kasumi"

    DaTagg7.jpg

    Missing space, it should be "its daily life — its craving — to shreds"

    T6FHREb.jpg

    Missing space, it should be "with a bestial — and quite unprecedented — affinity for battle."

    JwKI2B4.jpg

    There are two issues here, first it should be "The last time I had the chance to speak with Marie was in the castle." and also it should be "she hadn't been responding"

    q1Hqbec.jpg

    This is missing quite a bit from the introduction namely his rank and real name, you can even hear in the voice that he says "Wilhelm Ehrenburg" yet it is not even written in the text, plus this is not how they properly introduce themselves, it should be: "Number IV of the Longinus Dreizehn Orden's Obsidian Round Table, First Lieutenant Wilhelm Ehrenburg, Kaziklu Bey."

    Chapter XII

    C56Sfaq.jpg

    The wording is kinda awkward here

    msLuiE3.jpg

    Something is missing at the end of the sentence, should be something like "taking care of all the shit I refused to deal with." or something

    SJirHRB.jpg

    Should be "acting all high and mighty among themselves"

    aQ7H8Bs.jpg

    Should be "A golden sea as far as the eye could see."

    GKBIsWR.jpg

    Should be either "I could barely feel anything else" or I was barely feeling anything else"

    Rx5COfk.png

    Should be "escaped like air from a popped ballon"

    lflY2rX.jpg

    Marie is a woman, so it should be "She found his gaze"

    baRL0Ox.jpg

    Should be either "All the extras that died due to his machinations were nothing more than mere statistics for him to toy around with." or remove than "than" and it would be "All the extras that died due to his machinations were mere statistics for him to toy around with."

    Chapter XIII

    rLXxpDH.jpg

    Should be "delusional zeal"

    mEr955u.jpg

    Should be "lived as a mere flicker of light."

    A1O7E48.jpg

    Should be "truly have been a demon born"

    TfO6JmX.jpg

    Either there should be 3 dots or 1 at the end, not 2

    1Z2iDOI.jpg

    There are 2 quotation marks at the beginning and end, it should be instead "Okay. You have my permission."

    opQPJZK.png

    Should be "none the wiser"

    3DX9r7B.jpg

    Should be "could you maybe go easy on me?"

    wkJr6sO.jpg

    Should be "You seek the truth of your being.", so remove the "to" between "You" and "seek"

    281kSqV.jpg

    Missing space between "now" and "the", it should be "It was now the ephemeral mement's turn"

    I663or5.jpg

    Should be "This is hardly the end yet, is it?!"

    LbjucAp.jpg

    Should be "provided they weren't of a higher rank than Ren's"

    EVOBn9F.jpg

    Should be "you are the actors-obeying-script." or something like that

    9dBmNfK.jpg

    Should be "robbed of"

    mJr8iA5.jpg

    Something seems odd or missing at the end of "know each other another one of two".

    sRFCskd.jpg

    Should be "for what awaited me.", so remove the "for" between "awaited" and "me"

     

    Other Story V

    xJDC84P.jpg

    Should be "all it does is make you look stupid.", so remove the "like" between "look" and "stupid"

    9fMprOG.jpg

    Either it could be "by this new intruder" or "by the new intruder", but not both at the same time

    bZjU5Ha.jpg

    Should be "there are just things that just don't rub well with me", or something like that


     

     

    According to the credits, there 3 translators, 3 editors but ONLY 1 QCer, meaning it only had 1 QC editing pass. No matter how good you are, 1 person alone with 1 QC cannot possibly catch all the mistakes, as has just been demonstrated.

    Only having 1 QCer was already questionable, but not releasing any patch to address any of the problems is highly irresponsible for a game in this state.

    Okay sure this is a big game, but when compared to other big games such as Root Double and Fate/Stay Night Realta Nua, the state in which this game is in even more glaring when compared to the almost perfect script of the games I just mentioned, 1 of which is a fan-translation!

    Meanwhile Degica has been fixing bugs and improving scripts of Muv-Luv months after release...

  3. 1 hour ago, Timeless Wizard said:

    another Steampunk VN, as I love the series (even though they did not even start working on Sona-Nyl yet). Hikari no Valusia

    Yeah, originally Amaterasu Translations had planned to translate both Valusia and Sona-Nyl , but dropped that when Liarsoft became a licensed company with MangaGamer, the good news is that we got an official release of Ghakthun translated by koestl and we will be getting the best version of Sona-Nyl officially released, I am talking about Sona-Nyl Refrain which was released so far only in Japan on Xbox 360 and PSP, so that's pretty great.

    No Valusia so far though.

     

    1 hour ago, Timeless Wizard said:

    Gahkthun's fan disk being announced would me me pretty happy.

    I would like that too, unfortunately apparently Gahkthun didn't sell so well for MangaGamer, otherwise they would have announced the Fandisc by now (as they just did release the Princess Evangile Fandisc, so it means they don't hate Fandiscs, at least not the Fandiscs of games that sold well).

     

    10 minutes ago, Silvz said:

    Do you mean they really did not start working on that or are you referring to they having not tell us anything about it? Because if they did not do anything yet, the game will probably never come out D:

    According to the official progress update here:

    http://blog.mangagamer.org/project-status/

    Sona-Nyl hasn't been worked on yet.

     

    10 minutes ago, Silvz said:

    Someone mentioned ClockUp - aren't they releasing Maggot Baits, by them?

    Maggot Baits is on the process of getting translated, a 2018 release is the most probable.

  4. 18 hours ago, Being said:

    c'mon mangagamer it's time for fairytale requiem

    +1

    I definitly would love to see the Fairytale trilogy (Requiem, Encore and Symphony) in english!

    86084.jpg101392.jpg

    Huge props to Liarsoft for demonstrating alot of originality and diversity in their titles as Liarsoft is one of the very few VN dev who don't try to ride the easy mainstream wave and go with school settings, I don't have anything against school settings but when literally 95% of VN have a school or school-ish setting it really start to become monotonous.

  5. On 2017/7/27 at 0:13 PM, Dergonu said:

    Like Decay said, it gets the job done. Nothing amazing, but completely readable. The game is fantastic in my opinion, so I recommend buying it, even though the TL isn't perfect. 

    It's rare to see yuri games with interesting mystery elements, and proper route structures. 

    Oh? How does it compare to Aoishiro?

  6. So I started playing the game and I can't move past Fanuel's second quiz, I get the following error each time I try:

    NYC3EtS.png

    Anybody know what I am supposed to be doing to get past this?

    EDIT: Nevermind, I downloaded the bad patch, the only patch in proper working condition is this one:

    On 2017/1/27 at 0:12 PM, Alconix said:

     

    Yeah, I've just rearranged the text to fix the text going out of the textbox and the words cut halfway and I don't think my english level is good enough for me to be able to correct grammatical errors and to rephrase correctly everything so I think I'll leave it to you 2KE1 ^^'

    Here's what I've done if someone wants to do something with it :

    https://mega.nz/#!IM9CXLhB!-3xLJDAJ4rRwZ5pCwzuFU9eOtpPBdFl3oOu5U9NbFGk

    Good luck to finish the work, I'll be following the progress :)

  7. 47 minutes ago, Decay said:

    I wouldn't call it outright terrible or anything. It gets the job done I guess, but it's just kind of low-effort and shoddy. My reaction to it is basically "eh, whatever," and not "wow, this is the next great localization company!"

    Thanks, just wondering cause I was planning on getting the PS Vita version eventually when/if it gets on sale.

  8. 24 minutes ago, Decay said:

    You know there's a dramatically better translation for Konosora coming out in the near future, right? :P

    Unofficial translation, unfortunately the official release will always remain crap for all eternity.

     

    25 minutes ago, Decay said:

    New Muv-Luv is good because the team behind it really cares and are putting a lot of blood, sweat, and tears into it. The rest of Degica's output is not so hot. I definitely wouldn't place them on a pedestal.

    So you saying the localization of Nurse Love Addiction isn't so good?

  9. 1 hour ago, Decay said:

    It seems like they're going into this empty handed and are hoping to make what they need off the Kickstarter. Which is what that site is for, sure, but I highly doubt that, using a 9-year-old no-name game like Sakura Sakura, they'll be able to generate enough capital to start the business proper, obtain a license, and pay for localization costs, even if they ran the KS campaign perfectly.

    That sort of thing might have worked back in 2014/2015 when Visual Novels in the West were still a still a rare sight on Kickstarter, but in 2017 there is just too much competition now that lower tier VN just barely makes it anymore.

  10. 34 minutes ago, Zenophilious said:

    Rance 03 has the "protagonist with partial voice acting" tag, but since I've never played it, I can't really elaborate.

    Honestly, if you're looking at it from a purely fiscal perspective, it's a very smart move.  Saves a ton of money, from what I've heard.  VAs aren't exactly cheap.

    Weird, all the others ones are listed as "Not Voiced" while Rance 03 is listed as "Fully Voiced": https://vndb.org/r41875

    Must be a mistake as it doesn't make sense to have only 1 game voiced while all the other ones are voiceless. If you look at credits though, there are no VA credited for any characters voices.

    Someone here ask a question about why Sengoku Rance was not voiced:

    Since the games are not voiced this is going to be good for MangaGamer and will increase the chance of them making a big profit due to the licensing costs not involving licensing voices (remember Kara no Shojo?) and the Rance's name recognition in the western VN fandom and from the looks of it Rance 5D and Rance VI sold pretty well, otherwise they wouldn't have bothered releasing a physical edition, which does in turn spell good things for the future of the series's localization in the West.

    Also talking about Rance, the next upcoming Rance game (Rance X) is set to be the final game in the series: http://alicesoft.wikia.com/wiki/Rance_X

  11. 10 minutes ago, kiabee21 said:

    Was there any Rance that had voice acting? or is it jut voiceless?

    Just voiceless. Even Rance IX which was the latest Rance in the series is listed as "Not Voiced" on vndb.

  12. 34 minutes ago, Ningen said:

    :meguface::meguface::meguface:
    (I don't believe them)

    But he said that your patience will not go unrewarded!:mare:

     

    On 2017/7/17 at 3:35 PM, Ningen said:

    I'm not familiar with US laws, but banning drawn animals seems even more retarded than drawn loli.

    That is what it would appear like for any sane people.

  13. 19 minutes ago, ryazyle said:

    But come to think of it,  I do admit that    "Korea has more Translated VNs than in English"   was a wrong phrase to say because even though Korea has a lot of them translated because of language compatibility,  those are just fan translations that aren't even made into patches.  So it would be no surprise if China and English has a lot more completed ones.

    Korean language do have some fan-translated patches, I see Korean being listed from time to time on certain games listed on vndb, but overall chinese takes the #1 spot when it comes to translated VN as you can both include officially translated games and fan-translated ones, #2 seem to be english nowadays when you take into account both fan-translated and official releases and VN in english are really taking off now. As a matter of fact back in 2013 it was all pretty much fan-translated games and I could easily keep up with the releases, but today there is just so much long VNs getting released either officially or fan-translated that I can't keep up anymore.

     

    18 minutes ago, ryazyle said:

    What I wanted to say is,  I know muramasa is long,  but already having the translation text someone else has already made , I thought it might be possible to make a patch if I knew the methods of using the extract tool.

    It could be possible, but it would require alot of hacking and I am not really sure if it would still be feasible whiteout additional work from the original developer. The situation reminds me of E.X. Troopers and why it couldn't be localized in english:

    https://www.technobuffalo.com/2012/12/12/capcom-explains-decision-to-not-localize-e-x-troopers/

    Quote

    “[E.X. Troopers] was not planned for Western release. You can tell this because all of the text is ‘hard coded’ as actual art. The text isn’t just standard ‘text’ that could be swapped relatively easily…

    …To localize a release, one would have to redo a ton of art in the game, not just do the localization and loc QA.”

     

  14. 6 minutes ago, ryazyle said:

    But on the contrary, there's are not much companies professionally translating Japanese games like steam here in Korea because as you've said, lack of profitability and financial benefit  and the negative image of otakus playing visual novels. So fans have to resort solely on hooking .

    The biggest market for Visual Novels are as follow:

    1. Japanese Speakers

    2. Chinese Speakers

    3. English Speakers

    English speakers are also not solely restricted to english speaking countries unlike japanese speakers and chinese speakers who for the most part are pretty much unilaterally concentrated in their language's respective countries. That is due to english being a very easy and practical language, unlike japanese and chinese.

    Also you should know that Muramasa is an extremely long game, we are talking about a 100-150 hours title here.

  15. 10 hours ago, Zakamutt said:

    His latest novel released with the talestune stuff had a fair number of misogynistic statements. There's an imgur album somewhere.

    But wouldn't you say that misogyny is an integral part of the VN platform?

    When talking about mainstream VN, haven't you ever asked yourself, "why are literally all the heroines virgins"?

    It stems from the following mentality:

    "Any girl that has ever had sex with someone that isn't me is a SLUT!" - Every Japanese Erogamer Ever

    VNs are retrofitted around that mentality, the games are shaped specifically with these parameters in mind to please and attract a specific segment of the human population which harbor said mentality, which forms the core VN consumer base.

×
×
  • Create New...