Jump to content

Aizen-Sama

Members
  • Posts

    243
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Reputation Activity

  1. Like
    Aizen-Sama got a reaction from ExtraMana for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  2. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Gibberish for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  3. Like
    Aizen-Sama got a reaction from tymmur for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  4. Like
    Aizen-Sama got a reaction from 12kami for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  5. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Darklord Rooke for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  6. Like
    Aizen-Sama got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  7. Like
    Aizen-Sama got a reaction from john 'mr. customer' smith for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  8. Like
    Aizen-Sama got a reaction from DarkZedge for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  9. Like
    Aizen-Sama got a reaction from SpecterZ for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  10. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Kenshin_sama for a blog entry, A rant about the translation scene and the community revolving it.   
    Hello everyone, Aizen-Sama here. I’ve been only around this community and forums for around 6 months by now, and even though I may not be the most knowledgeable when it comes to VN’s in general, I think that I possess enough knowledge about the translation scene. That’s right, today I’m not writing a post about Luna Translations, but one about my opinion on the translation scene, translation groups, and the community revolving them.

    Let us establish how this community and market actually exist in the first place. Piracy and fan translating, they are both mutually exclusive to each other and they are the foundations of what we consider as the “western visual novel community”.
    After some years where piracy slowly started to decrease and official releases started to be a thing I can safely assume that there are three types of people now, one who will support every single game localization and buy the Visual Novels instead of pirating them, one who will pirate everything and anything, or one that will mix between these two because either there is no other access to the game in Japanese to apply the English patch (in other words, you can’t buy the game legally because the Japanese market is already a very difficult place to access with Western VPN’s, mostly because Japanese publishers block them to not let people outside Japan buy these games online, which is usually the only way to get them in the first place) or the individual simply doesn’t support some releases or companies that release VN’s in particular (I’ll set people that want to buy legally a game with a fan-translated patch but can’t do it, so they have to pirate the VN even if they don’t want to as an example).
    This last example leads to another concerning issue, the relationship between translation groups and the community itself. It’s partly human nature; when a group establishes itself and releases a patch (no matter whether it’s full or partial) we automatically create what is called a “power level” between these two types of people, the users that translate and work on translating games in one way or another (editing, QC’ing, etc…) and the users that simply play the releases made by the first ones.
    This so called “power level” is what should be avoided at all costs, sometimes the community must remember that the people that belong to translation groups (whether they are official or not) are part of the community as well, and have their own stances and way of doing things.
    Those “power levels” are automatically made, and they are the primary reason of this community’s fragmentation into several “sub-communities”, which is a problem mainly for the translation groups. What I’m trying to say here is that what is constantly happening right now is that what this “power division” has made is to categorize groups by number of patches released (the more they have released the more praised they are) and that has ultimately lead to two things; groups distancing themselves from the community, which is a very bad thing for both of the parties involved, and groups distancing from each other.
    What I mean by this last statement is that there is no communication between teams, which leads to what is happening in the actual society that we live in: the individualization of people (Tl-teams in this case). But regarding that aspect, some groups have managed to find a solution to this matter. Let’s put @Arcadeotic's (Euphemic Translation) and @oystein's (Elevator TL) groups for example; both of them have found a way to make the community feel closer to their groups thanks to their “Public Discord Server Policy” (that’s how I call it) and both of them are in the TL Leaders Discord Server (basically a group to try to unite translation teams more, an initiative from Arcadeotic and I). That group has opened my eyes in many aspects regarding team stances towards piracy as well as opinions about the community and it's relation with the Tl teams. This group has also helped me in getting to know people that otherwise I would have never met even if we were active members of this forum and interacted with each other sometimes, like for example Dergonu, Oystein, Kardororororo, and many more.
    What I’m ultimately trying to say is that banding together is a rare thing for groups now, and this is the first step to create a community feel again, something that, in my opinion, is being lost little by little and needs to be stopped.
    I’ll mention another issue that many people find itchy, and that is the topic of “the sense of entitlement of a loud minority”.
    I’d like to make myself very clear about this; I know that there is a silent positive majority, and that compared to the amount of people that complain about things about projects and English patches this majority vastly overcomes the “minority”, but the matter of fact is that this “loud minority” is what gives people that are new to the community a bad impression about it from the start.
    I’ll set two examples to demonstrate the last point I mentioned: firstly, I’d like to address the Koiken Otome Project, one that took approximately three years to finish. It’s a topic full of controversy, firstly because people firstly speculated that Flying Pantsu was going to “definitely sell out to the localization companies” and they made a ruckus about it.

    First of all, what if they really “sold out” to one of them? That is, in my opinion, a good thing (primarily because I belong to the “buy everything” type of guy instead of pirating unless it can’t be avoided and tend to support official releases), but mostly because, the fact of the matter is that they spent working on an English patch of a game that contains more than 40K lines three years, and the entire effort is theirs, that means that even if they decided to not release the patch for whatever reason, I would have been totally in favor. Why? Because it’s THEIR work and THEY did it, not the people that feel entitled to have the English patch.
    Same goes with the problem that revolved around the time of release. Again, I’ll repeat, the matter of fact is that they could’ve released that patch whenever they wanted because since THEY did the patch, they decide when to release it, simple.

    The second example I’ll highlight in this post talks about Shinku Translations and the controversy that revolved around the SakuSaku patch. If you don’t know what happened regarding this project I’ll quickly sum it up: Shinku Translations made a deal with Sekai Project to release the game officially, what ultimately made people who were waiting for a fan-patch very pissed. The comments on their website were mostly full of “sellouts” and “I already bought the game in Japanese, now I’ll have to buy it again, gg boys” and many more that blew my mind. That was the perfect demonstration of the entitlement that people slowly begin to have when a project is close to being finished.
     I’ll repeat myself once again, just like Koiken Otome and Flying Pantsu, it was THEIR work, so they had the right to make a deal with Sekai Project and do whatever they wanted to the patch. And, as Akerou explained in one of the comments, it could lead to more titles being localized, which, in my opinion, are good news!
     People have to start realizing that sooner or later, the entire scope if not most of the translation scope will shift towards official releases instead of fan-patches.
    As a last argument regarding this matter, I’ll mention a couple of YouTube comments that I found in the official OP video of SakuSaku published by Sekai Project’s YouTube channel, they basically said this:
    “That's a low punch SP. That's just low. The guy translating it is almost done. If you buy the translation from him and release it in the next 2 months I might forgive you. If you do it less than a month you are forgiven.”
    “Well just pirate the release when it comes out. This is one of the cases when piracy is completely justified.”
    These two comments are part of the “entitlement problem” that I’ve addressed before, and I hope they highlight what I’ve been trying to tackle (take into account that these comments are just the surface, just look at the ones in Shinku’s page and you’ll get a grasp of what this community broods sometimes).

    Last but not least, I’d like to address Fuwanovel as a platform for translation projects and my opinion about it as a Leader of a translation group (in this case, Luna Translations).
    Don’t get me wrong when I say that. I love Fuwanovel as a site. It’s one of the principal, if not the main responsible for the appearance of a community that revolves around Visual Novels in general. I love this site, and I appreciate the people that back this site paying monthly (I hope I can do it as well when I get the chance) and the mods for doing their jobs correctly and every other person that supports this site. But, I’d like to tackle the issue of trying to host translation projects in a forum-based website.
     I’d like to point out that the system created in Fuwa worked very VERY well at the beginning stages of the creation of this community. Basically, the “Fan Translator Skills” thread and the “Translation Projects” thread were probably very useful and effective back when the community was niche and not a lot of projects and teams crowded the scene (I’m not directing this towards the “Fan TL Discussion” thread, by the way).
    But, as a leader of a translation team (and I’m sure that many people will agree with me on this) I just think that Fuwa’s way of hosting projects is not as effective as it was probably two or three years ago.
    What I’m trying to say here is that, just like VNDB exists, a platform that focuses solely on helping teams and individuals to work on projects will certainly appear at some point, or at least needs to appear at some point. Summing up, Fuwanovel as a forum focused on the discussion of Visual Novels and the fan translation scene is a very good and positive website, and it’s totally needed for the community to keep growing, but! Fuwanovel (the forums) used as a platform to support projects and teams may have been very effective in the past but not anymore, since now the scope is very broad and more complex compared to when all of this started.
    Finally, to close this rant, I’d like to say that if I had to sum up things probably the most important issue would be that the community is losing the sense of being together, and groups, as well as individuals, are distancing themselves from each other, which is something that has to be avoided at all costs. I’ll personally try to do whatever I can about this matter and little by little this problem will hopefully be solved in the future, because together we can do great things.
    Let’s try to make the translation world great again, as Trump as it sounds.
     
     
     
  11. Like
    Aizen-Sama got a reaction from 12kami for a blog entry, First August Update   
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  12. Like
    Aizen-Sama got a reaction from XReaper for a blog entry, First August Update   
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  13. Like
    Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, The Black-Haired Girl Review   
    Visual Novel Translation Status (08/06/2016)
    Well, sorry for not interesting title here. For the title, since admin Tay was recommended us to buy Fata Morgana 6 times while in Fata Morgana we had white haired girl, so why not make black haired girl as the title here since we had the black haired girl as image header. For VN release (Hunk Factory), let's just said that it's not my interest to said it lightly. Oh, and for the VN in image header, it's quite unpopular there if we looking at VNDB.
    This week there's not much update to write here, and Sekai was apparently had some shakeup in the company. JAST was still usual business for them (No update), and there's no update from Mangagamer (Maybe they preparing for Otakon) instead they hold summer sales there, which to be honest not quite interested but if you want to buy Mangagamer VN at cheaper price, go ahead. And since we didn't had many update, instead of section I'll just made some roundup for each paragraph here.
    Sekai, while they facing some shakeup they're still give some usual update here. Both of Tenshin Rahman and Maitetsu progress here was had significant progress (19.27% translated for Maitetsu and 33.78% for Tenshin Rahman), while Chrono Clock progress here was as fast as snail ie slow (26.84% translated). I Miss Her was had 0.2% translation progress bringing it to 7.22% translated. And for last news here Princess Knight will be released at August 30th according to Steam store here. Other than small updates, there's not much here.
    For fan translation progress, first of all let me said that Kanobito translation will be joined with Luna Translation here (By the way, finally Kanobito had editor there). Speaking about Luna Translation, this week they gave some juicy update here (Majokoi 30% translated, while for Witch Garden we had 66% translation progress (Eclair route was fully translated) and 10% TLC). Bishoujo Mangekyou, we had 33.9% editing progress and QC at 20.1%. For Tsui Yuri, there's some update in editing (63% edited) but looks like there will be some obstacle in translating here. Other than that, not much to talk here, although if I may nitpicking here Hanasaki progress was not 43% translated for Hikari's route, but 48% (I knew it's quite hard to see the exact number though).
    For closing words here right now I also played Supipara, which since this is minori it mean that there's usual scenery porn from them, and there's some nice sakura effect there (Although it slowed down the text though, or maybe my laptop was too old here). By the way, for first word here the MC was had some kind of amnesia and so does his mother (Which quite young despite being around 36 or 37). I'll write my little review about this later.
    Sorry for short entry this week here, and see you next week.
    PS - Maybe next week I'll also write about Otakon announcement here.
    Edit - Right now for Hanasaki we had more than half (51%) Hikari route translated.
  14. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Kairix360 for a blog entry, First August Update   
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  15. Like
    Aizen-Sama got a reaction from littleshogun for a blog entry, First August Update   
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  16. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Arcadeotic for a blog entry, First August Update   
    Hello guys. This is our first bi-weekly update. I'll cover everything that needs to be mentioned and all of that. Progress speed has been the average, nothing extraordinary, but it's still progress whatsoever. Here we go:
    Majo Koi Nikki
    As you guys may or may not know, we have released our first partial patch (check the post out if you haven't) which covers around 4.200 lines approximately, basically the game's prologue. Apart from that, the progress has been steady this last couple of days and we managed to reach 30% of translated lines. The TLC has catched up with the translation progress and the editing keeps progressing with no bumps whatsoever.
    Translation Progress
    30% (12203/40208)
    Witch's Garden

    This game has probably the juiciest news out of the two, so brace yourselves. Eclair's route has been completely finished and the only two routes left are Ayari's. So yeah, those are very good news. Apart from that, TLC progress is steady and editing is still on hold, we want to keep making progress in the TLC field, because at this point we're basically retranslating full scripts sometimes and just a couple of lines in others, it's really strange and frustrating for the TLC's sometimes, so that's why we ask for your patience, because the TLC (or retranslation) will take some time to finish.
    Anyways, here are the numbers for both:
    Translation 66%
    TLC 10%
    We haven't included the accurate line numbers this time because we're experienceing some difficulties with the already linebreaked original lines, messing up the count. Sorry about it.
    Other things worth mentioning:
    We've created a Twitter account. There, we'll be pumping live and small updates about progress and what happens in the group in general, so be sure to follow us! One translator who previously worked in Majo Koi (Rauros Falls) has decided to step back from Majo Koi and start translating Musumaker again. Expect Musumaker updates as well as soon as he starts working on it. We are very glad to announce that we are going to be taking care of a new project in this group. The game is called Kanojo to Ore to Koibito to (VNDB). Soon, we'll add it to our current active projects and lay out the usual links and pages for it for people to be more informed about it. Expect progress about this project in our website from now on.
    About Kanojo to Ore to Koibito to (or tototo or shorts), the people taking care of it were the recent team members that weren't listed in neither of our staff pages for the two current active projects in our website (Majo Koi and WG). The team is:
    Mitch (Translator) Nohara (TLC/Translator) Takeshira (Editor) Archonoffail (Proofreader) Waterflame (Image Editor) Frc (Hacker) Aizen-Sama (Coordinator) Anyways, that's everything for now. I hope this wasn't a long read. Have a nice day everyone and until next time!
  17. Like
    Aizen-Sama reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 29: New server, new beginnings   
    What an eventful week this was.
    First up, some progress on both the editing and QC was made. Now, it isn't the most, but progress is always progress, and I'm happy about it. We'll try to make some amount of progress every week.
    Second up, I had my hands full polishing some things and making our very own Discord server, now open for public. So, if you have some questions, want to chat with the staff, or just bitch me about how much of a fuckboy I am, go on ahead.
    Now without further ado, here's the link to the server.
    You can also get the link from the main page, in Recruitment, and in Contact Us.
    Progress thus far:
    Translation: 100%
    Editing: 33,9%
    QC: 20,1%
    Proofreading: 0%
     
    Until next week.
  18. Like
    Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, Samurai, Witch, and Princess Review   
    Visual Novel Translation Status (07/30/2016)
    For the title, first two should be obvious if we looking at the picture (Samurai from ChuSingura and Witch from Supipara). For the princess part, the character in Corona Blossom was voiced by Fujimori Yukina and since Fujimori Yukina also voiced a princess in Madou Koukaku (Margrietta), I using princess part as seiyuu joke here.
    To be honest for VNTS this week there's not much update here, so let me try to give my impression for the releases here first. All I could said that the releases was still in partial part for supposed fully Visual Novel. Oh, and sorry for late post here.
    About ChuSingura, interesting strategy maybe using Chapter 2 and 3 as DLC for freely available Chapter 1. If I may speak a little more here, Chapter 1 was dealing with purple haired MILF (Ooishi Kuranosuke) that could be able turn to child, Chapter 2 dealing with blue haired samurai (Horibee Yasube, also the samurai in VNTS Image) who want to avenge her lord (Or should be lady here), and Chapter 3 dealing with the daughter of the MILF (Ooishi Chikara) according from the review that I read. My question here would be when last 2 chapters will be released, although looking from release pattern there hopefully not too long (Keep in mind that this is only my wishful thinking).
    Supipara, the opening song was good, the scenery porn was as expected from minori, and there's no sex scene so if this entered Steam it shouldn't be much surprise here. Unfortunately, the no sex scene here was apparently the source of Supipara downfall because there's some issue that the people didn't want to buy this because there's no sex scene here back at Japan. And because of Supipara flop I'd also read some post that say minori was about face bankruptcy before some rich people donate them. Since Japan sales was flop, minori was of course interested with Steam and decided to license Supipara and use their own of fundraising to develop future Supipara chapters, which to be honest it was quite worrying if we looking from the fund gathered. For useless trivia, Supipara was acronym for Smile, Peace, Passion, and Love there.
    Corona Blossom, well Volume 1 was released as expected. But what caught my attention here would be the length according to VNDB. If the length at VNDB was true, we'll probably will get something like medium length visual novel here, although for now we still couldn't know it though. The reason it was short was maybe it's another experiment here just like back at KARAKARA, but instead from Sekai this time we apparently had Frontwing interested by crowfunding here and using Indie Go Go. Unlike ChuSingura which we still didn't know when it'll be delivered and Supipara which the problem was lack of necessary funds for now, Frontwing was promised us that Volume 2 and 3 will be delivered around October here (I don't certain though).
    Sekai Project
    Chrono Clock was 26.44% translated I Miss Her was at 7.02% translated Tenshin Rahman 30.49% translated Maitetsu was at 16.32% translated Wagahigh was at 21.9% translated Dovac outburst at his Twitter earlier aside, there's no much update from Sekai because most of their project was listed at 100% here. Although if I may give some comment here would be the progress for Chrono Clock, Maitetsu, and Tenshin Rahman here was very slow. Oh, and Just Desert was released but there's still no Indonesian language release ie it'll be released later. Maybe next week I'll just list Sekai like this and without comment, because there's noting worth to comment from them mostly.
    Fan Translation
    Bishoujo Mangekyou was 32% edited and 18.2% QC-ing Tsui Yuri was 63% translated Majokoi demo translation patch released Yosuga no Sora was 88.15% translated and apparently this is their first update for half a year Lovely Caption was 34% translated Other than usual update, I'd more interested with Yosuga no Sora here, because this project was already go for very long time and yet still not finished. The good question here would be when the heck this project will be finished (Although the main girl route Sora was already translated though). Oh, and the premise was like incest between twin sibling here, and the girl twin was Sora. About Majokoi, I'll try it later. Speaking about patch, in regard of Dracu Riot turn out that the last week patch from Fiddle should be release for next year April Fool, because it change the name of the cast and made it more confusing. I think that's all I could comment now.
    For other section, other than ChuSingura 2 more chapters release and Corona Blossom Volume 1 release that I wrote earlier, there's some surprise in regard of Libra translation progress. This week we had Calen's route at 25% translated, and I think the progress will including editing and QC (Although I still questioning if there will be another update from Mikandi though).
    That's all for this week VNTS Review, and see you next week
    Edit 1 - Just check it, and we also had progress from Tsukiyori translation project. Right now it was at 24% translated for Luna's route.
    Edit 2 - There's another update from Clover Days project that Ittaku decided to translated the twins route since the designated translator for the mentioned route was MIA or something like that. Here's his post for the proof and good luck for you, Ittaku.
    Edit 3 (8/1) - There's a big update from Hanasaki (48% translated for Hikari's route). I'll try to add update in edit if there's happening after my blogpost here (The late-most here fou update would be Monday)
  19. Like
    Aizen-Sama reacted to Darbury for a blog entry, Shameless Plug: Majo Koi Nikki (Trial) English TL release   
    Another quick project plug: Luna Translations just released their v1.0 English patch for the Majo Koi Nikki (a.k.a. Witch's Love Diary) demo. And guess what? You should totally go get it. I've been helping out with their proofreading, and I can tell you they've done a bang-up job so far.
    Best part? It's super easy to obtain. Qoobrand offers the trial, which covers the game's prologue, as a free download on their site. (You'll want to grab the first one, not Trial 2.) Just download it, patch it up, and Robert's your mother's brother. Just so you know, he gets a little grabby after two or three scotches.
    It should also be said that Qoobrand jammed a bunch of H-scenes into the early hours of MajoKoi. Consider that fair warning... or the clang of a dinner bell, if you're hungry for that sort of thing. Unlike a lot of VNs, however, those sections are there for a reason.* MajoKoi is set up as an intricate puzzle, and the oddly early placement of the H is all part of the larger mystery.
    So go on — pull up a chair, order yourself a Dragon Burger (medium rare), and settle in for a small taste of what Majo Koi Nikki has to offer.
    Trial download: http://qoo.amuse-c.jp/01_mazyokoi/download.html
    English patch download: https://lunatranslationstestsite.wordpress.com/downloads/
    * Not a good reason. But a better reason than most, at least.
  20. Like
    Aizen-Sama reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 28: Oh QC, Where Art Thou?   
    Another week, another update.
    Nothing much this week, editing had a nice bump of progress is moving along nicely.
    Also, one of our two QCs gone MIA came back, so I'll be updating the staff now. He had some issues with his computer breaking down and thus he went MIA after one or two weeks after starting this project, but I'm glad he's back.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 32%
    QC: 18,2%
    Proofreading: 0%
  21. Like
    Aizen-Sama reacted to Arcadeotic for a blog entry, Bishoujo Mangekyou TL Update 27   
    Quite a sluggish week this was.
    Aside from prologue patch 2.0, I nor the whole team didn't get that much done due to being busy, but nonetheless, getting the updated patch out was a huge accomplishment in and of itself, so I'm not really disappointed.
    Got some QC and editing done and that's about it; we're still fixing the remaining errors that the kicked editor manages to cause, but it's more or less done by this point, so no worries.
    Progress:
    Translation: 100%
    Editing: 25,7%
    QC: 16%
    Proofreading: 0%
  22. Like
    Aizen-Sama got a reaction from Fred the Barber for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 10   
    Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
    I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
    Majo Koi Nikki
    So, the progress (as I said in the last update) has recuperated both in Translation and Editing. We recruited a stable TLC to check the text for us now (thanks by the way, @Shiru) aaand yeah, that's pretty much it.
     
    TL: 28% (11185/40208)
    Edit: 15% (6166/40208)
    Witch's Garden
    Same news around here. Steady progress in Translation (although it's pretty slow considering we're focusing on TLC), Editing will finally start for real in a week or so and TLC progresses, nothing else to say tbh. We maybe start translating the interface soon, but we'll see.
    Translation: 63%(42627/67197)
     TLC: 9%(5933/67197)
    Editing: 4%(2951/67197)
     
  23. Like
    Aizen-Sama got a reaction from DharmaFreedom for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 10   
    Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
    I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
    Majo Koi Nikki
    So, the progress (as I said in the last update) has recuperated both in Translation and Editing. We recruited a stable TLC to check the text for us now (thanks by the way, @Shiru) aaand yeah, that's pretty much it.
     
    TL: 28% (11185/40208)
    Edit: 15% (6166/40208)
    Witch's Garden
    Same news around here. Steady progress in Translation (although it's pretty slow considering we're focusing on TLC), Editing will finally start for real in a week or so and TLC progresses, nothing else to say tbh. We maybe start translating the interface soon, but we'll see.
    Translation: 63%(42627/67197)
     TLC: 9%(5933/67197)
    Editing: 4%(2951/67197)
     
  24. Like
    Aizen-Sama reacted to littleshogun for a blog entry, Eating Ramen with 'Izumi Curtis' Review   
    Visual Novel Translation Status (07/23/2016)
    I know that the woman beside Yuuji who eat ramen there wasn't Izumi Curtis from Fullmetal Alchemist (Hence the quotation). In fact her name was Kusakabe Asako, Yuuji's deceased master and actually from the spoiler that I read looks like Asako had shower some though love to Yuuji, just like Izumi to Elric brothers. Okay, enough my opinion about Asako here and let's review this week VNTS. To be honest, Afterglow here (The source VNTS picture) wasn't the big news to me here, but rather it was Yoake leaked patch.
    About Yoake patch actually this should be a big news there, considering that Yoake was from August, which as we knew was in some sort of curse that their game wasn't fully translated. Yet this time we had one August game fully translated even though it's still maybe unfinished here. To conclude Reddit situation, if Decay still want to wait for Erengy patch, go ahead but I think while maybe the patch was unpolished, it's still serviceable for full Yoake translation patch imo.
    Okay, let's not speaking about sticky situation there and let's try to continue my review here. For Sekai, there's no meaningful progress there to me other than Chrono Clock reaching 26.31% translated and Rakuen was halfway translated. JAST, it's usual business for them ie no update. Oh, and other than Afterglow release, Frontwing also released Corona Blossom demo which from next week release I'll call this Corona Blossom Volume 1. In regard of Sharin, too bad Frontwing cancelled Sharin Kickstarter though. Guess it's not get much attention here, considering it didn't managed to gather half of it (Only around 50,000 out of 140,000 fund gathered).
    Fan Translation
    There's still no update from Luna Translation here, so in this case I'll add the update in here later. Both of Bishoujo Mangekyou and Tsui Yuri still give their usual update here, good job (Mangekyou was 25.7% edited and 16% edited (Congratulations for re-releasing prologue patch by the way), while Tsui Yuri was 55% translated and 53% edited). From Hanasaki we had Hikari's route at 35% translated. As for Tsukiyori, we had 22% Luna's route translated for the progress, and overall translation progress for Tsukiyori was at 33%. For last update here, once again while I suspect that Akerou will ask Sekai to license Irotoridori later, I'm still give the progress here (By the way for the progress it was 19% translated). Overall for this week, other than slightly controversial Yoake leaked patch it was only usual update here.
    Mangagamer
    This week we had many update from them as expected. In fact there's so many of them that I'll list it below
    Both of Da Capo 3 and Bokuten finally fully edited Himawari finally entering beta testing Hadaka Shitsuji 17% translated Pygmalion 32% edited Suki Suki 63% translated Kyonyuu Fantasy released at September 9th Fata Morgana Fandisc was at a quarter (25%) translated Evangile W was 55% translated and a quarter edited Imopara 2 was 48% translated and 30% edited Kuroinu 82% translated and 21% edited For overall progress, Suki Suki here was had fast progress here, although the reason here could be just like back when Kyonyuu Fantasy was announced and suddenly it'll be ready for released. Speaking about Kyonyuu Fantasy, if some of you find the Funbag name was quite silly ie ridiculous, blame Arunaru for that because it was his idea for the localization title according to his Twitter. Da Capo 3 and Bokuten fully edited here should be a good news of course, and hopefully it'll be had quick scripting here unlike Himawari. Although for Bokuten it should be quick if we talk about scripting because Overdrive had some connection with Mangagamer here. For Himawari, finally they entering the testing after they had scripting process for so long here, and this is should be good news for anyone who waited for this, especially Decay. Pygmalion, I wonder if my word here started to becoming true in regard of 8% editing progress for each 2 weeks. For the rest, no much comment for now. 
    That's all for my VNTS Review at this week. See you next week.
    Edit - There's an update from Luna translation, but beforehand let me said that they'll decided to do biweekly update from now on. As for the progress we had Majokoi 28% translated and 15% edited, while for Witch Garden there's very slightly progress in translation (217 more lines translated) and 9% TLC. That's all for their update, and let's see in 2 weeks later for their progress.
    Edit 2 - Dracu Riot Completion Project released heavily edited patch here according to Fiddle. And he said sorry for in 2 months that he couldn't deliver his promise. Although he said that the translation from now on will move quickly though. Personally what I care here wasn't their decision to change British English to American English, but rather that they apparently still not translating the last half part of Miu's route. But whatever, it's their decision though and if the translation will go quicker, then so be it. Also, maybe they could release the complete patch in Christmas to, you know for celebrating one year of Noble Works patch release.
  25. Like
    Aizen-Sama got a reaction from littleshogun for a blog entry, Luna Translations Weekly Update 10   
    Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
    I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
    Majo Koi Nikki
    So, the progress (as I said in the last update) has recuperated both in Translation and Editing. We recruited a stable TLC to check the text for us now (thanks by the way, @Shiru) aaand yeah, that's pretty much it.
     
    TL: 28% (11185/40208)
    Edit: 15% (6166/40208)
    Witch's Garden
    Same news around here. Steady progress in Translation (although it's pretty slow considering we're focusing on TLC), Editing will finally start for real in a week or so and TLC progresses, nothing else to say tbh. We maybe start translating the interface soon, but we'll see.
    Translation: 63%(42627/67197)
     TLC: 9%(5933/67197)
    Editing: 4%(2951/67197)
     
×
×
  • Create New...